巡礼は
昼間も夜間も
流れ行く
川の古かる
歌の如し也
Junrei wa
hiruma mo yoma mo
nagareyuku
Kawa no furukaru
uta no gotoshi ya
Como la vieja
canción del riachuelo,
así también
fluyen día y noche
regueros de peregrinos…
尺八を
吹き吹き吹けど
音がせず
俄の寒気
頭フラフラ
Shakuhachi wo
fuki fuki fukedo
oto ga sezu
Niwaka no samuke
Atama fura fura
Por mucho que soplo,
no suena el shakuhachi…
¡Ay! De repente,
un escalofrío
y sensación de vértigo…
魅惑する
夜の香しき
涼しさ也
オーレとて彼の
南思ひ出
Miwakusuru
yo no kanbashiki
suzushisa ya
Oore tote kano
minami omoide
En el frescor
fragante de la noche
de embrujo, se oye un “¡ole!”,
y el recuerdo del sur
viene a mi mente…
君の身の
宝見付くる
ため君の
肌を滑る
水にならばや
Kimi no mi no
takara mitsukuru
tame kimi no
hadae wo suberu
mizu ni narabaya
¡Ah, si pudiera
ser el agua que resbala
por tu piel
para, así, hallar los tesoros
que esconde tu cuerpo…!
落葉にて
釦の如き
朝の露
震える玉は
空の鏡ぞ
Ochiba ni te
botan no gotoki
asa no tsuyu
Furueru tama wa
sora no kagami zo
¡Sus perlas trémulas,
el espejo del cielo!
Como botones
en la hojarasca,
el rocío de la mañana.
遥かなる
星の千歳の
音は深き
海の青にて
山彦しけり
Harukanaru
hoshi no chitose no
ne wa fukaki
umi no ao ni te
yamahiko shikeri
En el azul
del océano profundo,
resuena el eco
de la voz milenaria
de una estrella distante…
新しき
仏の顔は
あはれなる
時の流れの
重さ未だ無し
Atarashiki
hotoke no kao wa
awarenaru
toki no nagare no
omosa mada nashi
El nuevo buda
no muestra aún en su rostro
el sentimiento
que a las cosas procura
el peso de la historia.
雨上り
大聖堂は
塔出す
でんでん虫の
角の如しや
Ame agari
Daiseidô wa
tô idasu
Dendenmushi no
tsuno no gotoshi ya
Cesó la lluvia.
La catedral despunta
sus altas torres
igual que con sus cuernos
haría el caracol.