Archivo de la categoría: directamente del japonés

Traducciones realizadas directamente del idioma japonés

Mañana del 14 de septiembre (Shiki Masaoka)

Nota de introducción al texto.

A escasos días de su muerte, Shiki seguía escribiendo breves entradas en su diario Una cama de enfermo de seis pies de largo. El día 16 de septiembre no se publicó ninguna, sin duda porque dos días antes (los que tardaban en publicarse una vez escritas), el 14 de septiembre, escribió su último trabajo en prosa, que tituló Mañana del 14 de septiembre. Como no tenía fuerzas para escribirlo, se lo dictó a Kyoshi.

He hallado dicho texto hace un par de días (finalmente se publicó en Hototogitsu el 20 de septiembre), y solamente publicado en idioma japonés. Sin tiempo para pedir ayuda, he pensado publicar el texto traducido por Google Traslations y DeepL Traductor. Lo sé, no es lo deseable, pero al no tratar sobre una teoría que pueda conducirnos a errores extremadamente graves, nos permite hacernos una idea de qué escribía Shiki unos días antes de fallecer, y quedamos a la espera por si alguien se quisiera animar a traducir, corregir, sugerir cambios, etc. pues el texto original se puede encontrar en japonés pinchando aquí. Cualquier mejora, comentario, etc. o nueva traducción, será muy bienvenida. No hay nada comparable, ni cercano, a una buena traducción realizada por una persona conocedora del idioma y experta en ello. Gracias

Mañana del 14 de septiembre

(Shiki Masaoka)

Traducción: Google Traslations y DeepL Traductor
Compilación: Elías Rovira

Esta mañana, me he despertado cubierto por el mosquitero. Todavía estaba medio absorto, pero me desperté y dije: ‘Eh, eh, eh’. Mi hermana menor, que dormía en la habitación de al lado, y Kyoshi, que dormía en el tatami, respondieron al mismo tiempo y se levantaron.

Kyoshi se había quedado desde la noche anterior para cuidarme. Abrió las persianas. Ha quitado la mosquitera. En ese momento, sentí una especie de malestar en la boca y una sed que me dejó completamente seco, así que me comí unas diez uvas Koshû que me habían puesto en la bandeja junto a la almohada. El sabor era indescriptiblemente delicioso. Me he sentido como si hubiera estado bebiendo de un tallo de oro. Desaparecido el sueño y cada vez más despierto, he empezado a sentir una sensación de ansiedad y dolor en mi cuerpo. Por supuesto, había un motivo para hacer venir a alguien en este momento, así que inmediatamente se llevaron las cosas sucias esta mañana.

Mi estado cambió repentinamente hace cuatro o cinco días, y mis piernas, que apenas había podido mover, se hincharon de repente como si estuvieran llenas de agua, y no pude moverlas durante unos cinco minutos. Cuando he intentado mover las manos parece que estuvieran bajo una gran roca, y en mis piernas, que permanecían inmóviles, sentí un dolor extremo. He experimentado a menudo varios tipos de dolor, pero es la primera vez que siento un dolor tan extremo.

Por esta razón, desde hace unos días hay signos de una especie de malestar en esta “habitación de hospital”, debido a mi sufrimiento, al alboroto en la casa y a las visitas de mis amigos que también me cuidan. Muchos de mis amigos (Hekigotô, Rokkotsu, Sachio, Hotsuma, Takashi y Setsu) que habían venido la noche anterior también se fueron, y era alrededor de la una cuando me dormí. Esta mañana me he despertado y he comprobado que mis piernas estaban tan inmóviles como el día anterior, pero mi espíritu estaba muy tranquilo, probablemente porque anoche había dormido profundamente casi sin interrupción. Tenía la cara un poco girada hacia el sur y no podía moverme en absoluto, pero seguía mirando tranquilamente por el shoji de cristal. Eran poco más de las seis y el cielo estaba brumoso y nublado, pero no había ni una pizca de viento. Los estantes de bambú frente a la ventana tienen una altura de un ken y medio con tres paneles de caña sobre ellos, y las diez o más calabazas-esponja (luffas) que suben desde el lado este de los estantes, son todas estériles y aún no han llegado a la parte superior de los mismos. Sólo hay unas pocas flores. Delante de ellas, la patrinia es la más alta, y hay cinco o seis crestas de gallo dispersas un poco más abajo que ella. Los árboles Tang, que florecen en otoño, siguen mostrando sus copas. Nunca había mirado este jardín con tanta tranquilidad desde que enfermé como esta mañana.

Shiki enfermo, junto a su madre, en la mañana del 14 de septiembre de 1902, escuchando al vendedor desde la calle: ¡¡Natto!! ¡¡Natto!! Fuente: Federación japonesa de sociedades cooperativas de natto (comida típica hecha con semillas de soja cocidas y fermentadas).

Hago gárgaras. Hablo con Kyoshi. En la casa del lado sur de la calle, una voz como la de un niño de segundo grado comienza a revisar un libro. Poco después, llegó un vendedor de natto. El lado sur de mi casa es un pequeño callejón, pero como solía ser una parte de la villa de Kaga, este callejón es un callejón sin salida, por lo que incluso los vendedores de tofu rara vez vienen a este callejón trasero. Por eso, cuando raramente viene un comerciante de comida o bebida, me siento tentado a comprarle para animarme. Esta mañana, inusualmente, ha llegado un vendedor de natto, y se oía a la gente de la manzana comprar natto de aquí y de allá. No quería comerlo yo, pero dejé que compraran un poco.

Cuando miré al exterior mientras hablaba con Kyoshi sobre la mañana que pasamos en Suma, vi una sola hoja de luffa revoloteando como si hubiera caído rocío sobre ella. Cada vez que esto ocurría, el aire fresco del otoño parecía penetrar en mi piel y me sentía indescriptiblemente bien. Me resultaba extraño que hubiera sufrido tanto dolor y que ahora no me sintiera mal desde hacía unos momentos, así que quise escribirlo. Cuando terminé de escribir, mi madre se acercó a mí y me dijo: «Sop está aquí, ¿verdad?”.