Reginald Horace Blyth
Traducción y selección: Jorge Braulio
Mitsukatte uma nusubito wa notte nige
Cuando sorprendieron
al ladrón del caballo,
escapó montado en él.
Hay algo cómico, incluso profundo, en el hecho de que el hombre use el objeto de su crimen para escapar de las consecuencias.
***
ANÓNIMO
Nusubito wo toraete haha wa koe wo sage
Al sorprender al ladrón
la madre
baja la voz.
La virtud de este verso está en la manera en que el escritor del senryu percibe y expresa lo más significativo, la parte más simbólica de la historia, el descenso de la voz, desde el grito hasta el susurro, la súbita conversión de una mujer en madre.
***
ANÓNIMO
Hana-nusuto chô wa mugon de okkakeru
Ladrón de flores.
Le persigue en silencio
la mariposa.
***
ANÓNIMO
Kaki-nusuto me wo mitsuketa to shiri wo fuki
“¡Al fin descubro
al que roba los nísperos!”
Se limpia el trasero.
Posiblemente está en una letrina, con la puerta entreabierta, o quizás tras un seto. En cualquier caso, se encuentra por azar en una posición privilegiada para descubrir al ladrón.
***
YASHARÔ
Dorobô no kaeri ni marui tsuki wo home
Al regreso del robo,
ensalza la redondez
de la luna.
La sátira aquí es muy delicada. Este hombre ha robado, se ha introducido en algunas casas para apropiarse de cuanto pueda convertirse en dinero. Una vez satisfechas sus necesidades más groseras y materiales, aflora su naturaleza espiritual y contempla la encantadora redondez de la luna con la mente tranquila, apaciguada.
Fuentes:
H. Blyth
Oriental Humour. Hokuseido Press. Tokyo, 1959 [I]
Japanese Life and Character in Senryu. Hokuseido Press. Tokyo, 1960 [II]