-Hoy, mientras hojeaba una revisión, me encontré con publicaciones recientes sobre extractos de una antología de haikus seleccionada y comentada por el Viejo Meisetsu. Recojo aquí algunos de esos poemas y sus comentarios:
Shirozake ni
You mo mikka ya
Kusa no yado
Borracho tres días
De sake blanco-
Posada de las hierbas
Comentario: damas y caballeros nobles, se pasan el año festejando felizmente.
Na no hana no
Anata ni miyuru
Imo ga ie
Surgiendo algo más allá
Unas flores de colza
La casa de mi amor
Comentario: infinitas nubes doradas y la Vía Láctea para cruzar.
Yoki kinu ni
Yoki obi shimete
Atsui nari
Hermoso atuendo
Y hermoso fajín anudado
¡Qué calor!
Comentario: con el sudor, el polvo blanco se disolverá.
Inakabito no
Tsukitobasareshi
Matsuri kana
En la aldea
Los cuatro hierros en el aire.
¡Es la fiesta!
Comentario: “¡guau! ¡eso si que es una sorpresa!”, exclamó.
Yakunin no
Fuda tatete saru
Aota kana
El funcionario
Coloca su cartelito y se va
¡Verdes arrozales!
Comentario: ¿cómo? ¿de qué trata esto?
No hablaré aquí de la calidad de estos poemas, pero estoy un poco sorprendido por el mal gusto y la vulgaridad de los comentarios. El Viejo Meisetsu se suele burlar de las personas con críticas breves, y en menos que canta un gallo se mofa de sus poemas y sus prosas: es su gran especialidad. Sin embargo, los comentarios que hizo a esta selección de haikus son realmente infantiles y nunca imaginé que él podría ser el autor. Es cierto que los poemas extractados pueden haber sido mal elegidos y, por lo tanto, solo contienen versos torpes, pero si la gente se basara en esto para apreciar el talento del Viejo, podrían criticarlo injustamente.
Notas del traductor y las fuentes
– De Naitô Meisetsu (1847-1926), ya se habló en la entrega 24 de 5 de junio. Estudioso de Buson, fue un haijin de la escuela de Shiki, de Matsuyama, aun así, considerado uno de los pocos de la generación anterior.
– El comentario de Meisetsu que alude a la Vía Láctea, es sin duda una referencia a la famosa leyenda china de Niulang y Zhinü, (las estrellas Altaïr y Vega), amantes que no se encuentran hasta el séptimo día del séptimo mes (la noche de los sietes, Qi xi), cruzando la Vía Láctea que los separa. Ese día supone lo que en occidente “el día de los enamorados”. Para conocer a fondo el Qi Xi puedes clicar aquí.
– Para el comentario de la aldea, el Viejo Meisetsu utiliza unos términos del dialecto propio de la región de Nagasaki, y para el del funcionario, unos de la región de Gunma.