La primera parte fue publicada en la Revista Literaria Taller Igitur en marzo de 2021 y ahí pueden referirse si quieren conocer toda la información sobre la Lycoris radiata y sus asociaciones culturales, además de otros ocho poemas. Baste decir aquí que florece en torno al equinoccio de otoño, segundo periodo del año en que se realizan los rituales budistas del higan 彼岸, y se la relaciona con el más allá en varias de sus formas, desde los paraísos hasta los infiernos, sin olvidar la budeidad. En el siguiente conjunto, se traduce manjushage 曼珠沙華 (del sánscrito mañjūṣaka) por “flor celestial” y higanbana 彼岸花 por “flor del nirvana”.
1.
Masaoka Shiki 政岡子規 (1867-1902), reformador de la poesía japonesa, haikuísta y editor.
日の落る野中の丘や曼珠沙華
Hi no ochiru nonaka no oka ya manjushage
¡La colina en medio
del campo en que se pone el sol!
Flores celestiales.
曼珠沙花野暮な親父の墓の前
Manjushage yabona oyaji no haka mae
Frente a la tumba
de mi rústico padre,
flores celestiales.
2.
Kawahigashi Hekigotô 河東碧梧桐 (1873-1937), haikuísta discípulo y colaborador de Masaoka Shiki 政岡子規, elector de la sección de haiku del periódico Nihon 日本, promotor del haiku de la «Nueva Tendencia» (Shinkeikô 新傾向), ensayista y editor.
法窟の大破に泣くや曼珠沙華
Hôkutsu no taiha ni naku ya manjushage
Llorar ante el destrozo
en el recinto de práctica.
Flores celestiales.
La palabra hôkutsu 法窟, que significa literalmente «cueva del Dharma», se refiere a un recinto dedicado a las prácticas ascéticas y devocionales. Pese al nombre, suele ser un edificio de madera.
須磨寺や松が根に咲く曼珠沙華
Sumadera ya matsu ga ne ni saku manjushage
El Templo de Suma.
Flores celestiales
que abren al pie de los pinos.
川沿や芒が中の曼珠沙華
Kawazoi ya susuki ga naka no manjushage
Borde del río.
Flores celestiales
en medio de los pastos.
Susuki 芒 es el nombre de la especie de pasto Miscanthus sinensis, que crece en grupos compactos y produce altos penachos blancos en el otoño. Es una de las siete hierbas de dicha estación y se cultiva con propósitos ornamentales.
3.
Taneda Santôka 種田山頭火 (1882-1940), haikuísta de estilo libre discípulo de Ogiwara Seisensui 荻原井泉水, caminante y monje de la Escuela Cáodòng (Sôtôshū 曹洞宗).
彼岸花さくふるさとはお墓のあるばかり
Higashibana saku furusato wa o-haka no aru bakari
Brotan las flores del nirvana
en una aldea
en que sólo hay tumbas.
4.
Aioigaki Kajin 相生垣瓜人 (1898-1985), haikuísta y elector para la revista Ashibi 馬酔木.
彼岸花彼の岸よりぞ飛来せし
Higanbana a no kishi yori zo hirai seshi
Flores del nirvana.
Justo del otro lado,
vienen volando…
Este haiku contiene un juego de palabras con la etimología del nombre de la flor y de la festividad budista, lo que podría hacer pensar en las flores como almas que llegan desde algún más allá. Sin embargo, el sustantivo hirai 飛来, que se refiere a la acción de venir volando, es usado principalmente en relación con las aves que se posan en la superficie del agua, como los cisnes y patos, por lo que nos sitúa en una ribera.
曼珠沙華雲より鴉下りにけり
Manjushage kumo yori karasu orinikeri
Flores celestiales.
Bajaron esos cuervos
de entre las nubes.
浄土をば偲ぶべしとや曼珠沙華
Jôdo o ba shinobu beshi to ya manjushage
¡Debo pensar
justo en la Tierra Pura!
Flores celestiales.
5.
Yamaguchi Seishi 山口誓子 (1901-1994), haikuísta discípulo de Takahama Kyoshi 高浜虚子 y, luego, adalid del haiku de vanguardia, editor y elector de la sección de haiku del periódico Asahi 朝日.
曼珠沙華地獄の道の軟らかに
Manjushage jigoku no michi no yawaraka ni
Flores celestiales.
Con placidez
por la senda del infierno…
Este haiku sintetiza dos de los mitos asociados con la Lycoris radiata al usar el nombre proveniente del Sutra del Loto y evocar otro de los nombres de la flor: jigokubana 地獄花 o flor del infierno.
6.
Suzuki Masajo 鈴木真砂女 (1906-2003), administradora de un hotel tradicional y, luego, de una fonda, además de haikuísta discípula de Kubota Mantarô 久保田万太郎 y de Azumi Atsushi 安住敦.
恋の夢獏に食はさじ曼珠沙華
Koi no yume baku ni kuwasaji manjushage
No ha de devorar
los sueños de amor el baku.
Flores celestiales.
La criatura mitológica llamada mò en chino o baku en japonés es una especie de quimera con trompa y colmillos como los de un elefante. Es un protector contra las fuerzas malignas y se lo ha asociado particularmente con la habilidad de neutralizar las pesadillas. En este sentido, el haiku nos indica la creencia de su autora de que su amorío del momento tendrá buen término.
7.
Watanabe Hakusen 渡邊白泉 (1913-1969), empleado de la editorial Sanseidô 三省堂, haikuísta de vanguardia y teórico del haiku sin palabra estacional.
トンネルの口や孤独の曼珠沙華
Tonneru no kuchi ya kodoku no manjushage
La entrada al túnel.
Sólo una solitaria
flor celestial.
8.
Katsura Nobuko 桂信子 (1914-2004), haikuísta discípula de Hino Sôjô 日野草城, editora y vicepresidenta de la Asociación de Haiku Moderno (Gendai Haiku Kyôkai 現代俳句協会).
遠きより見る月明のまんじゆさげ
Tôki yori miru getsumei no manjusage
Vistas de lejos,
flores celestiales
a la luz de la luna.
まんじゆさげ月なき夜も蘂ひろぐ
Manjusage tsuki naki yoru mo shibe hiroku
Flores celestiales.
Hasta en noches sin luna
abren sus pistilos.
9.
Matsuzaki Tetsunosuke 松崎鉄之介 (1918-2014), empleado de la Oficina de Recaudación de Tokio, asesor fiscal, haikuísta discípulo de Ôno Rinka 大野林火, directivo de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会) y colaborador del Museo Literario del Haiku (Haiku Bungakukan 俳句文学館).
汀女亡し今年乏しき曼珠沙華
Teijo nashi kotoshi toboshiki manjushage
Este año sin Teijo,
las flores celestiales
son escasas.
La haikuísta Nakamura Teijo 中村汀女 murió en 1988.
10.
Kadokawa Gen’yoshi 角川源義 (1917-1975), doctor en literatura japonesa, haikuísta, empresario cultural fundador de la Corporación Kadokawa, de los premios Kadokawa para haiku y tanka, del Museo Literario del Haiku (Haiku Bungakukan 俳句文学館), etc. y miembro de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会).
野の池に仏微笑す曼珠沙華
No no ike ni hotoke bishô su manjushage
En esa charca,
sonríen los budas…
Flores celestiales.
11.
Sakaguchi Mihoko 坂口三保子 (n. 1922).
老い猫は何処で果てしや彼岸花
Oi neko wa doko de hateshi ya higanbana
El gato anciano
¿dónde va a sucumbir?
Flores del nirvana.
12.
Itami Mikihiko 伊丹三樹彦 (1929-2019), haikuísta, editor, fotógrafo y consultor de la Asociación de Haiku Moderno (Gendai Haiku Kyôkai 現代俳句協会).
彼岸花父母への仏事怠るとは
Higanbana fubo e no butsuji okotaru to wa
Flores del nirvana.
El descuidar las ceremonias
para los padres…
彼岸花帰山仁王は白布ぐるみ
Higanbana kisan niô wa hakufu gurumi
Flores del nirvana.
El Rey Benevolente vuelve a su montaña
con paño blanco.
Los Reyes Benevolentes o Niô 仁王 son manifestaciones guerreras del bodhisattva Vajrapani (Shukongôshin 執金剛神) que sirven de guardianes a los templos. Normalmente, sus esculturas se encuentran en pares que flanquean la entrada a los terrenos de las instituciones budistas. En Japón, suelen llevar el torso desnudo y una especie de pantalón falda que cubre hasta las rodillas. Por su parte, kisan 帰山, que significa literalmente «regresar a la propia montaña», es una palabra budista en la que «montaña» se refiere al templo o monasterio al que se pertenece. Como resultado, parece que el haiku muestra admiración ante la escultura de uno de estos guardianes que ha regresado restaurada a su sitio.
彼岸花蝶あたふたとあたふたと
Higanbana chô atafuta to atafuta to
Flores del nirvana.
Una mariposa con prisa,
con mucha prisa…
彼岸花迷い鴎に火の海ぞ
Higanbana mayoi kamome ni hi no umi zo
Flores del nirvana:
para la gaviota extraviada,
un mar de fuego.
戦友の碑へ火線成す彼岸花
Sen’yū no hi e kasen nasu higanbana
Flores del nirvana
que hacia la estela de los compañeros de armas
forman una línea de fuego.
13.
Satô Yoshiko 佐藤淑子 (n. 1955), pedagoga con doctorado y profesora de la Universidad para Mujeres de Kamakura (Kamakura Joshi Daigaku 鎌倉女子大学).
彼岸花日の神に朱を欺かず
Higanbana hi no kami ni ake o azamukazu
Flores del nirvana.
Sin ser como el rojo
de la diosa solar…
14.
Ogura Yoshiro 小倉喜郎 (n. 1965), haikuísta.
デジャ・ヴユして彼岸花に立眩み
Deja • vu shite higanbana ni tachi kurumi
Un déjà-vu.
Me detengo perdido
entre higanbanas…
15.
Kinoshita Setsuko 木下節子, editora en jefe de la revista Manantial (Izumi 泉) y secretaria general de la sede de Ehime de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会).
石佛を積みし城垣彼岸花
Sekibutsu o tsumi shi shôen higanbana
El muro del castillo
de budas de piedra apilados…
Flores del nirvana.
16.
Hirose Toshiko 広瀬敏子
兵の墓の供華なり彼岸花
Tsuwamono no haka no kuge nari higanbana
Ofrenda floral
en la tumba del soldado:
flores del nirvana.
17.
Yanagisawa An 柳沢杏
どこからも彼岸花見え水の音
Doko kara mo higanbana mie mizu no oto
De cualquier punto,
se ven flores del nirvana.
Sonido de agua.