Archivo de la etiqueta: Traducción

Junio de 2026

CONSTRUIR

Enjalbegando
Entre flores de azahar.
Un día cualquiera.

 

DECONSTRUIR

Fue hace solo un par de semanas cuando compuse estos versos. ¿La ocasión?

Bueno, tiene su pequeña historia como todos los poemas. Disfruto haciendo algunas tareas de mantenimiento en mi casa  –en realidad, la casa de mi hija y su familia– de El Real de San Vicente, en la sierra de Gredos. Tareas fáciles, como quitar hierba, regar las flores… y a veces enjalbegar muros. «Enjalbegar» es un término que no se usa mucho. Me parece que se emplean más los de  «encalar» o «blanquear». Pero yo lo prefiero: tiene, por así decir, un sabor más tradicional y me evoca el recuerdo infantil de aquellas mujeres con pañuelos en la cabeza que al comienzo de todos los veranos años venían a «enjalbegar paredes» con cal viva. «Enjalbegando» es, pues, el primer verso del haiku de este mes. La actividad que yo hacía en ese momento.

    Aunque, en mi caso, no enjalbegaba con cal como solía hacerse antes, sino con pintura blanca para exteriores. Además, el muro en cuestión estaba alto, tan alto que tuve que pintar desde una escalera y tan alto que algunas ramas superiores de un naranjo plantado al lado del muro estorbaban mi trabajo. Un estorbo que me obligó a cortar algunas de esas ramas y, sin duda por mi incuria, a manchar algunas hojas  con alguna gota de la pintura.

       El naranjo, qué generoso, contestó a la poda y a mi descuido regalándome el perfume suave de sus blancas, diminutas flores, algunas todavía abiertas hace dos semanas. Son las flores de azahar que aparecen en el segundo verso del haiku.

   Leído ahora, se me antoja que este haiku es un homenaje a la cotidianidad: un día cualquiera. Es el tercero verso. Podía haber rematado el haiku con «en primavera», pero sería una obviedad –y la economía del haiku no aconseja caer en obviedades–, pues el azahar florece en primavera. Deseaba, más bien, resaltar esa cotidianidad del acto de enjalbegar.

    Y me salió eso.

   En una segunda lectura, veo que este haiku también es un homenaje al color blanco: el del color de la pintura y el de estas perfumadas flores. Pared blanca y blanco azahar. ¿Cuál es cual?  Para mí, habían perdido su identidad, por lo que la pregunta es ociosa. Sus identidades respectivas están fundidas tanto en la cotidianidad de la acción como en el suave aroma envolvente. Es un haiku aromático a pesar de que ni el color blanco ni el término de «perfume» o «fragancia» se mencionan. No se mencionan porque no son necesarios; mencionarlos sería la forma más eficaz de quitar gracia y sabor al poema.

Esto de las identidades fundidas en un poema me recuerda algo.

La poesía cortesana, artificiosa y elegante del Kokinshū, la primera antología poética sobre waka –el bisabuelo del moderno haiku–, recurría a una figura retórica muy querida por aquellos lejanos poetas. Con ella expresaban también la fusión de las identidades de las cosas mencionadas en los versos.  Se llamaba mitate: tomar una cosa por otra, o bien, expresado en términos de poética, «una translocación identificativa». Se creaba así una especie de «elegante confusión» muy del agrado de los lectores de entonces. Precisamente, ya que el haiku de este mes tiene como protagonista al blancor, hay un poema también sobre la primavera que pivota en torno a este color. Figura como el número 5 de dicha antología y es anónimo:

梅が枝に                                                           ume ga eda ni

来いる鶯                                                           kiiru uguisu

春かけて                                                           haru kakete

鳴 けどもいまに                                             nakedomo imada

雪は 降りつつ                                                 yuki wa furitsutsu

 

Esta es mi torpe traducción:

El ruiseñor

En la rama del ciruelo

A la primavera

Que llega canta y canta.

Mientras, cae y cae la nieve.

Dos aclaraciones: la flor del ciruelo, del ume japonés (en el primer verso del original), se abre  por lo general a comienzos de la primavera cuyo comienzo, conforme al viejo calendario lunisolar empleado entonces ­–ss. IX-X–, caía en la primera quincena de febrero. El canto del ruiseñor estaba asociado tanto a la llegada de la primavera como a la floración de dicho árbol. Ahora bien, aunque no era infrecuente que por esa época –comienzo de febrero– nevara, el poema de estos versos recurre a la ficción poética de hacernos creer que los pétalos blancos de la flor de ciruelo son copos de nieve. En este intento del poeta de ficcionalizar la imagen descrita se cifraba aquella artística y celebrada elegante confusión. ¿Era nieve o eran simplemente los blancos pétalos? El lector «debe» estar confundido. ¡Mitate logrado!

     Hay otro poema de la misma antología, este de Fujiwara no Okikaze, con hojas del otoño sobre las aguas y barcos de pesca; unas y otros, por distintos que parezcan, pierden también sus perfiles identificativos y aparecen confundidos en un instante a través de una maravillosa profusión cromática:

Hojas de otoño

Que sobre blancas olas

Cabalgáis rojas.

En barcos plateados

Los pescadores vuelan.

 

Shiranami ni

Aki no ko no ha no

Ukaberu o

Ama no nagaseru

Fume ka to zo miru.

 

El haiku, al contrario de aquel retórico, elaborado waka de hace mil años, no busca ninguna elegante confusión, sino simplemente retratar al instante. Sin artificio, ni dobleces, ni alardes de ingenio.  El haiku no-mente busca hacer que hablen las cosas. En este haiku, desea que hable el COLOR BLANCO. Y que lo haga un día en que no hay ruiseñores posados en floridas ramas ni un bello paisaje de la costa con arces de hojas otoñales, sino en un DÍA CUALQUIERA.

 

Junio de 2026

Mirando las noticias niponas veo que el verano se adelantó, ya están con temperaturas por sobre los 30° y los japoneses sacando de la bodega los ventiladores. Mientras aquí, en Santiago, estamos con una ola polar que me tiene prácticamente abrazada a la estufa. La maravilla, que va más allá de la comprensión humana pero no de la capacidad del poeta, de que todo esto sucede al mismo tiempo dentro de nuestro querido y maltratado planeta.

Mejor entremos en materia. Todos los kinichi de este mes corresponden al período llamado en el mundo del kigo como 仲夏 chuuka, mitad del verano; el que transcurre durante junio en el calendario actual y Satsuki, el quinto mes del calendario lunar. Coincide con la temporada de lluvias, en la que el verdor de la vegetación parece brillar de lo intenso y la humedad y calor sofocan.

En esta ocasión les traigo una mezcla de aniversarios de muerte de personajes de hace algunos siglos como de otros más recientes, estoy segura de que más de alguno les resultará familiar, por lo que estos aniversarios cumplen con su misión de recordarnos estas importantes figuras y lo que contribuyeron en sus respectivas áreas al mundo.

信長忌 nobunaga ki

Segundo día del Sexto Mes del calendario lunar

Oda Nobunaga (1534-1582), fue uno de los Unificadores de Japón, junto a Toyotomi Hideyoshi y Tokugawa Ieiyasu. Era hijo de Oda Nobuhide, vasallo principal del gobernador de la provincia de Owari (actual prefectura de Aichi). Tras la muerte de su padre, heredó el poder familiar y unificó la provincia de Owari. En 1560, tras ganar la batalla de Okehazama, consolidó su poder y pacificó la provincia de Mino (actual prefectura de Gifu). En 1573, expulsó al shogun Yoshiaki, destruyendo así el shogunato Muromachi. En 1575, Nobunaga, aliado con Tokugawa Ieyasu, derrotó al clan Takeda en la batalla de Nagashino. Al año siguiente, construyó el castillo de Azuchi en la provincia de Omi (actual prefectura de Shiga) y lo convirtió en su base. Implementó medidas como la abolición de los puestos de control y el establecimiento de mercados libres y gremios, con el objetivo de desarrollar el comercio y la industria y facilitar el flujo de mercancías. En 1582, fue traicionado por su vasallo Akechi Mitsuhide y se suicidó a mitad de su proceso de unificación. Nobunaga fue el primero en usar armas de fuego en combate real y creó un nuevo sistema social mediante políticas como la catastro y el libre mercado. También protegió el cristianismo e hizo construir iglesias y escuelas en Kioto y Azuchi.

El haiku que conmemora su aniversario de fallecimiento fue compuesto por Maegawa Tatsuya.

研ぎ上げし刃うつくし信長忌

togiageshi yaiba utsukushi nobunaga ki

bella hoja afilada, aniversario de Nobunaga

光琳忌 kourin ki

Segundo día del Sexto Mes del calendario lunar

Ogata Kourin (1658-1716), fue un pintor representativo de Kioto del período Genroku (1680-1709) en la era Edo. Era el hermano mayor del ceramista Kenzan. Profundamente devoto de Tawaraya Sōtatsu, revivió su estilo con una sensibilidad propia y singular, y la escuela Sōtatsu-Kōrin (Rinpa) alcanzó gran renombre. Dejó excelentes obras en diversos campos, pero sus «Kakitsubata-zu (Lirios)» y «Kohakubai-zu (Flores de Ciruelo Rojas y Blancas)» son especialmente conocidas como obras maestras que exploran con profundidad los aspectos decorativos y pictóricos de la pintura sobre biombo. También demostró un talento excepcional en el diseño artesanal.

El haiku que le conmemora es obra de Takahama Kyoshi.

群青をゆたかに溶かし光琳忌

gunjou wo yutaka ni tokashi kourin ki

rica mezcla de azul ultramarino, aniversario de Kourin

桜桃忌 outou ki

13 de junio

Dazai Osamu (1909-1948). Novelista, nació el 19 de junio en la aldea de Kanagi, prefectura de Aomori (actual ciudad de Goshogawara), en el seno de una familia acomodada. Su nombre real era Tsushima Shuji. Comenzó a publicar novelas en 1933, y en 1935, su novela Gyakkō (Viaje al revés) fue nominada al primer Premio Akutagawa. Entre sus obras más representativas se encuentran Shayō (El sol poniente), Fugaku Hyakkei (Cien vistas del monte Fuji), Hashire, Merosu (¡Corre, Melos!), Tsugaru, y Ningen Shikkaku (Indigno de ser humano). El 13 de junio de 1948, se suicidó ahogándose en el acueducto de Tamagawa en Mitaka, Tokio. Fue descubierto el 19 de junio, el mismo día de su cumpleaños. El primer «Outou-ki» (Día Conmemorativo del Cerezo) se celebró en el Templo Zenrinji el 19 de junio de 1949, un año después del fallecimiento de Dazai. El nombre «Outou -ki» fue acuñado por Kon Kan’ichi, un escritor de Tsugaru, ciudad natal de Dazai, que residía en Mitaka. Outou (Árbol del cerezo) era el título de una de las obras maestras de Dazai, escrita poco antes de su muerte, y la imagen de la brillante flor roja, semejante a una joya, que madura en las regiones del norte durante esta época de junio, se consideró la más apropiada para su intensa vida y su imagen como maestro del relato corto.

El haiku compuesto en conmemoración de esta fecha es de Sahoda Nobu.

ため息の息の長さや桜桃忌

tameiki no iki no nagasa ya outou ki

la duración de un suspiro, aniversario del cerezo

 

芙美子忌 fumiko ki

28 de junio

Hayashi Fumiko (1903-1951), nació en el distrito de Moji, prefectura de Fukuoka. En 1918, ingresó en la Escuela Superior Femenina Onomichi. Tras graduarse en 1922, se trasladó a Tokio para estar con su amante. Al año siguiente, su compromiso se rompió y, para sobrellevar el desamor, escribió un diario que se convirtió en el prototipo de Hourouki (Crónica de una vagabunda). Su vida se estabilizó tras casarse con Tezuka Ryokubin, un estudiante de arte, y en 1928, comenzó a publicar por entregas Aki ga kitanda (Ha llegado el otoño), subtitulada «Crónica de una vagabunda», en la revista «Arte de mujeres». En 1930, Hourouki (Crónica de una vagabunda) se publicó y se convirtió en un éxito de ventas. Entre sus otras obras se incluyen Fūkin to sakana no machi (La ciudad de los órganos y los peces), Seihin no sho (El libro de la vida sencilla), Kaki (Ostras), Inazuma (Relámpagos) y Ukigumo (Nubes flotantes), y se mantuvo a la vanguardia de las escritoras a lo largo de toda su carrera.

El haiku que recuerda a esta gran escritora fue compuesto por Shikata Itaru.

あてどなき旅に出でたし芙美子忌

atedonaki tabi ni idetashi fumiko ki

quiero emprender un viaje sin destino, aniversario de Fumiko

Espero que hayan disfrutado de conocer un poco más de estas figuras de la historia y el arte japonés, así como de los haikus que les conmemoraban. Les deseo que tengan un maravilloso junio y nos encontramos en el próximo artículo.

Junio de 2026

Caligrafiado por Isabel Martínez bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

Me quedo un rato

detrás de la cascada.

Entra el verano.

 

暫時は

瀧に籠るや

夏の初め

 

–         En la caligrafía:

 

しはらくは

瀧に籠るや

夏の初め

——————————————–

Comentado por Rafael García Bidó:

Unas sencillas palabras que mueven a tantas evocaciones. La cascada es un lugar y muchas sensaciones. Un surtidor de agua que lo es de frescura, de sonido, de visiones del líquido y su luz, inasibles como la vida, como el tiempo. Con la presencia acaso de aves y animales.

   Y ese rato, que se puede controlar, son unos minutos o muchos minutos, cuando entra el verano y nos introduce en un tiempo expansivo (como la cascada) que forma parte del período de un año en que nuestro planeta completa una vuelta alrededor del sol, que también se mueve alrededor de un astro mayor, que…

   Un juego de tiempos que nos inserta en los ciclos de la vida. Donde hay cosas que controlamos y otras que no. Como esa agua que se despeña con sonido manso o embravecido y que atrajo a ese testigo que con unas palabras dejó constancia de lo inasible.

RGB

Santo Domingo, 14.05.2026

KANEKO MISUZU

KANEKO MISUZU

Abril llega a su final. Aquí en Santiago el otoño ha sido un cambio a veces brusco, a veces vacilante, desde el calor hacia el frío del invierno, muy diferente del otoño en la ciudad de México, donde más bien es una estación posterior a la temporada de lluvias, en la que el cielo se queda azul, inmenso y vibrátil después de tanto lavarse, y las temperaturas se mantienen relativamente cálidas.

Aquí hace cada vez más frío, hay muchos días nublados, las hojas de los árboles han anaranjado, enrojecido y otras ya se caen. Los picaflores chicos han regresado de sus viajes por el sur y los archipiélagos de la Patagonia.

La columna anterior hablaba del Man’yoshu y la instrumentalización de la naturaleza, de la producción de una segunda naturaleza (Shirane) por parte de la clase de los nobles. A pesar de que mi plan original para estas columnas era más o menos diacrónico, voy a preferir desviarme de la senda, como decía Saigyo (que es de quien iba a escribir), para ir en busca de otras flores, más recientes.

Porque quiero desviarme de la poesía imperial japonesa y el canon histórico para ir hacia la poesía niña de Kaneko Misuzu. Porque, como dice:

Más allá de este camino,
hay algo, hay algo, esperando.

*

La vida de Kaneko Misuzu fue en algún momento prometedora. Su familia tenía una pequeña librería en el pueblo pesquero de Senzaki, y le permitió concluir sus estudios escolares. Comenzó a escribir, y luego a frecuentar círculos literarios, y mandar sus poemas a revistas. No alcanzó a publicar un libro. Su matrimonio con uno de los trabajadores de la librería sería el final de su carrera literaria.

El esposo de Misuzu le prohibió escribir y seguir su carrera, le obligó a dedicarse a su hija y las labores domésticas, mientras él la engañaba. Acabó por contagiarle una enfermedad de transmisión sexual. A los cuatro años de matrimonio, Misuzu lograría divorciarse, sin embargo, esto implicó perder la custodia de su hija. Desesperada, se quita la vida como protesta, y le envía una carta a su exesposo para pedirle que deje que su madre se quede con su hija.

Sus poemas, la mayoría inéditos, fueron descubiertos (y redescubiertos) en la década de los 80, gracias a la investigación de Setsuo Yazaki (y a su hermano menor, que había conservado sus cuadernos). Son el testimonio de que su vida no sólo fue una historia de sufrimiento ni se limitó al mandato de su esposo.

En sus poemas, Misuzu nos revela una apuesta radical por una práctica poética centrada en la compasión y en la dignidad de todas las formas de vida.

Mientras su vida se llenaba de prohibiciones y sufrimientos, Misuzu consideraba con una ternura abarcadora el dolor de todos los seres vivos.

En la tierra oscura y solitaria
¿qué mira el pez dorado?
Las flores del estanque, en verano,
y los fantasmas parpadeantes de la luz.

En la tierra quieta y quieta,
¿qué escucha el pez dorado?
El sonido de llovizna en la noche,
que pisa despacio las hojas caídas.

En la tierra fría y fría,
¿en qué piensa el pez dorado?
Viejos, viejos amigos,
entre las mercancías del vendedor de peces.

 

*

En Japón, por diversas razones, el budismo empezó a mezclarse e impregnarse de las diversas creencias animistas. Acaso este contacto con las creencias en los kami influyera en ciertas corrientes del budismo japonés que ampliaron el Dharma a seres que antes no se consideraban sintientes, como los árboles y las plantas, las piedras, las montañas y los ríos. Esta veta, a la que pertenecen tanto Dogen como Issa, es la que parece seguir Misuzu.

Misuzu propone, de una manera incluso más consistente y radical que Issa, una poética de la compasión mediante una escritura niña. Una escritura que no se trata tanto de ser una niña o un niño, sino de abrirse a y seguir una perspectiva niña, un tono de asombro, inocencia y amplitud. Una escritura que insiste en la alianza de la imaginación y la ternura.

La ética de Misuzu no es emanada del deber, no solicita a la razón sino a la imaginación, y lo que busca es hacer visibles las perspectivas, mundos y afectos de los otros seres vivos.

Los poemas de Misuzu nos ponen de súbito, de un verso a otro, en los mundos y en las lágrimas de las ballenas, en los funerales de los peces, en los anhelos de las flores. Los animales y distintos los seres vivos (o la lluvia y la nieve) tienen sentimientos, pensamientos, y mundos tan diversos y complejos como los de los seres humanos. Y al contrario de lo que la mayoría de los humanos adultos creen, no estamos fundamentalmente separados, sino íntima, ética y afectivamente implicados con la nieve, las flores y las sardinas.

*

Nacida en un pueblo pesquero, Misuzu dedica varios poemas a dar testimonio de los sufrimientos de los seres del mar, y gracias a un súbito cambio de perspectiva, nos muestra cómo una gran pesca, que es motivo de alegría para la gente que vive de ella, son experimentadas como tragedias por parte de los peces y las ballenas.

Amanecer,
espléndido amanecer.
Gran captura,
gran captura de sardinas.

Arriba en la playa
hay una fiesta,
pero en el mar
celebrarán funerales
por decenas de miles.

En este poema, Misuzu revela como los peces no sólo sufren, sino que también le dan una forma ritual a su sufrimiento. Al decir que los peces celebran funerales, al igual que los seres humanos, está diciendo que atraviesan procesos de duelo, que realizan rituales, que sus mundos son culturalmente densos y complejos. Que sus relaciones son importantes y significativas para ellos, y las honran de diversas maneras. No son simples seres que viven en la ceguera de los instintos, sino, como decíamos, personas con sentimientos y pensamientos, con agencia.

Para Misuzu, no obstante, la consciencia de la interdependencia entre todos los seres no sólo está marcada por el sufrimiento, sino que también implica que el mundo se compone de una diversidad de perspectivas, de formas de vivir y hacer mundo. Y la relación de todos los seres entre sí es asimismo una red infinita de belleza. Un entretejimiento en el que los diferentes seres se complementan[1]:

Por más que extienda mis brazos,
nunca podré volar por el cielo.
Y el pájaro que vuela no podrá correr
rápido por la tierra, como yo.

Por más que me balancee
no se producirá un bello sonido.
Y la campana que suena,
nunca podrá saber tantas canciones como yo.

 

La campana, el pájaro y yo,
todos diferentes, todos buenos.

*

Como decía al principio, quería desviarme de la poesía aristocrática japonesa, y para ello quería recurrir a Misuzu como una persona que encarna un desvío radical en su compasión, su ternura y su imaginación.

Porque hay poemas suyos que despejan con versos los nubarrones con los que históricamente han cubierto los cielos las clases explotadoras. En “El rey que amaba el oro”, un rey transforma todo el mundo en oro, sin embargo, el poema cierra diciendo:

Pero, pero…
todo ese tiempo
el cielo se mantuvo azul

Misuzu nos muestra que la poesía puede ser un camino diferente al del poder, un camino que tiene múltiples formas y está abierto para todos los seres. Como en este poema, que es mi favorito, porque en él vibra en el lenguaje la invitación hacia una realización colectiva: un bosque, un océano, una gran ciudad —un mundo mejor:

ESTE CAMINO

Más allá de este camino,
hay un gran bosque.
Oye, arce solitario,
vamos por este camino.

Más allá de este camino,
hay un gran océano.
Oye, rana, en tu estanque de lotos,
vamos por este camino.

Más allá de este camino,
hay una gran ciudad.
Oye, espantapájaros triste,
vamos por este camino.

Más allá de este camino,
hay algo, hay algo, esperando.
Todos, vamos, todos juntos.
Vamos por este camino.

[1] Una idea no muy lejana de la noción de incompletitud y complementariedad que el PRATEC distingue en el mundo andino.

Abril de 2026

CONSTRUIR

Soñando ¿qué?
Un árbol de Navidad
En la basura.

DECONSTRUIR

En estos días abrileños de Semana Santa y de Pascua, con la primavera entrando por puertas y ventanas, ¿quién se acuerda de la pasada Navidad? Si acaso, pensamos en el próximo verano. Pero en la Navidad…

Sin embargo, fue solo hace unos pocos días, cuando en uno de los contenedores para basura que hay en la calle, estaba un pequeño árbol de Navidad. Tirado, botado como objeto inservible. Sí, ese pequeño árbol de Navidad que hace solo tres meses, seguramente, era imán de ilusiones, esperanzas y buenos deseos en las personas de una casa cualquiera. ¡Qué cambios trae el destino!

   Hoy, tirado a la basura por inservible, quise pensar que este arbolito seguía con vida. Y como vivir es soñar, ¿por qué no iba a tener sus propios sueños?

  El sueño. No conozco una tradición literaria que no se haya servido del sueño como metáfora de la vida. Sin embargo, en las tradiciones orientales asiáticas acunadas por el taoísmo y fermentadas por el budismo, es un tema central. Tal vez no haya una historia que mejor ilustre la desconfianza oriental por la realidad percibida por los sentidos que la célebre reflexión del filósofo chino Zhuang Zhou cuando una mañana despierta y no sabe si es él quien ha soñado que era una mariposa revoloteando en el campo o si, más bien, es una mariposa que está soñando que ahora es un hombre.

   En el Japón ancestral, la voz del sueño, ajena por naturaleza a la voluntad y responsabilidad del durmiente, era interpretada  como voluntad del cielo y, en consecuencia, ciegamente obedecida. El oficio de oniromantes profesionales (yume toki) gozaba del respeto que, en nuestra sociedad, puede tener el de psicoanalista. La obra para muchos cimera de las letras niponas, El relato de Genji,  está transida de la idea del sueño, tanto que sus personajes parecen estar siempre soñando. «Una noche de sueños interminable es la vida mía», escribe la dama Akashi en uno de sus poemas al príncipe Genji. «El puente flotante de los sueños», una de las metáforas de la vida más entrañables en la tradición cultural de Japón, da nombre a uno de los capítulos de ese libro y durante siglos se creyó que en tal título, de hondas raíces budistas, estaba la clave secreta de la obra.

    Hay otro libro, el Soga monogatari (en español traducido como La historia de los hermanos Soga) donde una mujer, Masako, le compra a su amiga un sueño fausto que esta había tenido. Se lo compra a cambio de un objeto valioso para su amiga.

   ¿Y en la tradición literaria moderna?  El sueño, ese pasadizo íntimo e impúdico del subconsciente por el que se cuelan los susurros, ora de dioses ora de monstruos, ha figurado de forma destacada en la literatura japonesa también contemporánea. Ahí está el famoso Haruki Murakami muchos de cuyos personajes se mueven por las páginas mecidos por los sueños con la misma naturalidad con que los azores se mecen en el aire de un cielo azul: blanda y silenciosamente. Yasunari Kawabata, este sí Premio Nobel, usaba los sueños como un recurso narrativo de primer orden, por ejemplo, en El lago o en País de nieve, por no hablar de La casa de las bellas durmientes.

   ¿Y en poesía? Es célebre, y no solo por su belleza, la poeta Ono no Komachi por poemas como estos dos (el 552 y 553 de la antología Kokinshū, del año 905):

 

Durmiendo vi

A mi amado a mi vera.

De haber sabido

Que no era más que un sueño,

¿Iba yo a despertar?

おもひつつ                                                   omoitsutsu

寝ればや人の              nureba ya hito no

見えつらむ                                                   mietsuramu

夢と知りせば                                               yume to shiriseba

覚めざらましを                                          samezaramashi o

 

Medio dormida,

He visto a quien yo amo.

¿No es un motivo

para confiar desde ahora

en cualquier fugaz sueño?

 

うたたねに                                                         utatane ni

恋しき人を           koishiki hito o

見てしより           miteshi yori

夢てふものは          yume te fu mono wa

頼みそめてき          tanomisometeki

 

Filosóficas o literarias… ¿no son razones suficientes para pensar, si miramos bien (el yoku mireba que recomendaba Bashō), que este arbolito de Navidad aunque haya sido tirado a la basura, sigue soñando? No importa qué. Al haijin le basta saber que tiene vida y que, como todo ser viviente, sueña. Y es digno de figurar en un torpe haiku como este.

Abril de 2026

Este año en Santiago, nos saltamos completamente el otoño y pasamos directamente del verano al invierno, con lluvias, días nublados y bajas temperaturas. A mi mente, sin ni siquiera mencionar mi cuerpo, le está costando aclimatarse. Mi refugio, como siempre, es la literatura. Gracias a ella puedo viajar a lugares más cálidos y disfrutar de la llegada de la primavera, la floración de los cerezos y los cielos azules.

El último período en que se divide la estación primaveral desde el punto de vista del uso del kigo, corresponde a 晩春 banshun o fin de la primavera. Abarca desde el término solar 清明 seimei; puro y claro, alrededor de 05 de abril, hasta el día anterior al término solar 立夏 rikka o inicio del verano, el 06 de mayo aproximadamente. Si bien el término 晩春 banshuu significa fin de la primavera, en la parte norte de Japón la nieve se está derritiendo, sobre todo este año en que la cantidad de nieve caída en Japón fue sin precedentes. En la parte central y sur de archipiélago nipón es el momento de la floración de los cerezos, los cuales este año se han adelantado casi diez días en algunas zonas.

Eso en cuanto al momento de la estación en la que se encuentra el haiku. Respecto a los 忌日 kinichi o aniversarios de muerte, es interesante analizar cómo los haijines los utilizan. Ya que constituyen kigo, esa parte del haiku ya está cubierta, por lo que el resto del poema hace referencia o a la estación en la que se conmemora el aniversario o a eventos de la vida y el trabajo del autor fallecido. De esta forma, es una celebración de la historia literaria que nos han dejado estos hombres y mujeres de letras, y que a través de la brevedad propia de esté género poético japonés, permite mantenerla viva en la memoria colectiva.

En esta ocasión, los haikus que seleccioné corresponden a kinichi de autores, novelistas y poetas, que fallecieron en el período de fin de primavera o 晩春 banshun.

三鬼忌 sanki ki

1 de abril.

Saitou Sanki (1900-1962) fue un poeta de haiku originario de la prefectura de Okayama. Su nombre real era Saitou Keichoku. En 1933, mientras ejercía como dentista, comenzó a escribir haikus por sugerencia de un paciente. Se dice que el seudónimo Sanki (tres demonios) surgió de forma espontánea (algunas fuentes afirman que es un juego de palabras con «thank you»). En 1937, se dedicó a escribir haikus sin kigo, centrándose especialmente en la guerra. En 1938, una dolencia pulmonar previa reapareció y desarrolló caries lumbares, enfermándose gravemente durante un tiempo, pero recuperándose milagrosamente. Esto lo impulsó a abandonar la medicina y, apoyándose en conocidos, consiguió trabajo en una pequeña empresa comercial. En marzo de 1940, fundó Tenko. En agosto de ese mismo año, fue arrestado en relación con el llamado Incidente del Haiku de la Universidad de Kioto. Luego de dos meses de prisión, fue liberado y se le ordenó cesar sus actividades de escritura. Dejó de escribir haikus durante cinco años, hasta después de la guerra. En 1942, renunció a su empresa comercial y se mudó solo a Kobe, dejando a su esposa e hijos en Tokio. Al año siguiente, se mudó a una casa de estilo occidental que más tarde se conocería como «Sankikan».

Recibió póstumamente el premio de la Asociación de Poetas de Haiku.

El haiku que conmemora su aniversario de muerte es de Kusumoto Kenkichi (1921-1988).

三鬼忌のハイボール胃に鳴りて落つ

sanki ki no haibo-ru i ni narite otsu

aniversario de Sanki, el highball resuena en mi estómago y me duermo

 

“ハイボール Highball” es un término general para los cócteles que se preparan mezclando bebidas alcohólicas con refrescos. A menudo se refiere específicamente a «whisky y soda». Sin embargo, existen muchos tipos de highball con diferentes bases y mezcladores, como el llamado «酎ハイ chuhai» que se prepara mezclando shochu (aguardiente japonés) con soda; y el «コークハイ co-kuhai» que es whisky mezclado con Coca-Cola.

虚子忌 kyoshi ki

4 de abril.

 

Takahama Kyoshi (1874-1959). Poeta de haiku y novelista. Durante su adolescencia, conoció a Masaoka Shiki a través de su compañero de clase Kawahigashi Hekigotou, y posteriormente se trasladó a Tokio para apoyar la reforma del haiku de Shiki junto a Hekigoto. En 1898, asumió la dirección de la revista Hototogisu, y ​​fue pionero en la prosa descriptiva, aplicando el realismo de Shiki a su escritura. En 1905, publicó por entregas 吾輩は猫である Soy un gato de Natsume Souseki en Hototogisu, e, influenciado por ello, aspiró a convertirse en novelista, publicando obras como Fuuryuu Senpou (1907). En 1912, regresó al mundo del haiku, defendiendo el haiku descriptivo que se ajustaba a las diecisiete sílabas y a temas estacionales. Desde 1927, defendió la teoría del Kachou Fuuei, que se caracterizaba por un retorno a la tradición japonesa, y mantuvo esta convicción durante toda su vida. Recibió la Orden de la Cultura en 1954.

El haiku que le conmemora fue compuesto por el haijin Ishizuka Tomoji (1906-1986).

 

虚子の忌のさくら漾ふ水の面

kyoshi no ki no sakura tadayou mizu no men

aniversario de Kyoshi, los cerezos flotando en la superficie del agua

 

啄木忌 takuboku ki

13 de abril.

Ishikawa Takuboku (1886-1912) fue un poeta de tanka y verso libre. En 1902, conoció a Yosano Tekkan, esposo de la gran poeta Yosano Akiko, y comenzó a colaborar con la revista Myoujou. En 1905, publicó su primer poemario, Akogare (Nostalgia), que atrajo la atención del público. Casi al mismo tiempo, regresó a su ciudad natal, Morioka, y contrajo matrimonio, pero debido a dificultades económicas, tuvo que trabajar como profesor sustituto en su antigua escuela. En 1908, se trasladó a Tokio y se dedicó a la escritura creativa, escribiendo novelas, pero estas no fueron reconocidas y vivió en la pobreza. Al año siguiente, consiguió un trabajo en el periódico Tokyo Asahi Shimbun. En 1910, publicó Ichiaku no Suna (Un puñado de arena), consolidándose como poeta tanka. Ese mismo año, el llamado Incidente de Alta Traición lo impactó profundamente y se inclinó hacia el socialismo, dejando obras como Kanashiki Omocha (Juguetes tristes) del año 1912.

El haiku dedicado a su aniversario fue compuesto por Mae Jujin.

世渡りの下手な吾なり啄木忌

yowatari no heta na ware nari takuboku ki

no soy bueno para sobrevivir en este mundo, aniversario de Takuboku

荷風忌 kafuu ki

30 de abril.

Nagai Kafuu (1879-1959) fue un novelista y ensayista. En 1898, se convirtió en discípulo de Hirotsu Ryuurou, con la aspiración de ser novelista, al tiempo que se formaba como narrador de rakugo y dramaturgo de kabuki. A partir de 1903, pasó cinco años estudiando en Estados Unidos y Francia, y basándose en estas experiencias, escribió obras como America Monogatari (1908) y France Monogatari (1909), aportando una perspectiva novedosa al mundo literario. En 1910, se convirtió en profesor de la Universidad de Keio y fundó la revista Mita Bungaku. En 1916, se retiró a una vida de reclusión y se dedicó a la estética del período Edo, y en 1917 comenzó a escribir su diario Danchoutei Nichijou. En la era Showa, publicó obras como Tsuyu no Atosaki (1931) y Hikage no Hana (1934), que mostraban su curiosidad por las nuevas costumbres, y Bokutou Kidan (1937), que satirizaba la época.

El haiku que conmemora a este novelista fue compuesto por la haijin Yamada Tomoyo (1920-1993).

 

独り身の自由が淋し荷風の忌

hitorimi no jiyuu ga sabishi kafuu no ki

la libertad de la soltería es solitaria, aniversario de Kafuu

Y así termino el artículo de este mes, espero que les ayude a conocer nuevas figuras de las letras niponas que puedan incorporar a su catálogo de autores por descubrir. El haiku, como siempre, va mucho más allá de sus diecisiete sonidos. Que tengan un maravilloso abril ¡Hasta la próxima!

Marzo de 2026

El otro día vi varios videos que reportaban no sólo el florecimiento de los ciruelos en los parques de Japón, lo que corresponde a la época del año, pero incluso algunos cerezos. Y he podido confirmar otro año más, que el otoño llega a los árboles del parque cercano a mi hogar en enero, a pesar de ser mitad del verano acá en Chile. Aunque son muestras del calentamiento global y cómo este afecta la manifestación de las estaciones, no deja de ser interesante y conmovedor ir notando y apreciando esos pequeños cambios que marcan el paso de nuestras vidas. Al leer poesía, sobre todo haikus, nos sentimos conectados con esos poetas de otros tiempos que también contemplaron el paso de las estaciones y que lo dejaron cristalizado en versos. El tiempo lineal y el tiempo circular de la mano.

Pero vamos a hablar primero del período estacional que cubre este artículo. Este es 仲春chuushun o mediados de primavera. Corresponde aproximadamente al tercer mes del calendario solar que se utiliza en la actualidad, o sea, marzo. Dependiendo de la zona, y del efecto del calentamiento global, se nota menos o más cómo los días se van poniendo tibios, hay más horas de luz solar, la flora comienza a despertar y las aves a practicar su canto. Desde el punto de vista de los 24 Términos Solares, adaptados a Japón desde China y que marcan el paso de las estaciones cada quince días aproximadamente, 仲春 chuushun comprende desde 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo, hasta el día anterior al quinto término solar, 清明 seimei o puro y claro, alrededor de 05 de abril.

Los aniversarios que les traigo en esta ocasión corresponden a poetas que fallecieron ya sea en marzo o durante el Tercer Mes del calendario lunar.

仲春 Chuushun Mitad de primavera

人丸忌 hitomaru ki

Décimo octavo día del Tercer Mes del calendario lunar.

Kakinomoto no Hitomarou (segunda mitad del siglo VII) poeta del periodo Asuka, referido póstumamente como el Dios de la Poesía, ya era considerado en gran valía durante la época del Manyoushuu. Sirvió al Emperador Mombu y a la Emperatriz Jitou, sin embargo, no quedaron registros de sus fechas de nacimiento y defunción. A pesar de pertenecer a un bajo rango social gracias a sus habilidades poéticas acompañaba habitualmente a los emperadores y príncipes en sus viajes para inmortalizarlos en bellas composiciones.

El haiku que le conmemora fue compuesto por el haijin de mitad del período Edo, Kuroyanagi Shouha (1727-1772):

石見のや月も朧の人丸忌

iwami no ya tsuki mo oboro no hitomaru ki

Iwami, la luna también está neblinosa, aniversario de Hitomarou

小町忌 komachi ki

Décimo octavo día del Tercer Mes del calendario lunar.

Ono no Komachi (primera mitad del periodo Heian) fue la única mujer perteneciente al grupo de los “Rokkasen o Seis Grandes Poetas”, mencionados por Ki no Tsurayuki en el prefacio del Kokin Wakashuu. Sus trabajos se encuentran compilados, entre otros, en la mencionada primera antología imperial y el Ogura Hyakunin Isshu. A pesar de su habilidad literaria, no ha quedado prácticamente ninguna información fehaciente sobre su vida, lo que ha contribuido a la leyenda en torno a su figura.

El haiku que la conmemora fue compuesto por Saitou Shizue.

小町忌の褪せし押花詩集より

komachi ki no aseshi oshibana kashuu yori

de la antología poética de flores prensadas descoloridas del aniversario de Komachi

Dado que el aniversario de Kakinomoto no Hitomarou y Ono no Komachi se conmemoran el mismo día, Takahashi Mutsuo (1937) compuso este haiku en honor a ambos:

 

小町忌は人丸忌なり井水汲む

komachi ki wa hitomaru ki nari imizu kumu

el aniversario de Komachi es el aniversario de Hitomarou, sacando agua del pozo

立子忌 tatsuko ki

3 de marzo.

Hoshino Tatsuko (1903-1984) nació en Koujimachi, Tokyo, y fue hija de Takahama Kyoshi. Asistió a preparatoria en la escuela para Mujeres de la Universidad Cristiana de Tokyo. Se casó con el nieto del poeta, educador, calígrafo y artista marcial Hoshino Tenchi. Su padre fue quien la motivó a componer haiku después que ella se casó.

En 1930 fundó la revista de haiku sólo para mujeres, Tamamo. Dos años después se unió a Hototogisu. En 1937 publicó su primera antología.

Después del fallecimiento de su padre se convirtió en seleccionadora de haikus para el periódico Asahi Shinbun. Además de sus antologías de haiku, también publicó documentales de viaje.

El 3 de marzo se celebra el Hina Matsuri, también conocido como Día de las Niñas, en el cual se decora con muñecas hina, las cuales representan la corte Heian. Probablemente considerando esto, Yamamoto Tatsuo compuso este haiku:

立子忌と思へば雛の顔淋し

tatsuko ki to omoeba hina no kao samishi

al pensar en el aniversario de Tatsuko, los rostros de las muñecas hina están tristes

 

赤黄男忌 kakio ki

7 de marzo.

Tomizawa Kakio (1902-1962) fue un haijin originario de la prefectura de Ehime. Su verdadero nombre era Tomizawa Shouzou. Como parte del movimiento del haiku emergente, buscó un haiku modernista que se considerara una rama de la poesía contemporánea.

El haiku que le celebra es del haijin Origasa Bishuu (1934-1990).

ひと転げ落ちれば穴や赤黄男忌

hito koroge ochireba ana ya kaki oki

una vuelta y caes en el hoyo, aniversario de Kakio

Espero que hayan disfrutado de la selección de haikus de este mes y de conocer un poquito más sobre poetas de la historia de Japón ¡Hasta el próximo artículo!

Febrero de 2026

Unas de las cosas que encuentro fascinantes respecto a los 忌日 kinichi o aniversarios literarios es la conexión entre autores y poesía. Tenemos por un lado los poetas y escritores que en vida crearon obras que hicieron que su memoria perdurara después de su paso por este mundo. Y luego de su partida, otros poetas utilizaron sus vidas, anécdotas, citas, etc. como inspiración para recordarles. Se forma, de esta manera, un círculo virtuoso, en el que los escritores sirven como inspiración a nuevas plumas. Tenemos así que el haijin se convierte en kigo que es luego utilizado para componer haikus. Poético, ¿no?

Y hablando del kigo, en ese respecto febrero corresponde a 初春 shoshun o inicio de primavera. Este período abarca desde el primer día de primavera o risshun (alrededor del 04 de febrero), hasta el día anterior a 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo. Por lo tanto, es a este ciclo que corresponden los aniversarios que revisaremos en esta ocasión.

初春 Shoshun Inicio de primavera

西行忌 saigyou ki

Vigésimo quinto día del Segundo Mes del calendario lunar.

Saigyou (1118-1190), su nombre de nacimiento era Satou Norikiyo. Venía de una importante familia militar. Fue guardia del Emperador Retirado Toba junto a Taira no Kiyomori, quién había nacido en el mismo año. Por razones desconocidas, a los 23 años abandonó a su familia, esposa e hijos para convertirse en monje, irse a vivir al monte Koya, y, posteriormente, viajar por Mutsu no kuni y Shikoku. Sus trabajos más importantes son las antologías Sankashuu y Mimosu gawa uta awase. También encontramos sus poemas compilados en la octava antología imperial Shin Kokin Wakashuu y el Ogura Hyakunin Isshu. Falleció a los 72 años en el Templo Horikawa, en Kawachi, Osaka.

El siguiente haiku que conmemora su aniversario es de Takahama Kyoshi (1874-1959).

栞して山家集あり西行忌

shiori shite sankashuu ari saigyou ki

marcando la página del Sankashuu, aniversario de Saigyou

利休忌 rikyuu ki

Vigésimo octavo día del Segundo Mes del calendario lunar.

Sen no Rikyuu (1522-1591) nació en una familia de comerciantes de Sakai. Sirvió a los señores feudales Oda Nobunaga y Toyotomi Hideyoshi. Incluso se presentó frente al emperador Ogimachi en una ceremonia del té celebrada en el Palacio Imperial. En sus últimos años, perfeccionó el estilo wabicha, que se convirtió en la base de la ceremonia del té. A pesar de la cercanía con Hideyoshi, debido a las diferencias de opinión y dada su independencia, este le ordenó que cometiese suicidio ritual seppuku, el cual se llevó a efecto en el palacio de Hideyoshi en Kioto el 28 del Segundo Mes de 1591.

Este haiku que recuerda al más famoso de los maestros de té japoneses fue compuesto por Awano Seiho (1899-1992).

一本の茶杓に所思や利休の忌

ippon no chashaku ni shoshi ya rikyuu no ki

en una cucharadita de té mis pensamientos, aniversario de Rikyuu

 

其角忌 kikaku ki

Vigésimo noveno día del Segundo Mes del calendario lunar.

Takarai Kikaku (1661-1707), poeta de haiku de principios del período Edo. A pesar de que su padre era doctor, Kikaku decidió dedicarse al haikai y se convirtió en discípulo de Matsuo Bashou a los 14 años y compiló la antología Minashiguri a los 23 años. Desde entonces, se mantuvo activo como el discípulo principal de Bashou. Fue quien marcó los parámetros de este género poético en el período entre la muerte de su maestro y la aparición de Yosa Buson. Dejó registros sobre los últimos días de Bashou y la situación inmediata tras su fallecimiento.

Aonuma Osamu compuso este haiku para conmemorar su aniversario. Menciona a Katou Ikuya (1929-2012), quien fue un poeta, haijin y crítico de haikai. En 1998 estableció el Premio Katou Ikuya para apoyar a la nueva generación de haijin.

其角忌や加藤郁乎と飲むことも

kikaku ki ya katou ikuya to nomu koto mo

aniversario de Kikaku, también bebo con Katou Ikuya

多喜二忌 takiji ki

20 de febrero.

Kobayashi Tajiki (1903-1933), fue un autor de la llamada “literatura proletaria”. Su obra más conocida es Kani Kousen (1929), el que retrata la difícil vida de los trabajadores conserveros, pescadores y marineros a bordo de un barco y el comienzo de su revuelta contra la compañía y sus directivos. Nacido en una familia de agricultores de la prefectura de Akita, estudió en la Universidad Otaru de Comercio, durante este período comenzó a escribir ensayos para revistas. Dada la compleja situación financiera y la recesión del país en aquellos tiempos, se unió al Movimiento Obrero. En 1933, luego de ser arrestado por la Policía Superior Especial Tokkou y sometido a tortura, falleció a la edad de 29 años.

El haiku que seleccioné es de Suzuki Tomoko.

爪深くインク浸みをり多喜二の忌

tsume fukaku inku hitami ori tajiki ki

las uñas profundamente manchadas de tinta, aniversario de Takiji

不器男忌 fukio ki

24 de febrero.

Shiba Fukio (1903-1930) nació la prefectura de Ehime. Fue el poeta más destacado de la revista especializada en haiku, Ama no gawa (Vía Láctea), la cual fue fundada en 1918 por Yoshioka Zenjidou, y también llamó la atención en la revista Hototogisu. En 1928 se casó con Fumie, hija mayor de Dazai Magoku, político y vicepresidente de Iyo Railway Electric, y fue adoptado como heredero del clan Dazai. Falleció a los 26 años, con solo cuatro años de experiencia en el mundo del haiku.

El siguiente haiku que celebra su figura es de Ogawa Houmatsu.

みつけても紛るる星や不器男の忌

mitsukete mo magiruru hoshi ya fukio no ki

aunque las encuentres, las estrellas se apagaran, aniversario de Fukio

Espero haber ayudado a que agreguen nuevos nombres a su catálogo de autores y poetas. Nos encontramos en el próximo artículo de El mundo del kigo. ¡Que febrero sea un mes lleno de poesía!

Enero de 2026

CONSTRUIR

En Año Nuevo,
Espinacas con pasas.
Y en el alma, paz.

DECONSTRUIR

 Realmente fue esa mi cena en la víspera de Año Nuevo, en Nochevieja. ¿Qué más da? Total… unas horas antes o unas horas después. También pudo haber sido una digna comida en Año Nuevo.

   Hoy quiero comentar el aspecto dialógico de los haikus. No me refiero al diálogo inherente del haiku con que el haijin puede dirigirse a un lector desconocido, sino al establecido con alguien conocido. En nuestra sociedad la lectura de un poema suele ser una actividad casi siempre monológica, individual, casi íntima, por no decir minoritaria. Seguro que no era así en los comienzos brumosos de la poesía en aquellas ancestrales  sociedades ágrafas, donde la actividad poética todavía no había dado el salto a la escritura, y la transmisión era oral –canto, celebración, conjuro, gesta, plegaria, etc.–  compartida con la sociedad. En el caso de Japón, en el Japón premoderno (antes de 1868), cuando hacía siglos que se venía usando la escritura, la poesía cumplía una importante función social: comunicar sentimientos, despedir a un amigo, celebrar un encuentro o un paisaje, lamentar una pérdida, agradecer un favor, colaborar en un certamen poético. En la corte imperial del viejo Japón, hasta se usaba para informar de nombramientos y destituciones, para solicitar empleo, para exiliar a un enemigo. En los tiempos de los grandes maestros del haiku –Bashō, Buson, Issa– el haiku, aunque era producto de una sociedad plebeya, conservaba en gran medida esa función. Son célebres los haikus del primero de esos maestros para retribuir la generosidad de sus anfitriones cuando iba de viaje o simplemente para saludar a alguien. Como este dedicado a una discípula:

白菊の               shiragiku no
目にたてて見る           me ni tatete miru
ちりもなし             chiri mo nashi

Los ojos fijos
En blanco crisantemo.
Ni mota de polvo.

Pero también hay haikus en que el haijin interpela directamente a la situación, objeto o circunstancia del poema. Hablando de Año Nuevo, me viene a la memoria este de Natsume Sōseki que encontré en la magnífica selección de Fernando Rodríguez-Izquierdo publicada en «Maestros del Haiku» por Satori Ediciones (la traducción es mía).

我に許せ         ware ni yurase
元日なれば        ganjitsu nareba
朝寝坊                               asanebō

Hoy que es tu fiesta,
Año Nuevo, déjame estar
Un poco más en la cama.

¿Divertido, verdad? Podemos imaginar a Sōseki, al que en su vida doliente no le faltaron desdichas, remolonear felizmente en el futón un día tan festivo como ese.

Mi haiku es más serio y solemne con tantas «a» en los dos versos finales. El tercero me lo inspiró un maravilloso haiku de Issa Kobayashi:

何もないが          nani mo nai ga
心安さよ           kokoro yasusa yo
涼しさよ                                            suzushisa yo

Sin tener nada,
Pero con el corazón en paz y
Este frescor.

Paz en el corazón deseo a los lectores de El Rincón en el año que acaba de empezar. Y salud para cenar espinacas con pasas o para remolonear un rato en la cama antes de levantarse.

Diciembre de 2025-2 (de Invierno de 1899 hasta el final)

1899. INVIERNO

 

のら猫の糞して居るや冬の庭                         時候 冬

noraneko no fun shite iru ya fuyu no niwa

 

Un gato callejero

    ¡cagando

          en el jardín de invierno!

temporada: invierno

 

 

ガラス越に冬の日あたる病間哉                    天文 冬の日

garasugoshi ni fuyu no hi ataru byouma kana

 

Sol invernal,

     inunda a través del vidrio[1]

          la habitación de enfermo.

cielo y elementos: sol invernal

 

 

吉原ではぐれし人や酉の市                              人事 酉の市

yoshiwara de hagureshi hito ya tori no ichi

 

Gente alejándose

     de Yoshiwara[2]

          ¡el Festival del Gallo![3]

asuntos humanos: Festival del Gallo

 

 

煤払の挨しづまる葉蘭哉                    人事 煤払

susuhaki no hokori shizumaru haran kana

 

Barriendo el polvo,

     se posa

          en las aspidistras.

Asuntos humanos: limpieza de fin de año

(NT: Aspidistra, también llamada comúnmente pilistra u orejas de burro.)

 

 

天井無き家中屋敷や煤払                    人事 煤払

tenjou naki kachuu yashiki ya susuharai

 

Limpieza de fin de año…

      en una mansión

            aun sin techo.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

1900. AÑO NUEVO

 

 

新年の白紙綴ぢたる句帖哉                              時候 新年

shinnen no hakushi[4] tojitaru kuchou kana

 

En Año Nuevo,

     encuadernando hojas en blanco

          para hacer una libreta de haiku.

estación: Año Nuevo

 

 

病牀を囲む礼者や五六人                    人事 礼者

byoushou o kakomu reisha ya gorokunin

 

Alrededor de mi lecho de enfermo

     deseándome un feliz Año Nuevo,

          unas cinco o seis personas.

asuntos humanos: saludos de Año Nuevo

 

 

梅いけて礼者ことわる病かな         人事 礼者

ume ikete reisha kotowaru yamai kana

 

Saludos de Año Nuevo…

      ¡qué pinta tienen las ciruelas!

            pero como estoy enfermo… paso.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

痩馬を飾り立てたる初荷かな                         人事 初荷

yaseuma o kazaritatetaru hatsuni kana

 

Caballos flacos

     bien engalanados[5]

           ¡el primer cargamento del año!

asuntos humanos: primer cargamento del año

 

 

1900. PRIMAVERA

 

 

春寒き寒暖計や水仙花          時候 春寒し

haru samuki kandankei ya suisen hana

 

Frío de principios de primavera:

     un termómetro

           y narcisos en flor[6].

          temporada: frío de principios de primavera

 

病床の匂袋や浅き春               時候 春浅し

byoushou no nioibukuro ya asakiharu

 

Una bolsita aromática

     en el lecho de enfermo:

          un primer indicio de la primavera

temporada: primeros indicios de la primavera

 

 

のどかさやつついて見たる蟹の穴                              時候 長閑

nodokasa ya tsutsuite mitaru kani no ana

 

Tranquilidad…

     observo al cangrejo

          hurgando en su hoyo.

temporada: tranquilidad

 

 

顔を出す長屋の窓や春の雨               天文春の雨

kao o dasu nagaya no mado ya haru no ame

 

Una cara asoma por la ventana

     de la casa de alquiler:

            lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

曲水の詩や盃に遅れたる    人事 曲水

kyoku mizu no uta ya sakazuki ni okuretaru

 

 

Banquete del arroyo serpenteante:[7]

     tarda en llegar el poema

          hasta la copa de sake.

asuntos humanos: arroyo serpenteante

 

 

1900. VERANO

 

 

和歌に痩せ俳句に痩せぬ夏男                         時候 夏

waka ni yase haiku ni yasenu natsu otoko

 

Los hombres este verano:

     adelgazan con la tanka

          no con el haiku![8]

temporada: verano

 

夏籠や仏刻まむ志                    人事 夏籠

gegomori ya hotoke kizarnamu kokorozashi

 

Retiro veraniego…

     estoy pensando

          en tallar un Buda.

asuntos humanos: retiro veraniego

 

湯に入るや湯満ちて菖蒲あふれこす         人事 菖蒲湯

yu ni iru ya yu michite shoubu afure kosu

 

Al entrar en la bañera,

     el agua sube

           y los lirios se desbordan.[9]

asuntos humanos: baño de lirios

 

 

地に落ちし葵踏み行く祭哉                              人事 葵祭

chi ni ochishi aoi fumiyuku matsuri kana

 

Caídas al suelo,

     la gente las pisa

          ¡Festival de las Malvarrosas! [10]

   asuntos humanos: Festival de las Malvarrosas

 

 

松葉散る松の緑の伸びにけり                         植物 散り松葉

matsuba chiru matsu no midori no nobi ni keri

 

Caen agujas de pino…

     y los pinos

          ¡más verdes que nunca!

plantas: agujas de pino caídas

 

 

薔薇の香の粉々として眠られず                    植物 薔薇

bara no ka no funpun to shite nemurarezu

 

Sin poder dormir,

     abrumado

          por la fragancia de las rosas.

plantas: rosa

 

 

1900. OTOÑO

 

 

鐘の音の輸をなして来る夜長哉                    時候 夜長

kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana

 

El sonido de la campana de un templo

     extendiéndose en círculos…

          ¡la larga noche!

temporada: larga noche

 

冬近く今年は髯を蓄へし                    時候 冬近し

fuyu chikaku kotoshi wa hige o takuwaeshi

 

Se acerca el invierno,

     este año

          me he dejado crecer la barba.

temporada: el invierno está cerca

 

 

こほろぎや犬を埋めし庭の隅                         動物 蟋蟀

koorogi ya inu o uzumeshi niwa no sumi

 

Grillos…

     desde en el rincón del jardín

          donde enterramos al perro.

animales: grillo

 

 

赤き林檎青き林檎や卓の上               植物 林檎

akaki ringo aoki ringo ya taku no ue

 

Sobre la mesa,

     manzanas rojas…

          manzanas verdes…

plantas: manzana

 

 

鶏頭の十四五本もありぬべし         植物 鶏頭

keitou no juushigohon mo arinubeshi

 

Crestas de gallo emplumadas…

      ¡debe haber

          catorce o quince![11]

plantas: cresta de gallo emplumada

 

 

1900. INVIERNO

 

 

筆ちびてかすれし冬の日記哉         時候 冬

fude chibite kasureshi fuyu no nikki kana

 

El pincel está desgastado:

     ¡mi diario de invierno

          está todo borroso!

temporada: invierno

 

寒き夜の銭湯遠き場末哉                    時候 寒し

samuki yoru no sentou touki basue kana

 

Noche fría,

     los baños públicos están lejos

           ¡en las afueras!

temporada: el frío

 

先生のお留守寒しや上根岸                              時候 寒し

sensei no orusu samushi ya kaminegishi

 

En Kaminegishi[12]

     hace frío –

          ¡el sensei está ausente![13]

temporada: el frío

 

信州の人に訪はれぬ冬籠                    人事 冬籠

shinshuu no hito ni towarenu fuyugomori

 

Me visita

     alguien de Shinshū[14]:

           recogimiento invernal.[15]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

十年の苦学毛の無き毛布哉               人事 毛布

juunen no kugaku ke no naki moufu kana

 

Diez años

     de duro estudio…

          ¡una manta desgastada!

asuntos humanos: manta

 

 

仏壇も火燵もあるや四畳半                              人事 矩燵

butsudan mo kotatsu mo aru ya yojouhan

 

En mi pequeña habitación[16]:

      un altar budista

            y un kotatsu[17].

asuntos humanos: kotatsu

 

 

六尺の緑枯れたる芭蕉哉                    植物 枯芭蕉

rokushaku no midori karetaru bashou kana

 

Los seis shakus

     de hojas verdes del banano

            ¡ahora, marchitos!

plantas: planta de banano marchita

(NT: 1 shaku aproximadamente 1 pie=30,5 cm.)

 

 

1901. AÑO NUEVO

 

 

大三十日愚なり元日猶愚也                              時候 元日

oomisoka gu nari ganjitsu nao gu nari

 

La locura de Nochevieja:

     aún más locura

          el día de Año Nuevo.

temporada: Año Nuevo

 

 

1901. PRIMAVERA

 

 

春の日や病琳にして絵の稽古                         時候 春の日

haru no hi ya byoushou ni shite e no keiko

 

Día de primavera:

     en mi lecho de enfermo

           practicando pintura.[18]

temporada: día de primavera

 

ラムプ消して行燈ともすや遠蛙                    動物 蛙

ramupu keshite andon tomosu ya tookawazu

 

Apago la lámpara

      y enciendo el farol de papel…

          las ranas croan a lo lejos.

animales: rana

 

 

1901. VERANO

 

 

五月雨や上野の山も見あきたり                    天文 五月雨

samidare ya ueno no yama mo miakitari

 

Lluvia del quinto mes…

     cansado también

          de mirar las colinas de Ueno.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

病人に鯛の見舞や五月雨                    天文 五月雨

byounin ni tai no mimai ya satsukiame

 

Un besugo de regalo

     para el enfermo…

           lluvia del quinto mes.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

寝床から見ゆる小庭の牡丹かな                    植物 牡丹

nedoko kara miyuru koniwa no botan kana

 

Desde mi cama,

     se pueden ver

          las peonías del pequeño jardín.

plantas: peonía

 

 

四阿に日の影動く若楓                         植物 若楓

azumaya ni hi no kage ugoku wakakaede

 

Las hojas de arce se mueven…

     sobre el cenador,

          el sol y las sombras.

plantas: hojas de arce frescas

 

 

1901. OTOÑO

 

 

痩骨をさする朝寒夜寒かな                              時候 朝寒

yasebane o sasuru asasamu yosamu kana

 

Frío por la mañana,

     frío por la noche…

          ¡adelgazando, palpo hasta los huesos![19]

temporada: mañana fría

 

 

母とニ人いもうとを待つ夜寒かな                              時候 夜寒

haha to futari imou to o matsu yosamu kana

 

 

Con mi madre

     esperando a mi hermana menor:

           una noche fría.[20]

temporada: noche fría

 

 

馬の尾に仏性ありや秋の風                              天文 秋風

uma no o ni busshou ari ya aki no kaze

 

La cola de un caballo

     ¿tiene la naturaleza de Buda?[21]

          brisa otoñal.[22]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

イモウトノ歸リ遲サヨ五日月                         天文 月

imouto no kaeri ososa yo itsukazuki

 

Mi hermana menor

     llega tarde a casa,

           ¡luna creciente![23]

cielo y elementos: luna

 

 

秋の蚊のよろよろと来て人を刺す                              動物 秋の蚊

aki no ka no yoroyoro to kite hito o sasu

 

Débiles mosquitos otoñales:

     entran

           y pican a la gente.

animales: mosquito otoñal

 

 

こほろぎや物音絶えし台所                              動物 蟋蟀

koorogi ya mono oto taeshi daidokoro

 

Grillos…

      su incesante sonido

            desde la cocina.[24]

animales: grillo

 

 

柿くふも今年ばかりと思ひけり                    植物 柿

kaki kuu mo kotoshi bakari to omoi keri

 

Creo que este año,

      es el último

            que comeré caquis.[25]

plantas: caqui

 

 

臥して見る秋海堂の木末かな         植物 秋海堂

fu shite miru shuukaidou no kozue kana

 

Recostado,

     mirando las ramas altas

          de la begonia de otoño[26].

plantas: begonia resistente (de otoño)

 

(NT: Shiki pintó sobre esta imagen

en su diario Gyōga Manroku 仰臥漫録
en el capítulo “Observaciones desde la cama”)

 

糸瓜さへ仏になるぞ後るるな                         植物  糸瓜

hechima sae hotoke ni naru zo okururu na

 

Incluso la esponja vegetal

     se convertirá en Buda

          ¡no te quedes atrás![27]

plantas: calabaza-esponja

(NT: 糸瓜 (hechima): “Estropajo”, “calabaza de estropajo”, “calabaza de esponja”, “lufa”. Es una planta común cuyo fruto seco se usa como fibra natural para lavar. Además de ella se trae un líquido expectorante que utilibazan para mantener sin mucosidad los pulmones enfermos de Shiki. Cultivadas en el jardín de Shiki, él hacía haikus y dibujos sobre ellas muy frecuentemente. De hecho las cita en sus famosos “tres últimos haikus” que veremos al final. A continuación,

las calabazas de su jardín, pintadas por Shiki
en su diario personal Gyōga Manroku 仰臥漫録 )

 

1901. INVIERNO

 

朝な朝な粥くふ冬となりにけり                    植物 時候冬

asanaasana kayu kuu fuyu to nari ni keri

 

Llega el invierno:

     todas las mañanas

          comiendo gachas de arroz.

temporada: invierno

 

 

筆禿びて返り咲くべき花もなし                    植物 帰り花

fude chibite kaerizakubeki hana mo nashi

 

Mi pincel desgastado,

     ya no hay flores

           para florecer de nuevo.

plantas: segunda floración

 

1902. AÑO NUEVO

 

解しかぬる碧巖集や雜煮腹                              人事 雑煮

kai shikanuru hekiganshuu ya zounibara

 

No logro entender

     el Registro del acantilado azul [28]

            ¡tengo el estómago lleno de sopa de zoni![29]

asuntos humanos: zoni

 

 

1902. INVIERNO[30]

 

 

薬のむあとの蜜柑や寒の内               植物 時候寒

kusuri nomu ato no mikan ya kannouchi

 

Ola de frío…

     tras los medicamentos,

          una mandarina. [31]

temporada: el frío

 

 

病床やおもちや併べて冬籠                              人事 冬籠

byoushou ya omochi ya narabete fuyugomori

 

Pasteles de arroz

     alineados junto a mi lecho de enfermo…

          recogimiento de invierno.[32]

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

暖炉たく部屋暖にふく寿草                              人事 暖炉

danro taku heya atataka ni fukujusou

 

Ojo de faisán[33]

     la estufa en la habitación

          del cálido hogar.[34]

asuntos humanos: hogar

 

 

鳥帽子着よ ふいご祭のあるじ振                   人事 鞴祭

eboshi ki yo fuigosai no arujiburi

 

En el Festival de Fuelle[35],

     luciendo un eboshi[36]

          con el estilo de un anfitrión[37]

asuntos humanos: Festival de Fuelle

 

 

隣住む貧士に餅を分ちけり               人事 餅

tonari sumu hinshi ni mochi o wakachi keri

 

Compartir pasteles de arroz

     con mi vecino

          que vive en la pobreza.[38]

asuntos humanos: pastel de arroz mochi

 

 

大事がる金魚死にたり枯しのぶ                    植物 枯葱

daiji garu kingyo shinitari kareshinobu

 

Ha muerto el pez dorado

     que tanto cuidaban…

           los helechos están marchitos.

plantas: helecho marchito

 

1902. PRIMAVERA

 

 

春惜む一日画をかき詩を作る                         時候 春惜しむ

haruoshimu ippi e o kaki shi o tsukuru

 

Lamentando el fin de la primavera,

     paso el día

           pintando cuadros, componiendo poemas.

estación: lamentando el fin de la primavera

 

 

鬚剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ                         天文 鐘霞む

hige soru ya ueno no kane no kasumu hi ni

Afeitado,

     en un día brumoso,

          el tañido de la campana de Ueno[39].

cielo y elementos: campana a través de la bruma

 

 

たらちねの花見の留守や時計見る                              人事 花見

tarachine no hanami no rusu ya tokei miru

 

Mirando el reloj…

     mi madre ha salido

          a ver los cerezos en flor[40].

asuntos humanos: contemplando los cerezos en flor

 

 

茶器どもを獺の祭の並べ方                              動物 獺祭魚

chakidomo o oso no matsuri no narabekata

 

los utensilios del té,

     alineados

          como el festival de la nutria[41]

animales: la nutria y su pesca

 

 

家を出て土筆摘むのも何年目                         植物 土筆

ie o dete tsukushi tsumu no mo nannenme

 

¡Cuántos años han pasado!

     yo también

           salía a recoger cola de caballo[42]

plantas: tallos de cola de caballo

 

 

1902. VERANO

 

 

すずしさの皆打扮や袴能                    時候 涼し

suzushisa no mina idetachi ya hakamanou

 

Frescor del verano,

     todos se visten con esplendor

          para ir al Hakama Noh[43].

temporada: fresco de verano

 

 

薔薇を剪る鋏刀の音や五月晴                         天文 五月晴

bara o kiru hasami no oto ya satsukibare

 

Cortando rosas,

     el sonido de tijeras…

          un día soleado de mayo.

cielo y elementos: tiempo despejado de mayo

 

 

三尺の鯛生きてあり夏氷                    人事 夏氷

sanjaku no tai ikite ari natsu kouri

 

La dorada de un metro,

     aún viva,

          cubierta en hielo en verano.[44]

asuntos humanos: hielo en verano

 

 

李斯伝を風吹きかへす昼寝かな                    人事 昼寝

rishiden o kaze fukikaesu hirune kana

 

Echándome la siesta,

     el viento pasa las hojas

          de la biografía de Li Si.[45]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

画き終へて昼寝も出来ぬ疲れかな                              人事 夏氷

kaki oete hirune mo dekinu tsukare kana

 

Termino de dibujar…

     ni siquiera puedo dormir la siesta

          ¡qué cansancio![46]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

網ノ舟料理ノ舟ヤ舟遊ビ                    人事 舟遊び

ami no fune ryouri no fune ya funaasobi

 

La comida del barco

     está en la red del barco

            ¡navegando![47]

asuntos humanos: navegar

 

 

時鳥辞世の一句なかりしや                              動物 時鳥

hototogisu jisei no ikku nakarishi ya

 

“Hototogisu”…

     ¡en ningún haiku de muerte

          se cita! [48]

animales: cuco menor

 

 

御庭池川せみ去って鷺来る                              動物 翡翠

oniwa ike kawasemi satte sagi kitaru

 

El estanque del jardín:

     el martín pescador se va

          ¡llega la garza!

animales: martín pescador

 

 

川せみや池を巡りて皆柳                    動物     翡翠

kawasemi ya ike o megurite mina yanagi

 

El martín pescador

     rodeando el estanque,

          ¡todo son sauces!

animales: martín pescador

 

 

畑もあり百合など咲いて島ゆたか                              植物 百合

hata mo ari yuri nado saite shima yutaka

 

En el jardín

     florecen lirios y otras flores

           ¡una isla fructífera![49]

plantas: lirio

 

 

罌粟さくや尋ねあてたる智月庵                    植物 芥子の花

keshi saku ya tazuneatetaru chigetsuan

 

Amapolas en flor

     ¡por fin encontrando

          la ermita de Chigetsu![50]

plantas: flores de amapola

 

 

天狗住んで斧入らしめず木の茂り                              植 物 茂

tengu sunde ono irashimezu ki no shigeri

 

Donde vive el tengu[51]

     ningún hacha puede entrar –

            ¡el frondoso bosque!

plantas: frondoso

 

 

柱にもならで茂りぬ五百年               植物 茂

hashira nimo narade shigerinu gohyakunen

 

No es ni un pilar…

     ha crecido frondoso

          durante quinientos años

plantas: frondoso

 

 

南瓜より茄子むつかしき写生哉                    植物 茄子

kabocha yori nasu mutsukashiki shasei kana

 

Las berenjenas son más difíciles

      que las calabazas…

            ¡bosquejos de la vida![52]

plantas: berenjena

 

(NT: Estas son las berenjenas y calabaza

 

 

 

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de frutos)

 

1902. OTOÑO

 

草花を画く日課や秋に入る               時候 立秋

kusabana o egaku nikka ya aki ni iru

 

la rutina diaria

     dibujar flores silvestres

          ¡entra el otoño!

temporada: principios de otoño

 

(NT: Estas son unas flores

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de plantas y flores)

 

病床の我に露ちる思ひあり                              天文 露

byoushou no ware ni tsuyu chiru omoi ari

 

En mi lecho de enfermo,

     pienso en gotas de rocío

          cayendo sobre mí. [53]

cielo y elementos: rocío

 

 

ところどころ鹿の顔出す茂りかな                              動物 鹿

tokorodokoro shika no kao dasu shigeri kana

 

Aquí y allá,

     la cara de un ciervo

          entre el follaje.

animales: ciervos

 

 

虫取る夜運座戻りの夜更など                         動物 虫

mushi toru yoru unza modori no yofuke nado

 

Con la mejoría, se trasnocha:

     reuniones de haiku,

          atrapar insectos, …[54]

animales: Insectos animales: insectos

 

 

朝顔や我に写生の心あり                    植物 朝顔

asagao ya ware ni shasei no kokoro ari

 

Flores de asagao…

     ¡tengo ganas de hacer

          unos bosquejos!

plantas: campanillas

 

(NT: Flor de asagao: campanilla, gloria de la mañana…

Más atrás se dijo dónde ver estos bosquejos
de plantas y frutas de los que habla Shiki.)

 

病間や桃食ひながら李画く                              植物 桃の実

yamaikan ya momo kuinagara sumomo kaku

Durante mi enfermedad,

     pintando una ciruela

          ¡mientras como un melocotón![55]

plantas: melocotón

 

 

桃の如く肥えて可愛や目口鼻                         植物 桃の実

momo no gotoku koete kawai ya me kuchi hana

 

Regordeta y adorable

     como un melocotón:

          ¡ojos, boca y nariz![56]

plantas: fruto del melocotón

 

 

病む人が老いての恋や秋茄子                         植物 秋茄子

yamubito ga oite no koi ya akinasubi

 

El tardío amor

     de un enfermo envejecido:

          ¡la berenjena de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

首あげて折々見るや庭の萩                              植物 萩

kubi agete orioni miru ya niwa no hagi

 

De vez en cuando,

     alzar la cabeza y ver

           la lespedeza del jardín[57].

plantas: lespedeza

 

[Los siguientes son los tres últimos haikus de Shiki, escritos en la mañana del 18 de septiembre. El primero se considera su haiku de muerte (Jisei) y los otros dos, sus últimas palabras (zeppitsu). Se creía que la savia del tallo de la calabaza esponjosa era eficaz para disolver la flema, especialmente si se recolectaba durante la luna llena. Shiki murió en la madrugada del 19 de septiembre de 1902.]

 

 

糸瓜咲て痰のつまりし佛かな                         植物 糸瓜

hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana

 

Esponjas en flor:

     ahogado por la flema

          un hombre muerto [un Buda].[58]

plantas: calabaza esponjosa

 

 

痰一斗糸瓜の水も間にあはず                         植物 糸瓜

tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu

Un barril de flema,

     el agua de esponja

          ya no es suficiente

plantas: calabaza esponjosa

 

 

をととひのへちまの水も取らざりき                         植物 糸瓜

ototoi no hechima no mizu mo torazariki

 

Ya desde anteayer

     nadie ha recogido

          el agua de esponja.[59]

plantas: calabaza esponjosa

(NT: Los tres últimos haikus escritos por Shiki

conservados en El Museo Nacional de la Dieta de Tokio).

 

 

Retrato de Shiki del obituario
del diario Asahi Shimbun, 1902

 

La hermana Ritsu, su hijo adoptivo Chuzaboro
y la madre de Shiki, Yae, 1914

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[1] Kyoshi, discípulo de Shiki, le compró una puerta de cristal en diciembre de 1899 y este quedó encantado, ya que podía mirar hacia afuera sin tener que abrir las contraventanas.

[2] El famoso barrio de luces rojas de Tokio.

[3] Un festival que se celebra principalmente en los santuarios Otori (gran ave) de la región de Kanto durante los días del Gallo (zodiacal) en noviembre. Se instalan muchos puestos, cuyos productos a menudo están relacionados con el fin de año. Shiki se refiere al del Santuario Otori en Asakusa.

[4] En la traducción de Watson (publicada en 1997), el autor emplea la forma “shiro-kami”.

[5] Los caballos y los carros eran decorados con telas rojas y blancas el segundo día del año nuevo.

[6] Prefacio: “Cabaña con techo de paja”. Shiki estaba enfermo e intentaba, sin mucho éxito, mantener la habitación caliente, revisando el termómetro a menudo.

[7] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas), se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo.

[8] Prefacio: “Lecciones de haiku del venerable Naito: Al recitar una y otra vez, gotas de sudor”. Naito Meisetsu (1847-1926), fue poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue jefe de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojaba mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Supongo que Shiki estaba “bajando de peso” con tanka.

[9] El día 31 del quinto mes, día de la antigua Fiesta del Iris, uno se bañaba por la noche con lirios (hasta la raíz) en el agua, con fines medicinales y para alejar males. Esta práctica se conserva hasta nuestros días.

[10] El Festival Aoi (Malvarrosa o Malva Real) se celebra en Kioto el día 15 del quinto mes.

[11] Prefacio: “El Jardín junto a mi casa”. La planta es celosia argentea. Este haiku ha sido muy discutido, pero las mejores interpretaciones resaltan el contraste entre el Shiki debilitado y las plantas prósperas. (NT: planta también llamada cresta de gallo, flor de terciopelo, amaranto plumoso, penacho, flor de amor​ o borlones.)

[12] Donde Shiki vivía en el área metropolitana de Negishi.

[13] Prefacio: “Enviado a Asai en su viaje al extranjero”. Asai Chu (1856-1907) fue un pintor influyente que enseñó a Nakamura Fusetsu, amigo pintor de Shiki, y al propio Shiki. Viajó a Francia en 1900 durante un par de años para estudiar impresionismo.

[14] Otro nombre para la prefectura de Nagano.

[15] Prefacio: “Una persona de Shinshu vino a mí y me preguntó cómo componer un haiku. De inmediato le dije que el haiku debía reflejar la escena que uno tiene ante sus ojos.”

[16] La habitación tiene literalmente cuatro tatamis y medio. Cada tatami mide aproximadamente seis por tres pies (NT: un pie son 30,5 cm., un tatami pues 180 cm por 90 cm., la habitación unos 8×4 m. aproximadamente).

[17] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[18] A menudo eran flores o hierbas en un jarrón en su habitación, colocadas de forma que pudiera verlas fácilmente. (NT: Pueden verse los cuadernos que pintaba Shiki expuestos en El Rincón del Haikus en estos enlaces: Cuaderno de flores y de plantas de Shiki  y  Cuaderno de frutos de Shiki).

[19] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[20] Prefacio: “La escena actual.”

[21] La capacidad de un ser sintiente de convertirse en un buda (o de serlo ya). Esto alude al primer y más famoso koan de La Barrera Sin Puerta (en chino: wumenguan, en japonés: mumonkan): “¿Tiene un perro la naturaleza búdica?”

[22] Prefacio: “En un hossu. Mi regalo, el hossu, tiene pelo de un metro de largo que sale del mango”. El hossu es un espantamoscas, un ritual budista que también simboliza la protección contra los deseos terrenales.

[23] Prefacio: “La escena ante mí.” La luna es literalmente “luna del quinto día”, algo más allá de una verdadera luna creciente.

[24] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[25] De hecho, murió el 19 de septiembre del año siguiente, antes de que los caquis maduraran.

[26] Prefacio: las vistas desde mi lecho de enfermo.”

[27] Prefacio: «Todos los seres sin conciencia se convertirán en budas».

[28] La célebre colección china de koans Chan (Zen).

[29] Un plato de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochi) y otros ingredientes en una base de sopa.

[30] Estos haikus fueron compuestos durante el invierno de principios de 1902. En las obras completas de Shiki, aparecen después de Año Nuevo y antes de la primavera. Shiki falleció antes de que comenzara el invierno de 1902, ese mismo año.

[31] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[32] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[33] Ojo de faisán (ojo de perdiz) Adonis ramosa, una flor amarilla asociada con el Año Nuevo. Aquí, hogar es la palabra de la estación (invierno).

[34] Prefacio: “Compuesto en mi lecho de enfermo, en mi habitación.”

[35] Un festival para herreros y fundiciones que se celebra el octavo día del undécimo mes del calendario lunar.

[36] Tocado formal masculino lacado en negro.

[37] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (fuera de mi habitación)”. Otra nota: “Recordando a Hotsuma”. Aunque no pude encontrar una referencia exacta, creo que se refiere a una zona de la prefectura de Gifu donde se originó el festival.

[38] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (al aire libre)”. Otra nota: “Recordando a Sokotsu.”  Samukawa Sokotsu (1875-1954), discípulo de Shiki, eligió una vida de pobreza para dedicarse a la literatura. Se hizo cargo de los bienes de Shiki durante muchos años después de su muerte.

[39] Probablemente del Templo Kaneiji.

[40] Prefacio: “Mamá ha salido a ver las flores.” El discípulo de Shiki, Hekigoto, la había llevado.

[41] La nutria atrapa peces, los alinea en la orilla, los observa y finalmente se los come. También es una metáfora para los escritores que organizan sus obras de referencia antes de ponerse a componer poesía. Remontándonos al poeta chino Li Shangyin (c. 813-858), Shiki usaba la pronunciación china y se llamaba a sí mismo Dassaigyo o Dassai. También se refería a sí mismo como el dueño de la Librería Dassai, y su aniversario conmemorativo se conoce como Dassaiji. (NT: Diez años antes, Shiki escribió Dassai Shooku Haiwa (Charlas sobre haiku desde la guarida -librería, estudio…- de la nutria), una serie de treinta y ocho artículos publicados en el periódico Nihon del 26 de junio al 2 de octubre de 1892. Aquellas “Charlas sobre haiku desde la guarida de la nutria” fueron el planteamiento contundente de Shiki para la reforma del haiku”).

[42] Prefacio: “Ritsu (NT: hermana menor de Shiki) fue invitada a recoger brotes de cola de caballo.” Fue con la familia Hekigotō.

[43] El teatro Noh se representaba en los meses de verano sin los trajes ni máscaras habituales. Los artistas vestían kimonos con cresta y hakama (pantalones). Esto era para evitar que las prendas clave se ensuciaran con el sudor y el calor.

[44] Prefacio: “Tres doradas grandes, envasadas con hielo, un regalo desde Rikuzen Ishinomaki”. Ishinomaki se encuentra en la prefectura de Miyagi, que ahora alberga el mercado de pescado más grande de Japón. El paquete se recibió en junio. El pescado se usó para preparar el sushi favorito de Shiki: el Sushi Matsuyama. Se desconoce el remitente.

[45] Prefacio: “Kito”. Takai Kito fue un poeta de haiku y seguidor de Buson, cuyas obras completas fueron editadas por Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki, en 1900. Kito escribió un haiku sobre la lectura de La Vida de Li Si. Li Si (c. 280 a. C.-208 a. C.) fue un calígrafo, filósofo y político chino de la dinastía Qin. El haiku fue escrito el 30 de julio.

[46] Prefacio: “Después de pintar fruta en mi cuaderno de bocetos”. Había estado pintando fruta desde junio y terminó el 8 de agosto, un total de dieciocho pinturas en total. (NT: Ese cuaderno de bocetos puede verse, tras el trabajo de recopilación que realizamos en su día, en https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf )

[47] Prefacio: “Reunión de junio.” Presumiblemente, la reunión habitual de haiku de Shiki.

[48] Prefacio: “He estado enfermo en cama mucho tiempo. He oído que pronto moriré”. Hototogisu (cuco menor) en su traducción china es Shiki, su seudónimo. Un haiku de muerte (jisei) expresa el estado mental del poeta poco antes de morir.

[49] Escrito el 18 de mayo.

[50] Prefacio: “Sonome”. Shiba Sonome (1664-1726) fue una destacada poeta de haiku que conoció a Bashō, pero era de carácter independiente. Chigetsu es Kawai Chigetsu (1634?-1718), también poeta de haiku, cercana a Bashō y discípula. Es de suponer que Sonome tuvo dificultades para encontrar a Chigetsu. (NT: Es frecuente en japonés, cuando aparece la idea de 庵 (an), que se suela traducir como “ermita” o “choza”; se refiere a un tipo de vivienda o refugio humilde, apartado, de carácter religioso o literario. Su uso es muy frecuente en los haijines.)

[51] Un ser sobrenatural de origen sintoísta que, aunque conserva algo demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.

[52] Shiki utilizó el mismo término (shasei) para su estética haiku. Pintó mucho desde su lecho de enfermo. (NT: Estas pinturas de berenjenas y calabazas, entre otras, puedes verlas en su cuaderno que dispusimos en este enlace  https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf , y sobre el sashei puedes conocerlo en este otro https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/09/25/masaoka-shiki-y-los-origenes-del-shasei-charles-trumbull-trad-rovira-y-lorente/ )

[53] Prefacio: “Recibí del sacerdote principal Chodo, el pergamino (o rollo) de las Cien Flores de Nangaku; día y noche no puedo evitar mirarlo”. Chōdō perteneció al templo Tokujo-in en el barrio de Sumida, Tokio. El pintor fue Watanabe Nangaku (1767-1813). La pintura, ahora conocida como Las Cuatro Estaciones de las Plantas Florecidas, fue devuelta a Chōdō poco después, tras la muerte de Shiki. Actualmente se encuentra en el Museo de Arte Universitario de Tokio. (NT: Este hecho es narrado por Shiki en su diario público Una cama de enfermo de seis pies de largo que puedes leer en nuestra traducción desde el enlace https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/series/cama-de-seis-pies/ . La anécdota completa que narra es simpática, pues Shiki se encaprichó de la obra y comprometió a sus discípulos y más gente para quedarse con ella mientras viviera. Escribía premeditadamente de manera ambigua sobre el pergamino, como si se tratase de una mujer de la que se había profundamente enamorado. Shiki también refiere el asunto en el título de una entrada de su diario privado Gyōga Manroku, que igualmente tradujimos y puedes ver este hecho en   https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/27/teidou-oshou-me-dio-el-pergamino-de-pinturas-con-cien-flores-de-nangaku/ .)

[54] Prefacio: “Recibiendo en el nuevo jardín una lámpara de papel de Satsuma Chiran.” Chiran es un pueblo en la península de Satsuma, en la prefectura de Kagoshima. Cuenta con un distrito samurái bien conservado.

[55] Prefacio: “Después de pintar frutas en mi cuaderno de bocetos”. Escrito en verano (26 de julio), pero la palabra de la temporada es otoño. Las ciruelas fueron un regalo de la casa de su amigo pintor Fusetsu, quien vivía en Francia en ese momento.

[56] Prefacio: “Foto de una niña de lejos”.

[57] Prefacio: “En cama durante 10 años”. No llevaba tanto tiempo, aunque enfermo sí al menos durante ese tiempo.

[58] Una vez fallecida, a una persona se le llama Buda. Shiki viene a decir que está a las puertas de la muerte. Como se mencionó, este es su haiku de la muerte.

[59] Este fue el último haiku de Shiki.