ABRIL 2025 (1892. OTOÑO -COTINUACIÓN- / INVIERNO)

1892. OTOÑO (COTINUACIÓN)

 

試みに案山子の口に笛入れん         人事 案山子

kokoromi ni kakashi no kuchi ni fue iren

 

Sólo por verlo,

     metí una flauta

          en la boca del espantapájaros.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

案山子にも目鼻ありける浮世哉                    人事 案山子

kakashi ni mo mehana arikeru ukiyo kana

 

El espantapájaros

     ¡también tiene su propia cara

          en este mundo transitorio!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

菅笠のくさりて落ちしかゞし哉                    人事 案山子

sugegasa no kusarite ochishi kagashi kana

 

Su sombrero de juncos

     se ha caído hecho jirones –

          ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

笠とれたあとはものうき案山子哉                              人事 案山子

kasa toreta ato wa monouki kakashi kana

 

Tras quitarle el sombrero,

     el espantapájaros

          con aspecto de deprimido.

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

薄絹に燈籠の火の朧かな                    人事 燈籠

usuginu ni tourou no hi no oboro kana

 

La tenue luz

     de la linterna

          sobre la fina seda.

asuntos humanos: linterna

 

 

梟や花火のあとの薄曇り                    人事 花火

fukurou ya hanabi no ato no usugumori

 

Ligeramente nublado

     tras los fuegos artificiales –

          ¡ulula un búho!

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

花火やむあとは露けき夜也けり                    人事 花火

hanabi yamu ato wa tsuyukeki yo nari keri

 

Al terminar los fuegos artificiales,

     en la noche,

          la humedad del rocío.

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

旅人を追かけてひく鳴子哉                              人事 鳴子

tabibito o oikakete hiku naruko kana

 

Hacer sonar el bird clapper[1]

     ¡ahuyenta

          al viajero!

asuntos humanos: bird clapper

(NT: Naruko, literalmente “badajo de pájaro”, instrumento musical básico cuyo nombre se suele citar en nuestro entorno así, en inglés)

 

 

ひとりゆれひとり驚く鳴子かな                    人事 鳴子

hitori yure hitori odoroku naruko kana

 

Una persona se tambalea;

     una persona se sorprende –

          ¡el bird clapper!

asuntos humanos: bird clapper

 

 

こちで引けばあちでも引くや鳴子縄                         人事 鳴子

kochi de hikeba achi de mo hiku ya narukonawa

 

Si estiras de una aquí,

     estira de una allá también –

           ¡cuerdas de bird clapper![2]

asuntos humanos: bird clapper

 

 

高低に螽とぶなり稻むしろ                              人事 稲筵

takahiku ni inago tobu nari inemushiro

 

Langostas volando

      por todas partes –

           ¡el arroz está maduro!

asuntos humanos: arroz maduro

 

 

松苗に行末ちぎる月見哉                    人事 月見

Matsunae ni yukusue chigiru tsukimi kana

 

Desperdiciando el futuro

     en plántulas de pino –

          ¡observando la luna![3]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

寝ころんで橡に首出す月見哉                         人事 月見

Nekoronde en ni kubi dasu tsukimi kana

 

Tumbado en la terraza

     con el cuello estirado –

          observando la luna.[4]

asuntos humanos: observar la luna

 

 

沙浜に人のあとふむ月見哉                              人事 月見

Sunahama ni hito no ato fumu tsukimi kana

 

En la playa

     siguiendo las huellas de alguien –

          observación de la luna.

asuntos humanos: observar la luna

 

 

ぬかつけは鵯なくやどこてやら                    動物 鵯

nukadzukeba hiyodori naku ya dokodeyara

 

Cuando te inclinas,

     el bulbul de orejas marrones[5]

         ¡grita desde algún lugar!

animales: bulbul orejimarrón

(NT: El bulbul de orejas marrones es el Hypsipetes amaurotis,

un pájaro nativo del este de Asia)

 

 

雀ほど鶸鳴きたてゝ山淋し                              動物 鶸

Suzume Hodo Hiwa Naki Tatete Yama Sabishi

 

Del jilguero al gorrión,

     sus cantos traen a casa

          la soledad de la montaña.[6]

animales: jilguero

 

 

鶺鴒や三千丈の瀧の水                         動物 鶺鴒

sekirei ya sanzenjou no taki no mizu

 

Las lavanderas –

     unas cascadas de agua

          ¡de tres mil pies![7]

animales: lavandera

 

 

叩く尾のすりきれもせず石敵き    動物 鶺鴒

tataku o no surikire mo sezu ishitataki

 

La cola de la lavandera

     golpea y golpea cosas,

          ¡y no se daña!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の飛び石づたひ來りけり                         動物 鶺鴒

sekirei no tobiishi zutai kiri keri

 

La lavandera –

     se acerca

           hasta los escalones de piedra

animales: lavandera

 

 

飛ぶさまや尾につらさるゝ石叩き                              動物 鶺鴒

tobu sama ya o ni tsurasaruru ishitataki

Al volar

     levanta la cola

          ¡la lavandera!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や岩を凹める尾の                         動物 鶺鴒

sekirei ya iwa o kubomeru o no chikara

 

Una lavandera

     haciendo un hueco en las piedras –

          el poder de su cola.

animales: lavandera

 

 

鶺鴒の糞して行くや石仏                    動物 鶺鴒

sekirei no kuso shite yuku ya ishihotoke

 

la lavandera

     haciendo caca

          ¡en el Buda de piedra!

animales: lavandera

 

 

鶺鴒や欄干はしる瀬田の橋                              動物 鶺鴒

sekirei ya rankan hashiru seta no hashi

La lavandera –

     ¡corriendo por la barandilla

          del puente de Seta[8]!

animales: lavandera

 

 

門へ来てひゝと鳴きけり奈良の鹿              動物 鹿

Mon e kite hibi to naki keri nara no shika

 

Braman al pasar

     por una brecha en la puerta –

          ¡ciervos de Nara![9]

animales: ciervos

 

 

町へ来て紅葉ふるふや奈良の鹿                    動物 鹿

machi e kite momiji furuu ya nara no shika

Llegar a la ciudad

     sacudiendo las hojas de otoño –

          ¡ciervos de Nara!

animales: ciervos

 

 

御殿場に鹿の驚く夜汽車哉                              動物 鹿

gotenba ni shika no odoroku yogisha kana

 

En Gotenba[10]

     asustando a los ciervos –

          tren nocturno.

animales: ciervos

 

 

暁や霧わけ出る鹿の角                         動物 鹿

akatsuki ya kiri wake deru shika no tsuno

 

Amanecer –

     apareciendo entre la niebla

          ¡la cornamenta de un ciervo!

animales: ciervos

 

 

神に灯をあげて戻れば鹿の声                         動物 鹿

kami ni hi o agete modoreba shika no koe

 

Una vela ofrecida al dios –

     de camino a casa

          la llamada de un ciervo

animales: ciervos

 

 

宮島に潮やふむらん月の鹿                              動物 鹿

miyajima ni shio ya fumuran tsuki no shika

 

Caminando

     en la marea de Miyajima[11]

          ¡los ciervos a la luz de la luna!

 animales: ciervos

 

 

落鮎にはねる力はなかりけり                         動物 落鮎

ochiayu ni haneru chikara wa nakarikeri

 

Sin fuerza para saltar,

     los peces dulces

          desovando.

animales: peces dulces desovando

 

 

押しよせて網の底なる鰯哉               動物 鰯

Oshiyosete ami no soko naru iwashi kana

 

Arrastra con gran fuerza

     las sardinas

          ¡todas al fondo de la red!

animales: sardinas

 

 

壁の笠とれば秋の蚊あらはるゝ                    動物 秋の蚊

Kabe no kasa toreba aki no ka arawaruru

 

Al quitar el sombrero de la pared,

     los mosquitos de otoño

          ¡aparecen de la nada!

animales: mosquito de otoño

 

 

虫売や北野の声に嵯峨の声                              動物 虫

mushiuri ya kítano no koe ni saga no koe

 

El vendedor ambulante de insectos –

     ¡sonidos de Kitano,

          sonidos de Saga![12]

animales: insectos

 

 

虫の鳴隅隅暗し石灯寵          動物 虫の声

mushi no naku sumizumi kurashi ishidourou

Desde un oscuro recoveco

     de la linterna de piedra,

          el chirrido de un insecto

animales: chirridos de insectos

 

 

蜩や一日一日をなきへらす                              動物 蜩

higurashi ya hitohihitohi o naki herasu

 

cigarras nocturnas –

     día a día

          se acallan sus chirridos

animales: cigarras nocturnas

 

 

蜩の松は月夜となりにけり                              動物 蜩

higurashi no matsu wa tsukiyo a nari ni keri

 

En los pinos,

     unas cigarras nocturnas-

          noche de luna.

 animales: cigarras nocturnas

 

 

砂浜にとまるものなし赤蜻蛉                         動物 蜻蛉

sunahama ni tomaru mononashi akatonbo

Playa de arena,

     sin dónde posarse

          una libélula roja

animales: libélula

 

 

掛茶屋の灰はつめたしきりぎりす                              動物 蟋蟀

kakejaya no hai wa tsumetashi kirigirisu

 

Una casa de té al borde de la carretera –

     en las cenizas frías

           ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

(NT: los saltamontes hoja, son los Tettigoniidae.

Semejan hojas y producen llamadas de apareamiento estridentes.)

 

 

下駄箱の奥になきけりきりぎりす                              動物 蟋蟀

getabako no oku ni naki keri kirigirisu

 

Chirriando desde detrás

     del zapatero –

          ¡un saltamontes!

animales: saltamontes-hoja

 

潮風にすがれて鳴くやきりぎりす                              動物 蟋蟀

shiokaze ni sugarete naku ya kirigirisu

 

Los chirridos del saltamontes,

     desvaneciéndose

          con la brisa del mar.[13]

animales: saltamontes-hoja

 

螳螂も刀豆の實にくみつくか                         動物 蟷螂

kamigiri mo natamame no mi ni kumitsuku ka

 

¿Son unas mantis religiosas

     las que pelean

          en los frijoles espada?[14]

animales: mantis religiosa

(NT: Canavalia gladiata, comúnmente llamada judía espada, es una legumbre -Fabaceae- muy común en los pueblos de África y Asia).

 

 

蟷螂は叶はぬ恋の狂乱か                    動物 蟷螂

Kamakiri wa kanawanu koi no kyouran ka

 

La mantis religiosa –

     ¿deseaba

           este frenesí de amor?[15]

animales: mantis religiosa

 

 

稲妻やかまきり何をとらんとす                    動物 蟷螂

inazuma ya kamakiri nani o taran tosu

 

Un rayo –

     ¿la mantis religiosa

           está a punto de comer?

animales: mantis religiosa

 

 

石塔に誰が遺恨のかまきりぞ                         動物 蟷螂

sekitou ni dare ga ikon no kamakiri zo

 

¿Quién se sintió molesto

     con una mantis religiosa

          en ese monumento de piedra?

animales: mantis religiosa

 

 

井のそこに沈み入りけり桐一葉                    檀物 桐一葉

yo no soko ni shizumi hairi keri kirihitoha

 

Se mete y se hunde

     hasta el fondo del pozo –

          una hoja de paulownia caída.[16]

plantas: caída de una hoja de paulownia

 

 

雨風にますます赤し唐辛子                              植物 唐辛子

amekaze ni masumasu akashi tougarashi

 

Lluvia torrencial:

     más y más chiles

          volviéndose rojos

plantas: chiles

 

 

唐辛子かんで待っ夜の恨哉                              植物 唐辛子

tougarashi kande matsu yo no urami kana

 

Chiles –

     esperando toda la noche, a regañadientes,

          ¡para morder uno![17]

plantas: chiles

 

 

竹橡を団栗はしる嵐哉          檀物 団栗

Take en o donguri hashiru arashi kana

 

La tormenta:

     unas bellotas ruedan

          por la galería de bambú.

plantas: bellota

 

 

団栗もかきよせらるゝ落葉哉                         檀物 団栗

donguri mo kakiyoseraruru ochiba kana

 

Rastrillar

     las hojas caídas –

          ¡y también recoger bellotas!

plantas: bellota

 

 

団栗にうたれて牛の眠り哉                              植物 団栗

donguri ni utarete ushi no nemuri kana

 

Las bellotas:

     están golpeando

           a las vacas dormidas.

plantas: bellota

 

 

タ日さす山段々の晩稲哉                    植物 晩稲

yuuhi sasu yama dandan no oshine kana

 

Luz del atardecer

     en los campos de las terrazas de arroz tardío

          en las montañas.

plantas: arroz tardío

 

 

秋風に枝も葉もなし曼珠沙花                         植物 曼珠沙華

akikaze ni eda mo ha mo nashi manjushage

 

Sin hojas ni tallos

     en la brisa otoñal,

           ¡los lirios araña rojos![18]

plantas: lirio araña rojo

 

 

ひレひしと立っや墓場のまん珠さげ                         植物 曼珠沙華

Hishihishi to tatsu ya hakaba no manjushage

 

En el cementerio![19],

     formando un grupo compacto

          unos lirios araña rojos

plantas: lirio araña rojo

 

 

酒のんだ僧の後生やまんじゆ沙花                              植物 曼珠沙華

sake nonda sou no goshou ya manjushage

 

El más allá

     de un monje bebedor de sake –

          ¡lirio araña rojo![20]

plantas: lirio araña rojo

 

 

行秋や松茸の笠そりかへる                              植物 松茸

yukuaki ya matsutake no kasa sori kaeru

 

Fin de otoño –

     ¡los sombreros curvos de los hongos matsutake[21]

          han regresado!

plantas: hongo matsutake

 

 

蘇東坡の笠やつくらん竹の春                         植物 竹の春

Sotouba no kasa ya tsukuran take no haru

 

El sombrero de Su Dongpo[22]

     ¡está hecho

          de bambú joven y fresco!

plantas: bambú joven

 

 

行く秋を奇麗にそめし紅葉哉                         植物 紅葉

yukuaki o küei ni someshi momiji kana

 

Pintando la belleza

     del otoño que se va…

          ¡esos colores!

plantas: colores otoñales

 

 

千山の紅葉一すぢの流れ哉                              植物 紅葉

senzan no momiji hitosuji no nagare kana

 

Follaje otoñal

     de mil montañas –

          un solo arroyo

plantas: colores otoñales

 

両岸の紅葉に下す筏かな                    檀物 紅葉

ryogishi no momiji ni kudasu ikada kana

 

Una balsa río abajo…

     a lo largo de ambas orillas

         los colores del otoño.      

plantas: colores de otoño

 

 

色かへぬ松や主は知らぬ人                              植物 色かえぬ松

iro kaenu matsu ya shujin wa shiranu hito

 

El color de los pinos no ha cambiado,

     pero no reconozco

          al propietario.[23]

plantas: pinos perennes

 

 

萩ゆられ葛ひるがへるタかな                         植物 萩

hagi yurare kuzu hirugaeru yuube kana

 

La lespedeza se agita,

     el kudzu se balancea…

          la tarde.[24]

plantas: lespedeza

 

 

山葛のわりなき花の高さかな         檀物 葛の花

Yamakuzu no warinaki hana no takasa kana

 

La altura de las flores

     del kudzu de montaña

          ¡es increíble![25]

plantas: flores de kudzu

 

犬蓼の花くふ馬や茶の煙    植物 蓼の花

inutade no hana kuuu uma ya cha no kemuri

 

El caballo

     come flores de pulgar de dama[26]:

          tetera humeante.[27]

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

井戸掘や砂かぶせたる蓼の花         植物 蓼の花

idobari ya suna kabusetaru tade no hana

 

Cavando un pozo –

     cubiertas de arena

          las flores pulgar de dama

plantas: flores “pulgar de dama oriental”

 

 

羽衣やちぎれてのこる松のつた                    植物 蔦

hagoromo ya chigirete nokoru matsu no tsuta

 

El manto de plumas arrancado –

     solo queda hiedra

           en el pino.[28]

plantas: hiedra

 

 

行く秋や松にすがりし蔦紅葉                         植物 蔦紅葉

yukuaki ya matsu ni sugarishi tsutarnomiji

 

Fin del otoño –

     entrelazando los pinos,

          las hojas rojas de hiedra.

plantas: hojas de hiedra enrojecidas

 

 

タ月に露ふりかける尾花哉                              植物 薄

yuuzuki ni tsuyu furikakeru abana kana

 

La hierba de la pampa:

     salpicando rocío

          en una tarde con luna.

plantas: hierba de la pampa

(NT: Cortaderia selloana, Carrizo de las Pampas o simplemente Plumero, por su forma de junco con una especie de plumas arriba)

 

 

石原にやせて倒るる野菊かな                         植物 野菊

ishihara ni yasete taoruru nogiku kana

 

En un campo rocoso,

     marchitos y caídos –

          crisantemos salvajes.

plantas: crisantemo salvaje

 

 

何もかもかれて墓場の鶏頭花                         檀物 鶏頭

nanimokamo karete hakaba no keitouge

 

Ya marchitas,

     casi todas las crestas de gallo emplumadas

          del cementerio.

 

plantas: cresta de gallo emplumada

(NT: Durante toda su vida, Shiki escribió y pintó mucho las plantas de Cresta de galloCelosia cristata-, e incluso mandó plantarlas en su patio para poder verlas aún desde su catre de enfermo durante años)

 

 

菊型の焼餅くふて節句哉                    植物 菊

kikugata no yakimochi kuute sekku kana

 

Al estilo crisantemo

     los yakimochi[29]

          ¡hora del festival![30]

 plantas: crisantemo

 

 

  1. INVIERNO

 

鳥居より内の馬糞や神無月               時候 神無月

torii yori uchi no bafun ya kannazuki

 

En la puerta torii[31]

     el estiércol de un caballo-

          el mes sin dioses[32]

 temporada: mes sin dioses (10º mes)

 

 

はげそめてやゝ寒げ也冬紅葉                         時候 冬

hage somete yaya samuge nari fuyu momiji

 

Con el frío

     empezando a quedarme un poco calvo

          ¡Hojas de otoño en invierno!

temporada: invierno

 

 

馬痩せて鹿に似る頃の寒さ哉                         時候 寒さ

uma yasete shika ni niru koro no samusa kana

 

Temporada de frío.

     Los caballos adelgazados

          ¡parecen ciervos!

temporada: el frío

 

 

小春日や又この背戸も爺と婆                         時候 小春

koharubi ya mata kono sedo mo jiji to baba

 

Un hermoso día de invierno –

     la pareja de ancianos

          todavía junto a la puerta trasera.

temporada: buen tiempo invernal

 

 

屋の棟に鳩のならびし小春哉                         時候 小春

ya no mune ni hato no narabishi koharu kana

 

Palomas alineadas

     a lo largo del tejado de la tienda –

          ¡un hermoso día de invierno![33]

temporada: buen tiempo invernal

 

いそがしく時計の動く師走哉                         時候 師走

Isogashiku tokei no ugoku shiwasu kana

 

El reloj avanza

     a toda velocidad

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

白足袋のよごれ盡せし師走哉                         時候 師走

shiro tabi no yogore tsukuseshi shiwasu kana

 

Calcetines tabi[34] blancos sucios

     y todos se han agotado –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

いそが‘しい中に子も産む師走哉                  時候 師走

isogashii naka ni ko mo umu shiwasu kana

 

En medio de un gran ajetreo,

      dando a luz a un niño:

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

鮭さげて女のはしる師走哉                              時候 師走

sake sagete onna no hashiru shiwasu kana

 

Una mujer se apresura

     con un salmón en sus manos –

          ¡duodécimo mes!

temporada: 12º mes

 

 

年の暮月の暮日のくれにけり                         時候 年の暮

Toshi no kure, gatsu no kure, hi no kure ni keri

 

Fin del día

     fin del mes…

          ¡es fin de año!

temporada: fin de año

 

 

行年を故郷人と酌みかはす                              時候 行く年

Yukutoshi o furusatobito to kumikawasu

 

Una reunión de lugareños

     sirviéndose sake mutuamente –

           el año que pasa.[35]

temporada: el año que pasa

(NT: servirse el sake a uno mismo es de mala educación (lo que se conoce como tejaku), y trae mala suerte.

 

 

初雪や奇麗に笹の五六枚                    天文 初雪

hatsuyuki ya kirei ni sasa no gorokumai

 

Primera nevada –

     las cinco o seis hojas del bambú[36]

          ¡se ven tan hermosas!

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪や小鳥のつゝく石燈籠                              天文 初雪

Hatsuyuki ya kotori no tsutsuku ishidourou

 

Primera nevada –

     unos pajarillos picotean

          en una linterna de piedra.

cielo y elementos: primera nevada

 

 

初雪の瓦屋よりも藁屋哉                    天文 初雪

Hatsuyuki no kawaraya yori mo waraya kana

 

Más concurrida la tienda de techos de paja

     que la de tejas –

          ¡primera nevada!

cielo y elementos: primera nevada

 

鮎死で瀬の細りけり冬の川               天文 冬の川

Ayu shi de se no hosori keri fuyu no kawa

 

En las estrechas y poco profundas aguas

     del río invernal,

           un pez dulce muerto.

cielo y elementos: río de invierno

 

 

凩や自在に釜のきしる音                    天文 凩

Kogarashi ya jizai ni kama no kishiru oto

 

Viento invernal –

     se oye el chirrido

          de la tetera colgante.[37]

cielo y elementos: viento invernal

 

 

凩に尻をむけけり離れ鴛                    天文 凩

Kogarashi ni shiri o muke keri hanare oshidori

 

En la tempestad invernal,

     sus rabadillas expuestas –

          ¡patos mandarines!

cielo y elementos: viento invernal

 

 

からかさを千鳥はしるや小夜時雨                              天文 時雨

karakasa o chidori hashiru ya sayoshigure

 

Llovizna ligera al atardecer

     sobre una sombrilla de papel –

          ¡el sonido de los chorlitos corriendo!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

三日月を時雨てゐるや沖の隅                         天文 時雨

mikazuki o shigurete iru ya oki no sumi

 

A un lado del mar,

     llovizna de invierno;

          al otro, la luna creciente.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

新聞で見るや故郷の初しぐれ         天文時雨

Shinbun de miru ya furusato no hatsushigure

 

Lo leo en el periódico:

     ¡La primera llovizna de invierno

          en mi ciudad!

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

浄林の釜にむかしを時雨けり                         天文 時雨

jourin no kama ni mukashi o shigure keri

 

Lluvia invernal

     cayendo en

          la vieja tetera Jorin[38].[39]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

しぐるゝや弘法死して一千年                         天文 時雨

Shigururu ya koubou shi shite issen nen

 

Llueve –

      han pasado mil años

           desde la muerte de Kukai[40].[41]

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

子をかばふ鶴たちまどふ吹雪哉                    天文 吹雪

ko o kabau tsurutachi madou fubuki kana

 

Las grullas nerviosas,

     protegiendo a sus crías

          ¡una tormenta de nieve!

cielo y elementos: tormenta de nieve

 

 

朝霜を洗ひ落せし冬菜哉                    天文 朝霜

Asashimo o araiotoseshi fuyuna kana

 

Lavando

     la escarcha matutina

          de las verduras de invierno.

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

朝霜や藁家ばかりの村一っ                              天文 朝霜

asashimo ya waraya bakari no mura hitotsu

 

Escarcha matutina –

     ¡un pueblo entero

           con solo chozas de paja![42]

cielo y elementos: escarcha matutina

 

 

牛若の下駄の跡あり橋の霜               天文 霜

Ushiwaka no geta no ato ari hashi no shimo

 

Huellas de getas[43]

     de Ushiwaka[44]

          ¡escarcha en el puente!

cielo y elementos: escarcha

 

 

ほんのりと茶の花くもる霜夜哉                    天文 霜夜

Honnori to cha no hana kumoru shimoyo kana

 

Mientras la noche helada

     se va nublando,

          una ligera fragancia a flores de té.

cielo y elementos: noche helada

 

 

親牛の子牛をねぶる霜夜哉                              天文 霜夜

oyaushi no koushi o neburu shimoyo kana

 

La vaca

     lamiendo a su ternero –

          noche helada.

cielo y elementos: noche helada

 

 

とりまいて人の火をたく枯野哉                    天文 枯野

Torimaite hito no hi o taku kareno kana

 

La gente se reúne

     alrededor de la hoguera:

          campo marchito.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

熊笹の緑にのこる枯の哉                    天文 枯野

kumazasa no midori ni nokoru kareno kana

 

Aún permanece

     el verde del bambú –

          campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

薄とも蘆ともつかず枯れにけり                    天文 枯野

Susuki tomo ashi tomo tsukazu kare ni keri

 

Ni la hierba de la llanura

     ni los juncos,

          se han marchitado todavía.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

うらなひの鬚にうちこむ霰哉                         天文 霰

uranai no hige ni uchikomu arare kana

 

Graniza:

     las bolitas se meten

          ¡en la barba del adivino!

cielo y elementos: granizo

 

 

かるさうに提げゆく鍋の霰哉                         天文 霰

karusa u ni sage yuku nabe no arare kana

 

Las piedras de granizo

     hundiéndose en la olla,

          ¡las más ligeras flotan!

cielo y elementos: granizo

[1] Tubos de bambú fijados a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[2] Tubos de bambú sujetos a una tabla y unidos por una cuerda de la que se tira para golpearlos entre sí.

[3] Prefacio: Enviado a Kyoshi [Takahama] al ingresar a un curso especial en la Facultad de Agricultura para estudiar silvicultura. Shiki insertó el carácter空 , que significa vacío, en medio del nombre de Kyoshi. Kyoshi, por supuesto, finalmente siguió los pasos de Shiki.

[4] Prefacio: “Oiso”. Oiso es una ciudad de la prefectura de Kanagawa.

[5] Prefacio: “Santuario Mishima”. El Mishima Taisha es un santuario sintoísta ubicado en Mishima, prefectura de Shizuoka. El ave emite un chillido estridente.

[6] Prefacio: “Senjujiki, Oiso”. Senjujiki es la cima del monte Komayama, cerca de Oiso, en la prefectura de Kanagawa. Se le llama Shaonandaira y forma parte del Parque Komayama.

[7]  Literalmente, unos 30.000 pies (NT: unos 9000 metros). En cualquier caso, un elevado número figurado que contrasta con la pequeña lavandera.

[8] Un famoso puente sobre el río Yodo en Seta, ciudad de Otsu, prefectura de Shiga.

[9] Nara es famosa por sus ciervos salvajes, pero pequeños, que vagan libremente y son considerados sagrados.

[10] Ciudad de la prefectura de Shizuoka, a los pies del monte Fuji.

[11] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.

[12] Kitano y Saga: las zonas norte y oeste, respectivamente, de Kioto de donde proceden los insectos.

[13] Prefacio: «Shorinkan Inn Oiso». Oiso se encuentra en la prefectura de Kanagawa.

[14] Prefacio: «Un antiguo campo de batalla».

[15] En algunas especies, la hembra comienza a comerse al macho durante el apareamiento, matándolo así.

[16] Es una hoja grande cuya caída anuncia el otoño.

[17] Prefacio: «¡No puedo esperar!».

[18] Esta planta (NT: Lycoris radiata) florece antes de que las hojas se desarrollen sobre tallos largos y únicos.

[19] Esta flor anunciaba la llegada del otoño. En una ceremonia budista (higan) para los difuntos a principios del otoño, estas flores se plantaban sobre las tumbas o alrededor de ellas.

[20] Además de la asociación con las tumbas, el color de las flores coincidiría con el del rostro de un monje que ha estado bebiendo sake.

[21] El sombrero de este hongo (NT:  hongo pino, Tricholoma matsutake) puede parecerse a un sombrero de bambú (NT: kasa).

[22] El famoso poeta chino (1037-1101), también conocido como Su Shi.

[23] Prefacio: “Un viaje de regreso a Shorinkan”. Una posada en Oiso, un pueblo costero en la prefectura de Kanagawa. Shorinkan significa «posada del bosque de pinos».

[24] Prefacio: «Inscripción en una pintura de lespedeza y kudzu«.

[25] El kudzu, específicamente la Pueraria niontana, es una enredadera que trepa por los árboles, ahogándolos (NT: también llamado arrurruz japonés, plantas perennes nativas de gran parte de Asia).

[26] Persicaria longiseta: (NT: o “pulgar de dama oriental”) Pertenece a la familia de las poligonáceas y del trigo sarraceno.

[27] Prefacio: «Casa de Té Hakone». Escrito el 14 de octubre de 1892 cuando Shiki visitaba la región de Hakone.

[28] Esto alude a la obra Noh Hagoromo (NT: literalmente Manto de plumas), donde un pescador toma una túnica de plumas de un pino. Pertenece a una doncella celestial y finalmente se la entrega si ella baila con él. Finalmente, ella vuela a su santuario en la luna.

[29] Los yakimochi son pasteles de arroz a la parrilla. Los que se sirven para el Festival del Crisantemo, que se celebra el noveno día del noveno mes, festival al que se alude aquí, se elaboran con un molde de flor de crisantemo (o un estampado). La variedad cercana a Matsuyama, llamada taki no yakimochi, es bastante plana y estampada.

[30] Prefacio: «Kamagawa, Matsuyama». Kamagawa ahora forma parte de Matsuyama.

[31] Entrada a un santuario sintoísta.

[32] Cuando los dioses van al santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane. (NT: ver en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/10/01/el-mes-sin-dioses/ )

[33] Escrito durante una visita al monte Takao en el área metropolitana de Tokio.

[34] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.

[35] Prefacio: «Reunión en Matsuyama».

[36] Pseudosasa japónica o bambú flecha. Este haiku fue escrito en una hoja de bambú y narrado por su discípulo Takahama Kyoshi.

[37] Prefacio: “Enviado al Maestro Tetsugen”. Tetsugen era un monje zen en Kioto, asociado con Amado Guan (1854-1904), amigo de Shiki, quien también era monje zen y poeta. Guan se encontraba ausente.

[38] Onishi Jorin (1590-1663), fabricante de teteras para la ceremonia del té en Kioto. Esta escuela familiar aún continúa.

[39] Prefacio: «Visitando a Guan». Amado Guan (1854-1904) fue un monje zen y poeta. Amigo de Shiki, pudo haber influido en su cambio al waka. Alguien le había regalado la tetera a Guan y él se la enseñó a Shiki cuando este lo visitó.

[40] Kukai (774-835), llamado póstumamente Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Compitiendo con otro monje en 824, Kukai logró que dieran resultado sus oraciones para la lluvia, y desde entonces, la secta Shingon se encargó de esta ceremonia.

[41] Prefacio: “Templo Ishiteji”. Un templo Shingon en Matsuyama.

[42] Compuesto durante su viaje al monte Takao, mientras iba al templo Shorenji (ahora santuario Mogusa Hachiman) en Hino, un distrito de Tokio.

[43] Sandalias de madera elevadas

[44] Es Minamoto no Yoshitsune, que luchó contra Benkei en el puente Gojo. Véase la obra de nôh titulada Benkei en el puente (Hashi Benkei).