Entrega nº 64. 15 de julio

-11 de julio. Hace buen tiempo. Los primeros cantos de las cigarras claras.

Tsuyubare ya

Higurashi naku to

Kaku nikki

Fin de la temporada de lluvias.

Las cigarras claras cantan

¿lo escribí en mi diario?

 

– 12 de julio. Hace buen tiempo. Los primeros cantos de las cigarras.

 

Semi hajimete naku

Haya tsuru koro no

Mizue sora

Cielo despejado.

Primeros cantos de las cigarras

y pesca de pececillos

 

Notas del traductor y las fuentes

– En escritos del día 11 y el día 12, y para sus haikus respectivos, Shiki cita dos bichejos, muy similares, mucho, pero diferentes. En japonés sus nombres son higurashi y semi.

El traductor francés, Lozerand, los ha traducido como cicades y cigales respectivamente.

El término semi (セミ) es con el que generalmente se construyen los numerosos haikus de cigarras que existen. En castellano, obviamente “semi” se ha traducido por cigarra.

Con respecto a “higurashi” es un insecto, del mismo tipo que la cigarra común, que en inglés puede corresponder a leafhopper o a evening cicada. Es la especie Tanna japonensis. Según los kanji se traduciría por cigarra parda, de tonos claros 蜩, y también del miscanto, según el otro kanji 茅蜩, porque suele vivir de esa planta (concretamente el Miscanthus japonicus). En Japón se le llama también kanakana (カナカナ) a causa del sonido que produce. Se ha traducido por cigarra clara.

Agradezco la imprescindible colaboración en la traducción de Félix Arce Momiji para el japonés, y de Antonio Martínez para el francés.