うぐひすや家内揃ふて飯時分
uguisu ya kanai soroute meshijibun
La familia reunida
a la hora de comer-
el canto del ruiseñor.
La comida familiar se paraliza ante el inesperado y espontáneo canto armonioso del ruiseñor. Haiku sin verbo, de acción rápida y dos imágenes relacionadas (principio de comparación interna). Sin duda, Buson muestra una especial predilección por las aves.
Cada familia estrechaba lazos con un ruiseñor, que solía habitar en el jardín recibiendo comida como un huésped más. Es frecuente encontrar en los haikus la referencia a “nuestro ugüisu, el ugüisu de la casa”, de tal modo que su ausencia supone cierta inquietud, como también nos muestra Buson en los siguientes haikus:
家にあらで鴬聞かぬひと日かなie
ni arade uguisu kikanu hitohi kana
Fuera de casa
no se oye al ruiseñor
en todo el día.
吾 宿 の 鶯 聞かん 野に 出でて
waga yado no uguisu kikan no ni idete
Saliendo del campo
aún escucho
a nuestro ruiseñor.
Frente al sonido del ruiseñor, en otro haiku Buson nos muestra su ausencia:
うぐいす に 終日遠 し 畑 の 人
uguisu ni hinemosu toshi hata no hito
El ruiseñor lejos
durante todo el día-
el hombre en el campo.