En esta ocasión es el euskera el que presta su voz al haiku.
Agradecemos la labor de Esther Sastre Egüen de traducir y prestar su voz para la lectura.
Así como a miembros de Haikunversaciones y a Begoña Egüen por sus haikus tan bellos.
En esta ocasión es el euskera el que presta su voz al haiku.
Agradecemos la labor de Esther Sastre Egüen de traducir y prestar su voz para la lectura.
Así como a miembros de Haikunversaciones y a Begoña Egüen por sus haikus tan bellos.
En Japón ya se sienten los primeros aires de primavera; ¿qué mejor sino poesía primaveral para el artículo de este mes?
Sosei Houshi fue el segundo hijo de Soujou Henjou, uno de los 36 Poetas Magistrales, y entró a servir como monje junto a su padre. Sin embargo, al no ser un camino deseado por él, al parecer, no se dedicó diligentemente a este. Incluso después de tomar los hábitos, continuó jugando un activo rol como poeta, acompañando al Emperador Retirado Uda en sus visitas, componiendo poemas que decoraban los biombos, entre otras actividades.
El siguiente poema de Sosei es el 56 en el primer rollo de primavera del Kokin Wakashuu, la primera antología imperial, compilada por Ki no Tsurayuki bajo orden del Emperador Daigo en el año 905.
見渡せば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
miwataseba yanagi zakura wo kokimazete miyako zo haru no nishiki nari keru
si miro alrededor los sauces y cerezos mezclarse, la capital se ha convertido en un brocado primaveral
En el año 1692, Mizuma Sentoku edita el texto Hairin Ichiji Yuuranshuu, en el cual viene incluido este haiku que Matsuo Bashou compuso mientras paseaba por Yamanashi. Bashou no sólo sentía devoción por los poetas clásicos japoneses, sino también por los chinos. Así como se inspiró en la calma de principios de primavera que refleja el poema de Sosei, también hay en el poema de Du Fu 柳を問ひ花を尋ねて野亭に到る * (yanagi wo toi hana wo tazunete notei ni itaru) “pregúntale al sauce, pregúntale a las flores, y llegaras a la cabaña campestre” una imagen similar que Bashou convirtió en el siguiente haiku:
かぞへ来ぬ屋敷〱の梅やなぎ
kazohe kinu yashiki yashiki no ume yanagi
vine contando, residencia tras residencia, ciruelos y sauces
* El poema de Du Fu original es como sigue: 問柳尋花到野亭 lo que se expuso en el párrafo corresponde la lectura en japonés.
宿の梅折取ほどになりにけり
yado no ume oritoru hodo ni nari ni keri
El ciruelo de la casa
creció muy alto,
no puedo recoger sus flores.
El ciruelo florece a principios de febrero, a menudo mientras todavía está cubierta de escarcha. La madera de color marrón oscuro, los capullos de flores de color rosa oscuro y la nieve blanca son un retrato sorprendente de colores contrastantes. Como las flores no se ven afectadas por el hielo o el frío, las flores de ciruelo representan una buena salud y superan las adversidades.
La primavera marca el comienzo de la temporada agrícola, así como las cosechas rentables. Así, las flores del ciruelo se asocian con la riqueza y la buena fortuna, siendo heraldos de la primavera.