«COORDINACIÓN DE LA SECCIÓN Y AUTORÍA Y TRADUCCIÓN DE LAS OBRAS: RAÚL FORTES GUERRERO (UNIVERSITAT DE VALÈNCIA)
Inauguramos, dentro de ‘El Rincón del Haiku’, ‘El diván japonés’, un espacio dedicado exclusivamente a la tanka, ilustre predecesora del haiku. El sugerente nombre de esta sección alude al histórico «café-concert» parisino de finales del XIX, y, por ende, al japonismo, tan de moda en aquella época como lo está, en realidad, hoy día. Por otro lado, un «diván» es una colección de poemas escritos originalmente en una lengua oriental, y de ahí que todas las tankas de esta sección aparezcan en versión bilingüe japonés-español. Su cantidad tampoco es casual, dada la simbología del 8 en la cultura sino-japonesa, para la que este número resulta sumamente auspicioso. Por último, la temática de las obras está íntimamente ligada a la estación del año en la que han sido escritas, en este caso, el invierno, y, más concretamente, el período navideño. Esperamos que disfrutéis de ellas. ¡Larga vida a la poesía nipona! ¡Larga vida a la ‘waka’!»
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
冬至の日の
光を浴ぶる
眠りばば
銀の髪は
黄金なりけり
Tôji no hi no
hikari wo aburu
nemuri-baba
Gin no kami wa
kin ni narikeri
Sobre la anciana
durmiente, el sol de invierno.
En el solsticio,
¡sus cabellos de plata
se convierten en oro!
眩しかる
花の溢るる
広場かな
ポインセチアも
どこでも有りけり
Mabushikaru
hana no afururu
hiroba kana
Poinsechia mo
doko demo arikeri
¡Oh, plazas rebosantes
de refulgentes
flores de luz!
¡También la nochebuena
está por todas partes!
冬嵐
芝の上に
倒れたる
ツリーの飾りは
雨で照りけり
Fuyu arashi
Shiba no ue ni
tafuretaru
tsurî no kazari wa
ame de terikeri
Borrasca invernal.
Bajo la lluvia, ¡el brillo
de los adornos
del árbol navideño
caído sobre el césped!
猫の背に
沈みたる日や
夢どこへ
大晦日ほど
悲しき日なし
Neko no se ni
shizumitaru hi ya
Yume doko he
Oomisoka hodo
kanashiki hi nashi
¡Se hunde en el lomo
del gato el sol poniente!
¿Dónde los sueños?
No hay día más triste
que el de Nochevieja…
祭壇の
塩に落ちたる
大年の
夕日隠れの
最後の光
Saidan no
shio ni ochitaru
ootoshi no
yûhigakure no
saigo no hikari
Sobre la sal
del altar, se derrama
la luz postrera
del ocaso del último
día del año.
アルバムに
去りたる年の
思ひ出を
張りつつ我は
初春迎ふ
Arubamu ni
saritaru toshi no
omohide wo
haritsutsu ware wa
hatsuharu mukafu
Mientras adhiero
al álbum los recuerdos
del viejo año,
te doy la bienvenida,
¡oh, nueva primavera!
元朝の
靄に梅花は
香り付く
昔も今も
ああ舞鶴や
Ganchô no
moya ni baika wa
kaori tsuku
Mukashi mo ima mo
aa maitzuru ya
Flores de pruno
perfuman la mañana
brumosa de Año Nuevo,
y hoy, como ayer,
¡también danzan las grullas!
扁桃が
枝の新芽に
正月の
静かなる日差し
胡蝶ならばや
Hentô ga
e no shinme ni
shôgatsu no
shizukanaru hizashi
Kochô naraba ya
En los retoños
de las ramas de almendro,
la luz serena
del sol del nuevo año.
¡Quién fuera mariposa…!