Archivo de la categoría: El diván japonés (Raúl Fortes)

Febrero de 2026

巡礼は

昼間も夜間も

流れ行く

川の古かる

歌の如し也

 

Junrei wa

hiruma mo yoma mo

nagareyuku

Kawa no furukaru

uta no gotoshi ya

 

Como la vieja

canción del riachuelo,

así también

fluyen día y noche

regueros de peregrinos…

 

 

 

 

尺八を

吹き吹き吹けど

音がせず

俄の寒気

頭フラフラ

 

Shakuhachi wo

fuki fuki fukedo

oto ga sezu

Niwaka no samuke

Atama fura fura

 

Por mucho que soplo,

no suena el shakuhachi

¡Ay! De repente,

un escalofrío

y sensación de vértigo…

 

 

 

 

魅惑する

夜の香しき

涼しさ也

オーレとて彼の

南思ひ出

 

Miwakusuru

yo no kanbashiki

suzushisa ya

Oore tote kano

minami omoide

 

En el frescor

fragante de la noche

de embrujo, se oye un “¡ole!”,

y el recuerdo del sur

viene a mi mente…

 

 

 

 

君の身の

宝見付くる

ため君の

肌を滑る

水にならばや

 

Kimi no mi no

takara mitsukuru

tame kimi no

hadae wo suberu

mizu ni narabaya

 

¡Ah, si pudiera

ser el agua que resbala

por tu piel

para, así, hallar los tesoros

que esconde tu cuerpo…!

 

 

 

落葉にて

釦の如き

朝の露

震える玉は

空の鏡ぞ

 

Ochiba ni te

botan no gotoki

asa no tsuyu

Furueru tama wa

sora no kagami zo

 

¡Sus perlas trémulas,

el espejo del cielo!

Como botones

en la hojarasca,

el rocío de la mañana.

 

 

 

 

遥かなる

星の千歳の

音は深き

海の青にて

山彦しけり

 

Harukanaru

hoshi no chitose no

ne wa fukaki

umi no ao ni te

yamahiko shikeri

 

En el azul

del océano profundo,

resuena el eco

de la voz milenaria

de una estrella distante…

 

 

 

新しき

仏の顔は

あはれなる

時の流れの

重さ未だ無し

 

Atarashiki

hotoke no kao wa

awarenaru

toki no nagare no

omosa mada nashi

 

El nuevo buda

no muestra aún en su rostro

el sentimiento

que a las cosas procura

el peso de la historia.

 

 

 

 

雨上り

大聖堂は

塔出す

でんでん虫の

角の如しや

 

Ame agari

Daiseidô wa

tô idasu

Dendenmushi no

tsuno no gotoshi ya

 

Cesó la lluvia.

La catedral despunta

sus altas torres

igual que con sus cuernos

haría el caracol.

Enero de 2026

«COORDINACIÓN DE LA SECCIÓN Y AUTORÍA Y TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS: RAÚL FORTES GUERRERO (UNIVERSITAT DE VALÈNCIA)

Inauguramos, dentro de ‘El Rincón del Haiku’, ‘El diván japonés’, un espacio dedicado exclusivamente a la tanka, ilustre predecesora del haiku. El sugerente nombre de esta sección alude al histórico «café-concert» parisino de finales del XIX, y, por ende, al japonismo, tan de moda en aquella época como lo está, en realidad, hoy día. Por otro lado, un «diván» es una colección de poemas escritos originalmente en una lengua oriental, y de ahí que todas las tankas de esta sección aparezcan en versión bilingüe japonés-español. Su cantidad tampoco es casual, dada la simbología del 8 en la cultura sino-japonesa, para la que este número resulta sumamente auspicioso. Por último, la temática de las obras está íntimamente ligada a la estación del año en la que han sido escritas, en este caso, el invierno, y, más concretamente, el período navideño. Esperamos que disfrutéis de ellas. ¡Larga vida a la poesía nipona! ¡Larga vida a la ‘waka’!»

 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

冬至の日の

光を浴ぶる

眠りばば

銀の髪

黄金なりけり

 

Tôji no hi no

hikari wo aburu

nemuri-baba

Gin no kami wa

kin ni narikeri

 

Sobre la anciana

durmiente, el sol de invierno.

En el solsticio,

¡sus cabellos de plata

se convierten en oro!

 

 

 

 

眩しかる

花の溢るる

広場かな

ポインセチアも

どこでも有りけり

 

Mabushikaru

hana no afururu

hiroba kana

Poinsechia mo

doko demo arikeri

 

¡Oh, plazas rebosantes

de refulgentes

flores de luz!

¡También la nochebuena

está por todas partes!

 

 

 

 

冬嵐

芝の上に

倒れたる

ツリーの飾りは

雨で照りけり

 

Fuyu arashi

Shiba no ue ni

tafuretaru

tsurî no kazari wa

ame de terikeri

 

Borrasca invernal.

Bajo la lluvia, ¡el brillo

de los adornos

del árbol navideño

caído sobre el césped!

 

 

 

 

猫の背に

沈みたる日や

夢どこへ

大晦日ほど

悲しき日なし

 

Neko no se ni

shizumitaru hi ya

Yume doko he

Oomisoka hodo

kanashiki hi nashi

 

¡Se hunde en el lomo

del gato el sol poniente!

¿Dónde los sueños?

No hay día más triste

que el de Nochevieja…

 

 

 

 

祭壇の

塩に落ちたる

大年の

夕日隠れの

最後の光

 

Saidan no

shio ni ochitaru

ootoshi no

yûhigakure no

saigo no hikari

 

Sobre la sal

del altar, se derrama

la luz postrera

del ocaso del último

día del año.

 

 

 

 

アルバムに

去りたる年の

思ひ出を

張りつつ我は

初春迎ふ

 

Arubamu ni

saritaru toshi no

omohide wo

haritsutsu ware wa

hatsuharu mukafu

 

Mientras adhiero

al álbum los recuerdos

del viejo año,

te doy la bienvenida,

¡oh, nueva primavera!

 

 

 

 

元朝の

に梅花は

香り付く

昔も今も

ああ舞鶴や

 

Ganchô no

moya ni baika wa

kaori tsuku

Mukashi mo ima mo

aa maitzuru ya

 

Flores de pruno

perfuman la mañana

brumosa de Año Nuevo,

y hoy, como ayer,

¡también danzan las grullas!

 

 

 

 

扁桃

枝の新芽に

正月の

静かなる日差し

胡蝶ならばや

 

Hentô ga

e no shinme ni

shôgatsu no

shizukanaru hizashi

Kochô naraba ya

 

En los retoños

de las ramas de almendro,

la luz serena

del sol del nuevo año.

¡Quién fuera mariposa…!