Takeshita Shizunojo
Takeshita Shizunojo es una de las haijines japonesas de pre-guerra. Aunque no es muy conocida en Occidente ha sido una figura importante en Japón y sus haikus perduran en el tiempo.
tebukuro toru ya yubiwa no tama no usugumori
guantes de mis manos-
en la perla del anillo
una nube delgada
Nacida en Fukuoka el 19 de marzo de 1887 como la primera hija de Takeshita Hōkichi y su esposa Fuji, recibió una buena educación, especialmente en literatura, prosa, waka japonés y poesía china y desde muy joven se sintió atraída por el haiku.
En 1912, cuando tenía 25 años, se casó con Mizuguchi Hanzō, más tarde director de la escuela agrícola de Fukuoka, que fue aceptado de buen grado en la familia Takeshita ya que el padre de Shizunojo no tenía hijos varones que le sucedieran.
kotoshi nao sono fuyubōshi sodaizuma
el Año Nuevo,
pero con el mismo sombrero de invierno,
mi gran marido.
El matrimonio tuvo cinco hijos, dos varones y tres mujeres.
Uno de sus haikus más famosos es éste:
Mijikayo ya chichi zeri naku ko wo sutechimao ka
noche corta de verano –
¿debo ignorar a mi bebé
que pide leche?
Acerca de este haiku la autora comentó en determinada ocasión:
“Expresa el grito sincero de una mujer en un momento dado, cuando se encontraba perdida espiritual, física y materialmente, atrapada mitad por ella misma y mitad por las viejas costumbres en este período de transición.”
En 1919 comienza a tomar clases con Yoshioka Zenjido, editora de la revista Amanogawa, pero todavía no encuentra su camino en el haiku. Ella deseaba escribir haiku sin las restricciones que determinadas escuelas propugnaban. Más tarde, en 1928, se convirtió en estudiante de Takahama Kyoshi, durante un viaje que éste realizó a Fukuoka, logrando ser aceptada al año siguiente como nueva integrante de la revista haiku Hototogisu gracias a la calidad de sus poemas.
A lo largo de los años compaginó su labor como madre y esposa con el haiku, arte que le apasionaba. Su vida transcurría con normalidad hasta que el 25 de enero de 1933, cuando tenía 46 años, Hanzō, su esposo, murió repentinamente de una hemorragia cerebral. Ella, lejos de amilanarse, cuidó a sus hijos sola, trabajando como bibliotecaria en la biblioteca de la prefectura. Tras la pérdida de su marido, se volcó aún más que antes en el haiku.
Tsuma yuku to seiten haru no yuki wo furu
mi marido se fue –
copos de nieve de primavera
caen del cielo azul
mame fuete masumasu hikaru yubiwa kana
Cuantos más callos,
más radiante
brilla mi anillo.
sokubaku no zeni wo ete eshi asebo wa mo
una miseria es lo que gano,
junto con frecuentes
sarpullidos por calor
En 1937 ayudó a formar la Liga de Estudiantes de Haiku, reuniendo estudiantes amantes del haiku de Tokio, Kyushu y otras universidades. Su revista Seisōken es dirigida por su hijo mayor Yoshinobu. Más tarde, Nakamura Kusatao también participó en la dirección de la revista que lanzaría a Kaneko Tōta y otros grandes talentos.
ame kaze ni mokumoku to shite mozu no fuyu
en la lluvia y el viento,
no chilla en absoluto
el alcaudón en invierno
En 1940 se publica su libro Hayate (Viento racheado) que incluía 335 poemas.
Pero el 14 de agosto de 1945, cuando la Segunda Guerra Mundial terminaba con una derrota del Imperio Japonés, sufre un nuevo golpe en su vida: Yoshinobu, su hijo, muere de tuberculosis a la temprana edad de 31 años. Shizunojo tenía 58 años en ese momento.
yo nagaki me kaiko no gotoku ine ireri
toda la noche-
una mujer dormida
como un gusano de seda
En esta época también pierde gran parte de los campos que había heredado de su abuelo a través de las reformas agrarias. A pesar de tener una afección renal crónica, y con el fin de preservar la tierra restante, unas cinco hectáreas, construyó una pequeña cabaña en esos terrenos y se dedicó al cultivo de arroz, que enviaba a sus hijos en Fukuoka, al tiempo que cuidaba de su débil madre.
taku no kai shinkai no fu wo hiso to him
conchas sobre la mesa
ocultan las melodías
de las profundidades del mar
kakizome ya osana oboe no manyooka
primera caligrafía escrita –
un poema del Manyo-Shu
recuerdo de mi infancia
El día dos de enero en Japón las personas toman el pincel por primera vez en el Año Nuevo.
shūu kinu omoki seii wo omokarashime
“Un día de octubre, despedí a un amigo que había sido reclutado a causa de la guerra con China”
la lluvia otoñal
hace que su uniforme pesado
sea aún más pesado
shoko kurashi yūbe oboro no shoma asobu
la biblioteca al atardecer –
jugando en el crepúsculo primaveral
los duendes de los libros
En 1949, comenzó a dirigir la comunidad haiku en la Universidad de Kyūshū, actividad que continuó hasta el final. Murió el 3 de agosto de 1951, a los 64 años, en el Hospital Universitario de Kyūshū como consecuencia del empeoramiento de la enfermedad renal que padecía desde hacía muchos años.
Encontró su último descanso con su marido y su hijo mayor. En la lápida se pueden leer las palabras Ryokuin ya «Oh, la sombra del verde»
kosaku sōgi ni kakawari mo naku ine to Naru
sin preocuparse
por la disputa de los inquilinos,
las plantas de arroz han crecido.
Sanka moyu kenkon no yami ni yurugi naku
fuego en las montañas –
entre el cielo y la tierra
oscuridad como siempre
ka no koe no naka ni shisaku no ito wo eshi
en el zumbido del mosquito,
un hilo de pensamiento
comienza en mi mente
katakuna ni nikki wo kawanu onna nari
obstinadamente
rehúsa comprar un diario
esta mujer.
hifun ari hakishi suika no shushi kuroku
dolor y rabia-
escupo negro y negro
semillas de sandía
ten ni kengyū chi ni onna ite kate wo ou
El Pastor resplandeciente en el cielo,
una mujer se inclinó
bajo un paquete de comida
Escrito el 7 de julio de 1949.Según la leyenda, el 7 de julio es la única noche del año en la que los amantes celestiales, Altair, el pastor, y Vega, la tejedora, tienen permitido reunirse. Cuatro años después del final de la guerra, todavía había una grave escasez de alimentos y así lo refleja la autora en este haiku.
Takeshita Shizunojo kubun shū (La colección de haiku y prosa de Takeshita Shizunojo) se publicó en 1964.
Nieve feroz-
¿Cuántas cosas
dejo sin escribir?
-.–.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Para realizar este artículo se han consultado las siguientes fuentes:
Los haikus han sido traducidos desde el inglés, por lo que pueden existir variaciones respecto al japonés original.