La montaña sin par

Aunque sea un mes tarde, les deseo un feliz año a todos. Para comenzar con el pie derecho, he decidido traducir poemas sobre un tema de buena suerte: el Monte Fuji.

El Monte Fuji es la montaña más alta de Japón con 3,776 m sobre el nivel del mar. Este hecho, además de su forma cónica que se destaca del paisaje, lo ha convertido en un ícono cultural y un objeto de culto que aparece en muchas obras artísticas. Sin embargo, no hay que olvidar que se trata de un volcán activo formado en la unión de tres placas tectónicas. Su última erupción ocurrió en el invierno entre los años 1707 y 1708, después de siglos sin manifestarse, por lo que puede despertar en cualquier momento. Por otra parte, se recubre de nieve al menos cinco meses al año, por lo que sólo puede ser ascendido en el verano.

Su espíritu se encuentra consagrado en los santuarios de Asama 浅間 (cuya lectura de estilo chino es Sengen), ubicados en lugares desde los que es visible o en los que se ha construido un substituto. Se lo asocia con la diosa Konohananosakuyabime 木花開耶姫, mencionada en los mitos Kiki 記紀 como un ancestro de la casa imperial, pero se lo conoce como la Gran Deidad de Asama (Asama Ōkami/Daijin 浅間大神), la Deidad Iluminada de Asama (Asama Myōjin 浅間明神), la Gran Deidad del Fuji (Fuji Ōkami/Daijik 富士大神), el Avatar del Fuji (Fuji Gongen 富士権現), el Gran Bodhisattva Sengen (Sengen Daibosatsu 浅間大菩薩), etc., nombres que reflejan la difversidad religiosa del país.  Como parte de su culto, se crearon mandalas de la montaña y, durante el periodo Edo (1603-1868), se formaron cofradías de peregrinos para ayudar a visitar el sitio.

El nombre Fuji puede ser escrito al menos con tres combinaciones distintas de caracteres chinos: la más frecuente es 富士, que significa «Caballero Rico»; luego, está 不二, con el sentido de «Sin Par»; y, finalmente, 不尽, «Inagotable». Tanto por estas etimologías, como por su aspecto divino y su atractivo visual, ha adquirido asociaciones auspiciosas. En los poemas seleccionados, aparecen las dos primeras grafías, además de la escritura fonética.

09/12/2018. Yamanakako

1.

Episodio 9 de Los relatos de Ise (Ise monogatari 伊勢物語; c.950). Durante su viaje al este del país, el hombre de antaño llegó a la antigua provincia de Suruga al final del quinto mes del calendario lunar y observó que nevaba en el Monte Fuji.

時知らぬ山は富士の嶺いつとてか鹿の子まだらに雪の降るらむ

Toki shiranu yama wa Fuji no ne itsu to te ka ka no ko madara ni yuki no fururamu

El Monte Fuji
es cumbre que ignora el tiempo:
¿qué mes cree que es
que veo en el cervato
las manchas de la nieve?

2.

Saigyô 西行 (1118-1190), monje de la Escuela de los Mantras (Shingonshū 真言宗) y poeta viajero. Éste es el poema número 1615 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集) (1205)

風になびく富士の煙の空に消えて行方もしらぬわが思かな

Kaze ni nabiku Fuji no keburi no sora ni kiete yukue mo shiranu waga omoi kana

En el vacío,
desaparece el humo
del Fuji al viento.
¡Ah, como mi pensar,
que quién sabe a dónde va!

3.

Jien 慈円 (1155 – 1225), monje director de la Escuela de Tiāntái (Tendaishū 天台宗), exorcista de la corte, historiador y poeta. Éste es el poema número 1614 de la Nueva antología de la poesía japonesa antigua y moderna (Shinkokinwakashū 新古今和歌集) (1205)

世の中を心たかくもいとふかな富士のけぶりを身の思ひにて

Yo no naka o kokoro takaku mo itou kana Fuji no keburi o mi no omoi nite

¡Ay, este mundo
con corazón altivo
he despreciado!
Al pensar sobre mí
con el humo del Fuji…

4.

Minamoto no Sanetomo 源実朝 (1192-1219), tercer dictador militar (shôgun 将軍) de Kamakura y poeta díscipulo de Fujiwara no Sadaie 藤原定家. Éste es el poema 325 de su Antología de los sofores dorados (Kinkaiwakashū 金槐和歌集).

見わたせば雲居はるかに雪白し富士の高嶺のあけぼのの空

Miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi Fuji no takane no akebono no sora

Al observar:
entre nubes lejanas,
el cielo del alba
sobre el Monte Fuji
del blanco de la nieve…

01/01/2020. Desde el Monte Takao, Tokio.

5.

Matsuo Bashô 松尾芭蕉 (1644-1694). Este hokku incluido en la entrada del paso por Hakone del Diario de un viaje por la inclemencia del clima (Nozarashi kikô 野ざらし紀行) (1684)

雰しぐれ富士をみぬ日ぞ面白き

Kirishigure Fuji o minu hi zo omoshiroki

Cuando no vi
el Fuji en la densa niebla,
fue interesante.

Éste fue publicado de forma póstuma en el Diario del comportamiento del señor Bashô (Bashôô gyôjô ki 芭蕉翁行状記) (1694). El pasaje en prosa indica que fue compuesto al pasar por Hakone.

目にかかる時やことさら五月富士

Me ni kakaru toki ya kotosara satsuki Fuji

¡El momento de verlo!
Especialmente,
el Fuji de junio.

6.

Kamo no Mabuchi 賀茂真淵 (1697-1769), académico, filólogo, ideólogo del movimiento de los Estudios Nacionales (Kokugaku 国学) y poeta. Éste es el primero de los poemas opuestos (hanka 反歌) a uno largo (chōka 長歌) llamado «Poema sobre observar el Monte Fuji en medio del Camino del Mar del Este un día de verano» (Natsubi ni Azuma no Umi no Michi no naka ni Fuji no yama o nozomu uta 夏日東海道中望富士山歌).

駿河なる富士の高根はいかづちの音する雲の 上にこそ見れ

Suruga naru Fuji no takane wa ikazuchi no oto suru kumo no ue ni koso mire

Sobre la cumbre
del Fuji de Suruga,
se puede ver
justo sobre las nubes
en que suenan los truenos.

 

09/12/2018. Yamanakako.

Éste es el segundo de esos poemas.

不二の嶺のふもとを出でて行く雲は足柄山の峰にかかれり

Fuji no ne no fumoto o idete yuku kumo wa Ashigarayama no mine ni kakareri

Sobre la cumbre
de aquel Monte Ashigara
flotan las nubes
que se van de las faldas
del Monte Sin Igual.

7.

Yosa Buson 与謝蕪村 (1716-1784), poeta de haikai y pintor.

不二ひとつうづみのこして若葉かな

Fuji hitotsu uzumi nokoshite wakaba kana

El Fuji solo
permanece sepultado.
¡Ah, esos brotes!

8.

Kobayashi Issa 小林一茶 (1763-1828), monje de la Escuela de la Verdad de la Tierra Pura (Jôdoshinshū 浄土真宗) y poeta de haikai.

菜の花のとつぱずれなりふじの山

Na no hana no toppa zure nari fuji no yama

En el extremo
del campo de canola,
el Monte Fuji.

9.

Takahama Kyoshi 高浜虚子 (1874-1959), haikuísta discípulo de Masaoka Shiki 正岡子規, editor a cargo de la revista Hototogisu, novelista y dramaturgo.

初空にうかみし富士の美まし国

Hatsusora ni ukamishi Fuji no umashi kuni

Tierra admirable
en que el Fuji flota
en el primer cielo.

01/01/2020. Desde el Monte Takao, Tokio.

10.

Awano Seiho 阿波野青畝 (1899-1992), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子, editor y consultor de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会).

赤富士の雲紫にかはりもし

Aka Fuji no kumo murasaki ni kawari mo shi

Hasta se ven moradas
aquellas nubes
del Fuji Rojo

11.

Akiyama Shūkôryô 秋山秋紅蓼 (1885-1966), haikuísta, teórico del género, elector para la revista Estratos (Sôun 層雲) y asistente del editor Hagiwara Seisensui 荻原井泉水.

夜の富士の涼しく見えてゐてたばこぼん

Yoru no Fuji no suzushiku miete ite tabakobon

¡Qué fresco se ve
el Fuji por la noche!
Bandeja de tabaco.

12.

Inahata Teiko 稲畑汀子 (1931-2022), hija y discípula de Takahama Toshio 高濱年尾, editora en jefe de la revista Hototogisu, fundadora de la Asociación Japonesa de Haiku Tradicional (Nihon Dentô Haiku Kyôkai 日本伝統俳句協会) y presidente del Museo Literario Memorial de Kyoshi (Kyoshi Kinen Bungakukan 虚子記念文学館).

もう富士を隠さぬ萩の冬木立

Mô Fuji o kakusanu hagi no fuyukodachi

Ya el matorral
invernal de los hagis
no oculta al Fuji.

13.

Ômori Haruko 大森春子

江の島と富士のあひだに蒲団干す

Enoshima to Fuji no aida ni futon hosu

Entre Enoshima
y el Monte Fuji,
se airean los futones

30/11/2019. Desde la Bahía de Zushi.

14.

Morita Yūsui 森田游水

直ぐ消えし富士の初雪空の紺

Sugu kieshi Fuji no hatsu yuki sora no kon

Pronto se esfuma
la primera nieve del Fuji.
Cielo ultramar.