Flores de magnolia:
Kobushi, Shimokuren, Hoonoki, Yoloxochitl
Del tamaño del corazón humano
son las flores de magnolia
¿será que mi corazón florece?
A finales de mayo
florecían las magnolias
en Tsukuba, pero todavía
vimos los troncos desnudos
de los kobushi del monte Hokkyō
Las magnolias, Magnoliaceae,
forman una red de nombres
genealogías, tribus, parientes
en América y Asia
También cruzaron el estrecho mar
Magnolia, Mokuren
en caracteres kanji se escribe
木蓮
“árbol de lotos”
Lotos del bodhi
que emerge del corazón
Magnolia, Yoloxochitl
en la lengua nahuatl es
“flor que es como el corazón”
Cosmos en movimiento
que emerge del corazón
Busco en mis recuerdos
los hilos que tejo
La que llaman kobushi
viene después del ume
y antes de los cerezos
efímero es el florecer
del árbol de lotos blancos
La que llaman shimokuren
es color violeta
y la vi florecer
en la casa del poeta
de Yakushima
La que llaman hoonoki
¡qué grande es!
y ahora florece
en Ichinoya
La que llaman yoloxochitl
la vi esculpida
en la piedra mexica
y la vi florecer
en Chapultepec
La probé
en dulce bebida
de maíz y cacao
que llamaba el tianguero
Xochiquetzal
Yoloxochitl (M. grandiflora, M.mexicana)
Kobushi (M. kobus)
Shimokuren (M. liliflora)
Hoonoki (M.obovata)
Magnolia, flor de la Virgen de Guadalupe
Flor de Tonantzin
“mezcladas con cáscaras de cacáoatl
fortalecen el corazón
y el estómago”
Escribió el doctor Francisco Hernández
en la época de la colonia
“Son estas flores de dos maneras
unas que se llaman tlacaiolloxochitl,
son grandes y muy hermosas,
úsanlas los señores
y gente de arte:
hay otras que llaman
itzcuiniolloxochitl
que como está dicho
es muy medicinal
y la beben también
en cacao, que le da
muy buen sabor”
Dijeron los antiguos mexicas
a Fray Bernarnido de Sahagún
quien lo asentó en el Códice Florentino
Ah, yoloxochitl
en la receta del atole
en la medicina
y en el poema,
habrías de estar
en la lotería
“Tehuatzin, Yoloxochitl
no tonalxochitzin
no chalchihuitzin
no quetzalxochitzin
cualtzin chalchihuitl:
¡Xiseli no xochitzihuan
xiseli no cuicatzitzin!”
“A ti, Yoloxochitl
flor de mi alma,
pequeña flor de jade,
joya preciosa,
verde maravilloso
¡Te entrego mis flores,
te entrego mis cantos!”
Ha escrito el poeta Natalio Hernández
y ya pronto
comenzará el taller
de conciencia ecológica de Andrés
Entonces comprendo
en la ecología del corazón
todo se conecta
porque está en todo
y cada quien
hace su trabajo
pues quien vive sus días
no tiene aflicciones
en su corazón
Magnolia, árbol de loto:
木蓮
見葉初疑柿
看花又是蓮
可憐無定相
不落兩頭邊
“Por el brote de sus hojas dirías que es un árbol caqui,
pero al ver sus flores, pensarías que es un loto.
Su inconstancia es asombrosa.
No caiga en ninguno de los géneros.”
Escribió el monje Hyesim
del antiguo reino de Goryeo
Tú que pones en un canasto
las flores
encontrarás estos versos:
花籠に皆蕾なる辛夷かな
Hanakago ni mina tsubomi naru kobushi kana
Para el cesto de flores
todos son capullos
Flores del kobushi
En el haiku de Shiki
Magnolia, flores muy antiguas
polinizadas por escarabajos
medicina tradicional
que se llama kōboku 厚朴 en la medicina de raíz china
su corteza sirve para la barriga y el espíritu
compuestos: polifenoles, honokiol, antioxidantes
Magnolia, tus grandes hojas envuelven las comidas
también en Nagano
Hablando con el poeta
esto escribo
pues desde mi humilde ermita
me dedico a enlazar
los mundos
con estas flores
Porque se ha hecho fuerte
mi corazón
y porque así
son las cuentas floridas
del quipu verde.
Hanabatake, 9 de junio, 2020.
Kobushi en Ichinoya, marzo de 2020
Hoonoki en Ichinoya, mayo de 2020
* tianguero, mexicanismo que significa la persona que vende sus productos en el mercado ambulante o tianguis.
Bibliografía de las obras citadas:
Francisco Hernándezc. CAPITULO XVIII En Obras completas de Francisco Hernández. Universidad Nacional Autónoma de México. http://www.franciscohernandez.unam.mx/tomos/03_TOMO/tomo003_11/tomo003_011_018.html
Fray Bernardino de Sahagún. Historia General de las Cosas de la Nueva España, Volumen 3. Imprenta del ciudadano Alejandro Valdés, Ciudad de México, 1830.
Natalio Hernández. Xopantla xochimeh, flores de primavera. Fundación Cultural Macuixochitl A.C. Ciudad de México, 2012.
Hyesim “Siete poemas del monje desnudo. Poesía budista Seon del monje Hyesim” traducción de José Gabriel Dávila en Revista Otro Paramo (Colombia) http://www.otroparamo.com/web/articulo.php?ed=63&ar=517&fbclid=IwAR0GAWdGFPUfuXr_jzbgq0GaSxjPxDyxGgIOeFznoFQrRI7ul-cREEYdCaQ
Masaoka Shiki “Kobushi 辛夷” en Kigosai Saijiki 『きごさい歳時記』(Japón)