Los pajaritos / parecen una nube, / hay millones
Los pájaros negros / están chillando / en los árboles
Los pajaritos / parecen una nube, / hay millones
Los pájaros negros / están chillando / en los árboles

Calendario Oriental
Copilación de Haikus contemporáneos de haijines/as actuales
A las Lunas, Lunitas, Luneras… a las haijinas de:
“Trece Lunas Antología de la mujer y la luna”
Ana Victoria Añón Roig
Ana María López Navajas
Ana Rosa Esteban
Anna Maria Santolaria Barrio “Estela”
Isabel Rodríguez Mas “Isa”
Leticia Sicilia Saavedra “Hadaverde”
Lita Gómez Terrón “Litago”
Llanos Guillén Torres
María Jesús Pérez Núñez
Mercedes Pérez Pérez “Kotori”
Antonia Sánchez Verdejo “Diente de león”
Verónica Aranda Casado
María Rosario Ortolá Reig “Xaro la-Destellos”
Y a nuestro Sol, Grego Dávila
hojas en la acera…
con el dedo la niña
señala al gato
-Mª Rosario Ortolá “Xaro la-Destellos”
(Alicante-España)
A todos l@s haijin@s citad@s y por citar en este rinconcito dedicado
a los haikus contemporáneos-actuales
Salud
TIGRE/ GATO
Gat@s, gatit@s, gataz@s, minin@s, micifus, gatic@s, marramiaus…Tigres, tigresas, tigritos, tigretones, tigrazo…
“Un tigre, dos tigres, tres tigres”
Los nativos en el año de estos animalitos de Dios son por excelencia dinámicos y llenos de una gran energía, su fuerte carácter les hace infundir respeto. Son luchadores natos y cuando se ponen un objetivo entre ceja y ceja se dirigen a él solo como un felino sabe ir a por la presa. Impacientes y en ocasiones demasiado rebeldes entran en acción sin reflexionar por su extremada impaciencia.
Directos y contundentes, al tigre le gusta la gente interesante que les aporte cosas y odian la mezquindad. Pese a su aspecto duro, los nacidos en el año del tigre son muy cariñosos y les gusta sentirse seductores.
Los nacidos en el año del tigre son buenos amigos con los que puedes contar cuando necesites ayuda, aunque a ellos les cuesta pedirla y tienen un gran espíritu protector con las personas a las que aprecia-
Su espíritu emprendedor y su gusto por los retos hacen que sea la persona ideal para despegar nuevos proyectos, sobre todo si son innovadores, son unos todoterreno y se atreven con cualquier cosa.
Katsushika Hokusai 葛飾 北斎 (1760 -849)
(relieve sobre madera)

Takahashi Shōtei 高橋松亭 (1871–1945)
Nuestros Haikus
Tigre/gato de Fuego
paseo al sol:
un gato negro y tuerto
ahí, mirándonos
-Frutos Soriano
(Albacete-España)
*
la gata acecha
el rodar de un madroño…
puesta de sol
-Mercedes Pérez “Kotori”
(Madrid-España)
*
Amamantando
lame la gata a sus crías
Calima nocturna.
– Sergio Pinteño “Barbarroja”
(Cádiz-España)
Tigre/gato de Tierra
atardece
entre las hojas de calabaza
el gato que nos seguía
– Felix Arce momiji
(Soria-España)
*
crece la sombra
de la tierra en la luna,
calla hasta el gato.
-“Maramín”
(Valencia)
*
atardece,
la gata mira muy quieta
su propia sombra
– Felix Arce momiji
(Soria-España)
*
Senda entre jaras
la mirada de un gato
de color tierra.
-Toñi Sánchez Verdejo “Diente de León”
(Albacete-España)
Tigre/gato de Hierro
parece dormido…
sobre el gato de la cuneta
las hojas
-Mercedes Pérez “Kotori”
(Madrid-España)
*
Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho
Juan Francisco Pérez “Raijo”
(Murcia-España)
*
en el arcén
una piel de gato
pudriéndose al sol
-Rogelio Rodríguez Cáceres “Viento”
(Málaga-España)
*
ruido de tren…
cruza la vía muerta
un gato flaco
-Xaro Ortolá “Xaro la-Destellos”
(Alicante-España)
Tigre/gato de Aire
noche invernal…
la gata entra en casa
oliendo a hojas
-Mercedes Pérez “Kotori”
(Madrid-España)
*
Se estira el gato
olisqueando el aire,
la primavera.
– Susana Benet “Palmira”
(Valencia-España)
*
No se ve al gato
que maúlla en la plaza.
Olor a jazmín.
– Mercedes Zayas
(Albacete-España)
*
olor a azahar
y a orines de gato
jardín de nadie
-Eva comas
(Sevilla-España)
Tigre/gato de Agua
Sol en la lluvia.
El gatico lame
las hojas del jazmín
-Mª V. Porras “Mavi”
(Murcia-España)
*
lluvia nocturna…
la gata en su cojín
vuelve a roncar
–Xaro Ortolá
(Alicante-España)
*
Llovizna de octubre
la gata cambia de lugar
los gatitos descubiertos
-Julia Guzmán “Aniko”
(Córdoba-Argentina)
*
Navidad.
El gato hace pis
en la bañera…
– Jorge Alberto Giallorenzi “Hitotsu”
(Argentina)
Tigre/gato de Madera
Con qué elegancia,
de un salto, el gato viejo
sube a la mesa.
– Susana Benet “Palmira”
(Valencia-España)
*
Del matorral,
un gato arisco
con flores adheridas
Juan Francisco Pérez “Raijo”
(Murcia-España)
*
Un gato negro
echado en un montón
de hojas amarillas
-Sandra Pérez
(Buenos Aires-Argentina)
*
Año Nuevo…
en el plato del gato
el mismo pienso
– Xaro Ortolá “Destellos”
(Alicante-España)

Pintura de Hiroshigue III Utagawa (1842-1894)
Título:
お うた あわせ
O uta awase
“Cantando juntos. Recopilación de versos”
Querid@s compañer@s pues hasta aquí hemos llegado, gracias a tod@s por dejarme compartir vuestros hermosos haikus uniendo energías para caminar por esta
noble senda del haiku-dô
Me despido de vosotros con este haiku de Issa 小林一茶
Sentado aquí,
como uno de nosotros,
el gato: fin de Año
-Kobayashi Issa (1763 -1827)
Felices Fiestas y un muy Próspero y Auspicioso Año Nuevo
Salud Haijin@s del mundo
_()_
Notas del traductor y las fuentes
Para pescar, se necesitan cebos, y al parecer, estos varían considerablemente según los peces buscados y las regiones. Le pregunté a algunas personas expertas en este campo sobre qué es lo que se usa en mi tierra natal, en Iyo. Y me dijeron:
– lombrices de tierra para los piscardos y otros peces pequeños, crucianos, gobios, geimo, anguilas, camarones grandes y ciertas trionix;
– gambas de río para el piscardo, geimo y gizo o pepino.
– ebuko (insectos que viven en el tallo de la hierba cerca de las vides silvestres) para los piscardos;
– gisugo y saltamontes para los piscardos y otros peces pequeños;
– gusanos de seda para los pequeños
– “jorobados” (hay dos tipos: los grandes que viven en nidos como los de las arañas, debajo de las piedras de los vados, y otros, más pequeños, que viven en la arena de los ríos y construyen pequeños tubos de arena endurecida) para piscardos y otros peces pequeños;
– caracolas de río para camarones grandes;
– rana roja para el bagre;
– pequeños camarones para la dorada, mebaru, aburame, hagos y pequeña morralla.
– galeras para el besugo;
– sepia pequeña para las doradas;
– Gambas para la dorada, la lubina y el chinu;
– arenícolas (gusanos marinos) para chinu y morralla.
En muchos casos, estos cebos son animales, pero también hay cosas más sorprendentes. Para pescar ayu, por ejemplo, usamos «cabeza de mosquito«, y para diversos peces pequeños, las “cabezas de mosca”. Para las sardinas un ensamblaje de hilos de algodón blanco, y para los pulpos, unas “gambas de madera”. Las «cabezas de mosquito» están hechas de pelos cortos, teñidos de rojo, negro o amarillo, unidas a un pequeño anzuelo de cabeza dorada o plateada. Los ayu ven estos llamativos brillos, los confunden con los mosquitos y los tragan. Las «cabezas de mosca» también están hechas de pelos cortos, ligeramente teñidos con tinta china, y unidas a un pequeño anzuelo de cabeza negra. Las “gambas de madera” son pequeñas piezas de madera tallada, de aproximadamente dos pulgadas de largo, al final de las cuales se fijan tres anzuelos afilados con forma de ancla. Los pulpos las toman por verdaderas gambas, las atrapan con sus ocho tentáculos y los anzuelos penetran en su tierna carne.
En las reservas de pesca de Tokio, se captura casi exclusivamente la carpa, pero, aun así, los cebos usados son muy variados. Por ejemplo, se utilizan batatas al vapor, fideos de trigo grandes, lombrices de agua, ostras picadas, lombrices de tierra o larvas en melaza.
Originarias de la capital, las carpas de Tokio parecen haberse aficionado al lujo y se vuelven ansiosas con todas estas cosas tan buenas. En otras partes de Japón, seguro que, además, debe haber todo tipo de cebos.
Notas del traductor y las fuentes
Nota del traductor: Quiero agradecer a Félix Arce, momiji, su imprescindible ayuda en el reconocimiento
e interpretación de los kanji que aparecen en este texto.
– En Nagasaki, a la comida china siempre se le ha llamado shippoku. No sé por qué, porque eso no se corresponde con la lectura de los caracteres utilizados: 食卓
En mi tierra natal, llamamos shippoku a una pasta blanca, grande, con champiñones shiitake, apio, zanahorias, anguila de mar a la parrilla y paté de kuzushi. ¿Es una forma de decir que también este plato tiene su origen en China?
En cuanto a los fideos, ya que todos parecen provenir de allí, siempre se designan con caracteres chinos que se leen a la manera Han. Este es el caso, por ejemplo, de los men, sômen, nyumen (bueno, esta palabra no sé seguro si es al estilo Han), menbô o udon.
Por otro lado, resulta divertido que los vendedores nocturnos que ofrecen udon o soba, sean llamados hauhau en algunas zonas. Este hau, se corresponde con el carácter chino que significa «bueno» (女子,hao) y así, la expresión significa «¡es bueno, es bueno!» en chino; y es el equivalente de nuestros yoi (delicioso) o jôtô (excelente).
– Creo que es un error escribir la palabra sôumen (そうめん) usando los caracteres 素 (sô = elemental, básico) y 麺 (men = pasta).
Sería más correcto escribir 索麺, que significa: 麺 (men = pasta) en forma de 索 (saku = soga, cuerda).
Notas del traductor y las fuentes:

Unas palabras del autor
Reside en Chivilcoy, provincia de Buenos Aires, Argentina desde fines de 2016.
Fotógrafo, Arquitecto, Poeta y Haijin.
Coleccionista de sobres de té y de imágenes (fotografías y caricaturas) de Julio Cortázar.
Estudiante del idioma y la cultura del Japón. Investigador del Haijin Taneda Santöka.
Libro publicados: Aniko y Akiro Haiku (junto a Julia Guzmán) (2009) y Helechos en la Cornisa Haikus Chivilcoyanos (2016).
Colaborador de foros y revistas de Haiku
Coordinador de talleres y seminarios de haiku. Expositor de haiga.
Contacto: jorgeakiro@gmail.com
Anochece.
Antes de subir a la rama
el ¡kikiriki!
*
Comienza a llover …
apura su brinco
el mirlo de agua
*
Sequía.
En la torre de la iglesia
crece una plantita
*
Ginkgo Bilova.
Unas pocas hojas caídas
en pleno otoño
*
Brisa fuerte.
La sombra del tallito
tapa la hormiga
*
Camino rural.
Junto al puentecito
croan las ranas
*
Al proteger mis ojos
el sol entre los dedos …
*
Festival de verano.
Desde el puente
resaltan los cerezos
*
Mediodía frío
El ciclista pasa
hablando solo
*
Matas de pasto.
El brillo de las gotas
Congeladas
*
Llovizna.
El canto de un pájaro
que no se ve
*
Bajamar.
El reflejo de una nena
a contraluz
*
Jardín con brotes.
En el charco verdoso
algunas larvas …
Este mes concluye mi colaboración con la revista digital «El Rincón del Haiku» con la sección «Haikus de motocicleta». Ha sido un reto y también un placer poder colaborar durante todo un año con la revista a través de la composición mes a mes de haikus y el dibujo de «haigas» (nombre japonés para los haikus ilustrados)
Agradezco a la revista ERDH que haya querido contar con mi colaboración durante este año y también agradezco de una forma muy especial a todo el equipo de redacción de la revista su excelente labor en la maquetación y en la divulgación del camino del haiku a nivel internacional.
Para clausurar este periodo de creación y constante he querido celebrarlo diseñando esta exposición virtual llamada «Haikus de motocicleta».
Para acceder a la exposición haz clic en el siguiente enlace:
http://www.peopleartfactory.com/g/9760
Un abrazo a todos y bendiciones
Tatewari



En la noche temprana, poco después de ingresar en mi calle, los vi frente a una de las casas. Me causaron asombro y alegría. Junto a unos vehículos había dos caballos, en un suelo empedrado donde posiblemente no había yerba.
Más adelante, en la zona verde de la residencia frente a la mía, había otro grupo de caballos. Estacioné la camioneta en la que viajaba y en vez de entrar a mi casa me paré en la orilla de la calle a observarlos. En la penumbra no distinguía cuántos eran. Tranquilamente pacían.
Hacía esfuerzos por contarlos cuando a mi izquierda, contra el pavimento, sonaron unos cascos y pasaron frente a mí los dos primeros ejemplares que había visto. Sin dudas uno de estos era el líder del grupo, pues los otros en un acto diría reflejo le siguieron.
Ahora si los vi con claridad pues me pasaron muy cerca. Eran cinco alazanes adultos y un potro claro y hacían sonar la noche mientras animados se alejaban hacia los confines de la calle.
Hacia la noche
transitan los caballos.
Luna creciente.

Encuentro de haiku en Aýna (Albacete) 2011
LA CHOZA DEL HAIJIN
俳人の山小屋
EL CAMINO DEL AGRADECIMIENTO por Mercedes Pérez
“No me consideraría una persona digna si llegado a este punto obviara la mayor de mis certezas en el mundo del Haiku- dô y es la de que no lo podría haber hecho sin la cercanía y amistad de haijines, caminantes y peregrinos con los que he transitado y sigo haciéndolo, en la búsqueda de algo de luz que desbroce el camino del haiku en castellano. Sin duda, el mejor regalo que me ha traído el haiku entretejido entre sus versos.
Hace unos años, redacté unas palabras que sigo suscribiendo y que, aunque no sean una novedad para muchos de vosotros, me gustaría volver a compartirlas porque siguen representando lo que siento…”. Así es como estaba esbozada, en un principio, esta última entrega de LA CHOZA DEL HAIJIN. Pero algo ocurrió en este año que ha tenido un gran impacto en mi vida y que no puedo obviar: la muerte de mi padre. Por ello, también quiero ofrecerle mi agradecimiento a él que me enseñó a amar a los pájaros. Y la mejor forma que tengo de hacerlo, a pesar de las dudas y el pudor que me produce, es mostrar lo que en estos meses fue surgiendo en forma de haiku y que me ayudó de manera incuestionable a mantener el rumbo dentro de la tormenta. Que el haiku es una vía de sanación, no me cabe la menor duda. El haiku es mi propósito de vida, mi ikigai.
Dômo arigatô gozaimishita.
HAIKUS A LA MUERTE DE MI PADRE
Diario haiku sobre la enfermedad de mi padre, año 2018
FEBRERO… tan sólo un pequeño dolor que te hacía difícil el caminar y sin embargo lo hacías. Pensábamos en una simple hernia, seguro que con la natación en agua calentita te ibas a mejorar. Pero la vida parece tener su propia idea de cómo han de ser las cosas…
el cáncer de papá…
una pareja de gansos silvestres
en la ventisca
MARZO ha sido un mes en el que ha llovido y ha nevado mucho. Del hospital a casa… Más pruebas e incertidumbre sobre el alcance de su enfermedad. Me voy a vivir a la casa de mis padres para estar cerca de él. Nos enfrentamos a cosas que dan miedo: medicaciones, efectos secundarios, alucinaciones, certezas…
afeito a mi padre…
por las flores de almendro
resbala la lluvia
-.-
sala de quimio;
sin mirarnos y sin mirar,
busco su mano
-.-
algo de sol…
el médico se va silbando
“Entre candilejas”
-.-
la luz del alba
en la cama del enfermo;
malas noticias
-.-
gorriones bajo el jazmín…
mendrugos en un cuenco
lleno de lluvia
-.-
Día del padre…
desde su lecho contemplar
cómo cuaja la nieve
-.-
nieve sobre las flores;
en la primera arcada,
la dentadura
-.-
intensa nevada…
de sus ojos desaparece
el dolor de huesos
-.-
la sonrisa de papá…
el rabilargo voltea
mendrugos con nieve
-.-
noche de vendaval;
también yo veo
hormigas negras
-.-
para mi padre enfermo
el olor de la lluvia
en las violetas
-.-
ABRIL nos ha traído la certeza del alcance de la enfermedad de mi padre. El tiempo… queda poco, siempre es poco cuando se trata de un ser querido. Imposible seguir cuidándole en casa a pesar de nuestra mejor disposición para hacerlo. Nos trasladamos a la unidad de cuidados paliativos en el Hospital de la Fuenfría, un paraje impresionante en plena montaña.
-¡Qué un buen lugar para partir! –pienso- Aquí se está más cerca del cielo que de la tierra.
Un bosque de pinos silvestres, cerezos y ciruelos nos acompañan aliviando la tristeza del momento. La nieve y las flores. Un regalo para mi padre que así lo vive. Las aves diurnas y nocturnas nos retan a reconocerlas, aliviando el tedio de las horas en la habitación que poco a poco se ha ido llenando de recuerdos traídos de casa: fotografías, el reloj despertador que insiste en tener a la vista, un jarrón para las flores de su jardín… Es consciente de que nunca volverá a pisar su casa y lo lleva bastante bien. Con un agradecimiento que me resulta ejemplar por el optimismo que encierra y que yo no poseo, me dice que siente que está viviendo unas vacaciones primaverales en un lugar precioso y que, curiosamente, frecuentó mucho en su juventud cuando acampaba por la zona.
vuelvo al hospital…
entre la calima
los ciruelos en flor
-.-
desde su lecho
papá distingue
la voz de las cornejas
-.-
un paseo al solecito,
de vez en cuando nos caen
pétalos de ciruelo
Es MAYO y sigue nevando aunque la nieve no llega a cuajar debido al calor que ya tiene la tierra. Vivimos momentos que van de la risa al llanto, de la desesperación a la aceptación. “Celebramos” que el día 12 hizo dos años que “mamá nació en el cielo”. –Es una forma de verlo- me dice con los ojos turbios por las lágrimas que guarda para sí.
un reflejo
en el retrato de mi madre…
la cama del hospital
-.-
vómito oscuro…
mi padre pide que le limpie
las lágrimas
-.-
mientras coge cosas
que no veo,
mi padre me llama mama
-.-
papá habla
con su hermana difunta…
de azul a blanco, el cielo
El día 23 de mayo de 2018 a la 1: 48 de la madrugada, papá ha fallecido agarrado a mi mano y en total calma. Cuando salgo, aturdida y agotada, del hospital camino de casa, en el pinar resuena la voz de un cárabo. Lejos de sentir aprensión o miedo, tengo una maravillosa conexión con lo inefable. Me voy en paz.
Que la tierra te sea leve y a nosotras también.
papá ha suspirado
tres veces… desde el pinar
la voz del cárabo
Al lado de mi cama, tengo dos álbumes en color: “El estilo de Kôrin” (Kôrin gashiki) y “Álbum de pinturas” de Ôson. Cuando los abro, cada mañana, cada noche, su contemplación me provoca una felicidad incomparable.
Aunque son álbumes finos, no solo son preciosos cada uno por su lado, sino que me permiten comparar los puntos fuertes de los dos pintores, y esto es extremadamente interesante. En particular, como muchas imágenes tienen el mismo tema en los dos álbumes (ciruelos, cerezos, lirios, camelias, lespedezas o grullas, por ejemplo), la comparación resulta fácil.
Aunque Kôrin encaja en la tradición de Kôetsu y Sôtatsu, ha logrado grandes logros y ha pintado obras únicas que dieron origen a la escuela de Kôrin: en otras palabras, está lleno de creatividad artística. Su punto de vista en cada una de sus pinturas, es incomparable, no hace falta decirlo. No podemos ponerlo en el mismo nivel que alguien como Hôitsu (nombre más frecuente para llamar a Ôson).
Así, si bien este último no tiene originalidad de diseño, en cada una de sus pinturas, Kôrin explota la riqueza de los motivos. Pero por ahora, dejemos de lado los patrones y centrémonos en el dibujo y el color. Kôrin tiene un pincel poderoso, mientras que el de Hôitsu es suave. Y lo mismo ocurre con los colores: uno se pregunta si en el estilo de Kôrin, no se abusa de los más potentes, especialmente del negro.
Fruto de ello, es apreciable cómo resaltan las plantas de su obra, mientras que en Hôitsu son sencillamente gráciles. En este punto, no es difícil saber quién gana. Kôrin es el mejor para todo lo que es poderoso, mientras que Hôitsu lo es para todo lo delicado. En cuanto a las formas, hay que reconocer que Hôitsu reproduce las plantas con mayor precisión.
En otras palabras, en general, el valor de Hôitsu como pintor no alcanza el de Kôrin, es obvio, pero las imágenes de las plantas de Hôitsu son mejores que las de Kôrin en muchos aspectos. Las plantas de Hôitsu no solo están dibujadas más finamente que las de Kôrin, sino que sus contornos son más flexibles y sus colores más matizados y vívidos. Sin duda, algunos críticos dirán que son obras absolutamente sin corazón, pero las plantas son por naturaleza gráciles, delicadas, hermosas, de modo que si se dice que las de Hôitsu no tienen alma… ¿no se está reconociendo de manera paradójica que reproducen fielmente la verdad?
Cuando comparamos estos dos álbumes, descubrimos que las pinturas de lirios al estilo de Kôrin, tienen líneas firmes y las de Hôitsu, son líneas suaves. Las lespedezas del Kôrin parecen tener flores más bastas, mientras que las de Hôitsu, parecen tener flores más frágiles. Es por ello que es Hôsitsu, quien sería el más hábil para expresar la verdadera delicadeza de las flores de las lespedezas. En el “Álbum de pinturas” de Ôson, encontramos imágenes de cerezos llorones. Solo se dibujan dos o tres ramas, pero estas ramas están completamente cubiertas con pequeñas yemas de color rojo pálido. Esta dulzura, esta ternura, tienen un encanto indescriptible, y uno se pregunta cómo se podría dibujar con semejante agilidad y flexibilidad de trazo.

En comparación, los cerezos representados en “El estilo de Kôrin” se han realizado con algo más de dejadez. Sin embargo, hay una imagen ingeniosa en este álbum: bajo siete u ocho ipomeas azules, cinco perritos blancos y negros juguetean entre sí. Este dibujo no tiene nada particularmente original, pero, la forma de aprovechar la escena, posee un sabor indescriptible que Hôitsu, ni siquiera pudo soñar.

Notas del traductor y las fuentes