1891. INVIERNO
小鳥の鳶なぶりゐる小春哉 時候小春
kokarasu no tobi naburi iru koharu kana
El milano negro[1]
avergonzando a los pequeños cuervos –
un hermoso día de invierno
temporada: buen tiempo invernal
順禮の笠を霰のはしりかな 天文 霰
junrei no kasa o arare no hashiri kana
El granizo
rebotando
en el sombrero de juncos del peregrino
cielo y elementos: granizo
秋ちらほら野菊にのこる枯野哉 天文 枯野
aki chirahora nogiku ni nokoru kareno kana
Todavía es otoño aquí y allá –
quedan crisantemos silvestres
en el campo marchito.
cielo y elementos: campos marchitos
タ日負ふ六部背高き枯野哉 天文 枯野
yuuhi ou rokubu seitakai kareno kana
Puesta de sol a las espaldas
de un monje errante
¡un alto en el campo marchito!
cielo y elementos: campos marchitos
埋火や隣の咄聞てゐる 人事 埋火
uzumibi ya tonari no hanshi kiite iru
Junto a las brasas de carbón
una charla
con mi vecina.
asuntos humanos: brasas de carbón
頭巾きて老とよばれん初しぐれ 人事 頭巾
zukin kite rou to yobaren hatsu shigure
Llevar una capucha
y que te llamen viejo –
¡primera llovizna del invierno![2]
asuntos humanos: capucha
千鳥なく灘は百里の吹雪哉 動物 千鳥
chidori naku nada wa hyakuri no fubuki kana
Una ventisca a lo largo de cien millas[3] –
¡los chorlitos gritan
sobre el mar abierto!
animales: chorlito
冬がれや田舎娘のうつくしき 植物 冬枯
fuyugare ya inaka musume no utsukushiki
En la desolación invernal –
la belleza
de una campesina
plantas: desolación invernal
馬の尾に折られ折られて枯尾花 植物 枯薄
uma no o ni orare orarete kareobana
Quebrada y vuelta a quebrar
por la cola del caballo –
hierba de la pampa marchita.
plantas: hierba de la pampa marchita
順禮一人風の落葉に追はれけり 植物 落葉
junrei hitori kaze no ochiba ni oware keri
Un peregrino solitario
¡persiguiendo las hojas caídas
en el viento!
plantas: hojas caídas
1891. MISCELÁNEA
鐘っきはさびしがらせたあとさびし 雑 雑
kanetsuki wa sabishi garaseta ato sabishi
El campanero
se siente solo –
resuena la soledad.[4]
miscelánea: miscelánea
1892. AÑO NUEVO
元日と知らぬ鼾の高さかな 時候元日
ganjitsu to shiranu ibiki no takasa kana
Año Nuevo –
¡No sé quién
ronca tan fuerte!
Temporada: Año Nuevo
元朝や皆見覚えの紋処 時候 元旦
ganchou ya mina mioboe no mondokoro
Mañana de Año Nuevo –
recuerdos de todos
luciendo el escudo de su familia.
temporada: Mañana de Año Nuevo
若水や瓶の底なる去年の水 人事若水
wakamizu ya bin no soko naru kyonen no mizu
Agua de Año Nuevo[5]
en el fondo del cubo
¡ahora es agua del año pasado!
asuntos humanos: Agua de Año Nuevo
遣羽子をつきつきよける車哉 人事 遣羽根
yaribane o tsuki tsuki yokeru kuwma kana
Bádminton-
golpeando, golpeando
¡pero evitando los carros!
asuntos humanos: bádminton
一羽來て屋根にもなくや初烏 動物 初鴉
ichiwa kite yane ni mo naku ya hatsugarasu
Un solo pájaro apareció
graznando en el tejado –
¡un cuervo en la mañana de Año Nuevo!
animales: cuervo de Año Nuevo
1892. PRIMAVERA
朧夜にくづれかゝるや浪かしら 時候 朧夜
oboroyo ni kuzurekakaru ya namigashira
Tarde de bruma,
rompiendo unas sobre otras
las crestas de las olas.
temporada: tarde brumosa
長閑さや障子の穴に海見えて 時候 長閑
nodokasa ya shouji no ana ni umi miete
¡Qué calma!
se puede ver el mar
a través de un agujero en el shoji.[6]
temporada: tranquilidad
のどかさや松にすわりし真帆片帆 時候 長閑
nodokasa ya matsu ni suwarishi mahokataho
¡Qué calma!
sentado entre los pinos,
veleros yendo y viniendo.
temporada: tranquilidad
行く春や大根の花も菜の花も 時候 行く春
yukuharu ya daikon no hana mo na no hana mo
La primavera se va –
florece el daikon[7],
florece la colza.
temporada: fin de la primavera
初雷や蚊帳は未だ櫃の底 天文 春雷
hatsurai ya kachou wa imada hitsu no soko
Primera tormenta de primavera –
¡La mosquitera todavía
en el fondo del baúl!
cielo y elementos: tormenta de primavera
牛部屋に牛のうなりや朧月 天文 朧月
ushibeya ni ushi no unari ya oborozuki
La vaca en el establo
mugiendo –
¡luna brumosa!
cielo y elementos: luna brumosa
春雨やよその燕のぬれてくる 天文 春の雨
harusame ya yoso no tsubame no nuretekuru
Lluvia de primavera –
¡las golondrinas de ahí afuera
se están mojando!
cielo y elementos: lluvia de primavera
馬子歌の鈴鹿上るや春の雨 天文 春の雨
magouta no suzuka noboru ya haru no ame
La canción de los arrieros de Suzuka[8]
se eleva en el aire
¡lluvia de primavera!
cielo y elementos: lluvia primaveral
春雨に白木よごるゝ宮ゐかな 天文春の雨
harusame ni shiraki yo goruru miyai kana
Con la lluvia de primavera
la madera sin terminar se ensucia –
santuario sintoísta.
cielo y elementos: lluvia de primavera
生壁に花ふきつける春の風 天文 春風
namakabe ni hana fukitsukeru haru no kaze
Soplando las flores
contra la pared recién pintada –
brisa de primavera.
cielo y elementos: brisa primaveral
陽炎や草くふ馬の鼻の穴 天文 陽炎
kagerou ya kusa kuu uma no hananoana
Refleja el calor-
las fosas nasales del caballo
comiendo hierba
cielo y elementos: reflejos por calor
江戸人は上野をさして春の山 地理 春の山
edo hito wa ueno o sashite haru no yama
Gente de Edo
señalando hacia Ueno –
primavera en la colina.
tierra: montañas en primavera
たんぽゝをちらしに青む春野哉 地理 春野
tanpopo o chirashi ni aomu haruno kana
El verde extendido
de los dientes de león –
el campo en primavera.
tierra: campos en primavera
気の軽き拍子也けり茶摘歌 人事 茶摘唄
ki no karuki hyoushi nari keri chatsumiuta
Un aire despreocupado –
el ritmo
de la canción de la recolección de té.
asuntos humanos: canción de la recolección de té
一休に歌よませばや汐干狩 人事 汐干狩
ikkyuu ni uta yomaseba ya shiohigari
Me dan ganas de leer
los poemas de Ikkyu[9]–
cavando en busca de almejas.
asuntos humanos: la recogida de almejas
内海の幅狭くなる汐干哉 人事 汐干狩
uchiumi no haba semaku naru shiohi kana
La anchura de la ensenada
se vuelve estrecha –
almejas en marea baja.
asuntos humanos: almejas
涅槃会の一夜は闇もなかりけり 人事 涅槃会
nehane no ichi ya wa yami mo nakarikeri
La noche
del funeral de Buda[10] –
sin oscuridad.
asuntos humanos: el funeral de Buda
涅槃像胡蝶の夢もなかりけり 人事 涅槃像
nehanzou kochou no yume mo nakarikeri
El paranirvana de Buda[11] –
no es el sueño
de una mariposa[12].
asuntos humanos: la imagen del nirvana de Buda
燕やニつにわれし尾のひねり 動物 燕
tsubakura ya futatsu ni wareshi o no hineri
Golondrinas –
sus colas, divididas en dos,
¡se retuercen y giran!
animales: golondrina
子に鳴いて見せるか雉の高調子 動物 雉
ko ni naite miseru ka kiji no takachoushi
Mostrando sus polluelos
cómo llamar –
¡el grito agudo del faisán!
animales: faisán verde
(NT: Se trata del faisán Phasianus versicolor, endémico del Japón)
鶯の根岸はなるゝ日永かな 動物 鶯
uguisu no negishi wa naruru hinaga kana
Me he familiarizado
con las currucas arbustivas de Negishi[13] –
el largo día de primavera.
animales: curruca arbustiva
鶯の筧のみほす雪解哉 動物 鶯
uguisu no kakei nomihosu yukige kana
La curruca arbustiva
bebe agua en una tubería abierta –
¡nieve derretida!
animales: curruca arbustiva
恋猫や物干竿の丸木橋 動物 猫の恋
koineko ya monohoshizao no marukibashi
Gatos en celo –
¡El poste de tender la ropa
se convierte en un puente!
animales: gatos enamorados
(NT: frecuentemente en el ámbito anglosajón
se traduce así el kigo “gatos en celo”)
白魚は雫ばかりの重さ哉 動物 白魚
shirauo wa shizuku bakari no omosa kana
El pez de hielo[14]–
su peso es sólo
una gota de agua.
animales: pez de hielo japonés
門しめに出て聞て居る蛙かな 動物 蛙
kado shime ni dete kiite iru kaeru kana
Al salir a cerrar la puerta,
puedo escuchar
las ranas.
animales: ranas
蝶蝶や順礼の子のおくれがち 動物 蝶
chouchou ya junrei no ko no okuregachi
Tantas mariposas –
¡los hijos de los peregrinos
se quedan atrás!
animales: mariposa
黒門に丸の跡あり山さくら 植物 山桜
kuromon ni maru no ato ani yama sakura
Círculos trazados
en la puerta negra –
flores de cerezo de montaña.[15]
plantas: flores de cerezo de montaña
桜より奧に桃さく上野哉 植物 桜
sakura yori oku ni momo saku ueno kana
Entre los cerezos en flor
también florecen los melocotoneros –
¡Ueno!
plantas: cerezos en flor
西山に桜一木のあるじ哉 植物 桜
nishiyama ni sakura ichiki no aruji kana
El maestro
en el solitario cerezo en flor
de Nishiyama.[16]
plantas: cerezos en flor
鳥帽子着た人も見ゆるや嵯峨の花 植物 花
eboshi kita hito mo miyuru ya saga no hana
Se pueden ver a los hombres
usando sombreros eboshi[17] –
observación de flores en Saga[18].
plantas: flores de cerezo
古町より外側に古し梅の花 植物 梅
komachi yori togawa ni furushi ume no hana
Fuera del casco antiguo,[19]
en los árboles centenarios –
¡flores de ciruelo![20]
plantas: flores de ciruelo
1892. VERANO
姫杉の真赤に枯れしあつさ哉 時候 暑
himesugi no maaka ni kareshi atsusa kana
Los enebros
se han teñido de un color carmesí:
¡el calor!
temporada: el calor
牛の尾の力も弱るあつさ哉 時候 暑
ushi no o no chikara mo yowaru atsusa kana
La fuerza de la cola de la vaca
también se debilita –
¡el calor!
temporada: el calor
どこ見ても涼し神の灯仏の灯 時候 涼し
doko mite mo suzushi kami no hi hotoke no hi
Mires donde mires,
el frescor –
linternas de los dioses, linternas de los Budas.[21]
temporada: frescor
すずしさや音に立ちよる水車 時候 涼し
suzushisa ya oto ni tachi yoru mizuguruma
El frescor –
una noria
sonando fuerte en la noche.
temporada: frescor
涼しさや馬も海向く淡井阪 時候 涼し
suzushisa ya uma mo umi muku awaisaka
El frescor –
el caballo, también frente al mar
en Awaisaka.[22]
temporada: frescor
短夜や砂土手いそぐ小提灯 時候 短夜
mijikayo ya suna dote isogu kojouchin
La corta noche de verano –
muy rápida por el terraplén de arena,
¡una pequeña linterna de papel!
temporada: corta noche de verano
うれしげに犬の走るや麦の秋 時候 麦秋
ureshige ni inu no hashiru ya mugi no aki
Los perros parecen felices
corriendo por ahí –
es tiempo de cosechar el trigo.
temporada: época de cosecha de cebada/trigo
油絵の遠目にくもる五月かな 時候五月
aburae no toume ni kumoru satsuki kana
En un óleo[23],
una vista lejana
de un día nublado del Quinto Mes.
temporada: Quinto Mes
真黒に茄子ひかるや夏の月 天文 夏の月
makkuro ni nasu hikaru ya natsu no tsuki
En la más absoluta oscuridad
una berenjena brillando –
luna de verano
cielo y elementos: luna de verano
鱗ちる雑魚場のあとや夏の月 天文 夏の月
uroko chiru zakoba no ato ya natsu no tsuki
Restos de la lonja,
escamas dispersas –
luna de verano.
cielo y elementos: luna de verano
雪の間に小富士の風の薫りけり 天文 薫風
yuki no ma ni kofuji no kaze no kaori keri
En el Salón Nevado
sopla una brisa refrescante
¡desde el Pequeño Fuji![24]
cielo y elementos: brisa suave
むさしのや川上遠き雲の峰 天文 雲の峰
musashino ya kawakami touki kumo no mine
Musashino[25] –
a lo lejos, río arriba,
unas nubes muy altas.
cielo y elementos: nubes muy altas
野の道に撫子咲きぬ雲の峰 天文 雲の峰
no no michi ni nadeshiko sakinu kumo no mine
Unos claveles rosas
florecen junto al camino rural –
¡nubes ondulantes!
Cielo y elementos: nubes muy altas
(NT: Los claveles referidos, son Dianthus superbus , clavelito común o clavel con flecos, una especie de clavel nativa de Europa y el norte de Asia , desde Francia al norte hasta el Ártico de Noruega , y al este hasta Japón).
ゆふだちにはりあふ宮の太鼓哉 天文 タ立
yuudachi ni hariau miya no taiko kana
Los tambores del santuario
compiten
con un súbito chaparrón vespertino
cielo y elementos: chaparrón vespertino
タ立や干したる衣の裏表 天文 タ立
yuudachi ya hoshitaru koromo no uraomote
Un chaparrón repentino –
secando
mi ropa empapada.
cielo y elementos: chaparrón vespertino
タ立や橋の下なる笑ひ声 天文 タ立
yuudachi ya hashi no shita naru waraigoe
Un súbito chaparrón por la tarde –
de debajo del puente,
risas.
cielo y elementos: chaparrón vespertino
タ立に鷺の動かぬ青田かな 天文 タ立
yuudachi ni sagi no ugokanu aota kana
Bajo la lluvia de la tarde
una garza inmóvil –
verde arrozal.
cielo y elementos: chaparrón vespertino
はたごやに蝿うっ客や五月雨 天文 五月雨
hatagoya ni hae utsu kyaku ya satsukiame
Un cliente en la posada
a manotazos con las moscas –
lluvia del Quinto Mes.
Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes
五月雨の雲やちぎれてほとトぎす 天文 五月雨
samidare no kumo ya chigirete hototogisu
Se van dispersando
las nubes de lluvia del Quinto Mes
¡el canto del cuco!
Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes
五月雨やけふも上野を見てくらす 天文 五月雨
samidare ya kyou mo ueno o mite kurasu
Lluvia del Quinto Mes –
hoy vuelvo a pasar mi tiempo
mirando hacia Ueno.[26]
Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes
梅雨晴や朝日にけぶる杉の杜 天文 梅雨晴
tsuyubare ya asahi ni keburu sugi no mori
Descanso al sol –
una niebla matinal
cubre el bosque de cipreses[27].
cielo y elementos: sol encantador
はらわたにひやつく木曽の清水哉 地理 清水
harawata ni hiya tsuku kiso no shimizu kana
Hasta la cintura
¡en el agua fría y clara
del río Kiso![28]
Tierra: agua clara de manantial
姉が織り妹が縫ふて更衣 人事 更衣
ane ga ori imo ga nuute koromogae
La hermana mayor teje,
la hermana menor cose –
Día de Cambio de Ropa[29].
Asuntos humanos: Día de Cambio de Ropa
母親に夏やせかくす団扇かな 人事 団扇
hahaoya ni natsuyase kakusu uchiwa kana
El abanico oculta
mi delgadez de verano
¡a mi madre![30]
asuntos humanos: abanico
さをとめの泥をおとせば足軽し 人事 早乙女
saotome no doro o otoseba ashigarushi
Cuando se limpia el barro
la joven plantadora de arroz…
¡un simple soldado de infantería![31]
asuntos humanos: joven plantadora de arroz
梅干の雫もよわるあつさ哉 人事 梅干す
umeboshi no shizuku mo yowaru atsusa kana
es deprimente –
incluso las ciruelas secas[32] están goteando.
¡Qué calor!
asuntos humanos: ciruelas en vinagre
蚊の口もまじりて赤き汗疣哉 人事 汗
kanokuchi mo majirite akaki asemo kana
Las picaduras de mosquitos[33]
se mezclan
con el sarpullido por calor.
Asuntos humanos: transpiración
花嫁の笠きて蓑きて田植哉 人事 田植
hanayome no kasa kite mino kite taue kana
La novia,
con sombrero de bambú y gabardina de paja –
¡plantando arroz!
asuntos humanos: plantación de arroz
折々は田螺にぎりつ田草取 人事 田草取
oriori wa tanishi nigiritsu tagusatori
De vez en cuando
recoger un caracol del estanque –
escardando el arrozal
asuntos humanos: escardar el arrozal
ぬけ裏をぬけて川べのすゞみかな 人事 納涼
nukeura o nukete kawabe no suzumi kana
Pasando por
el callejón trasero –
¡se refresca junto a la orilla del río!
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
神に燈をあげて戻りの涼み哉 人事 納涼
kami ni tou o agete modori no suzumi kana
El frescor –
regresando de la ofrenda de la linterna
a los kami[34].
Asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde
松の木をぐるりぐるりと涼み哉 人事 納涼
natsunoki o gururi gururi to suzumi kana
Donde
están los pinos –
¡el frescor!
asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde
立よりて杉の皮はぐ涼み哉 人事 納涼
tachiyorite sugi no kawa hagu suzumi kana
Dejando un rato
mi piel desnuda contra el ciprés[35] –
¡qué frescor!
asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
松陰に蚤とる僧のすゞみ哉 人事 納涼
matsukage ni nomi toru sou no suzumi kana
¡Qué frescor!
un monje quitándose las pulgas
a la sombra de un pino.
Asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde
溝川に小鮒ふまへし涼み哉 人事 納涼
mizokawa ni kobuna fumaeshi suzumi kana
Una pequeña carpa bajo mis pies
en el canal de desagüe –
¡al fresco!
Asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde
一つづゝ流れ行きけり涼み舟 人事 納涼舟
hitotsuzutsu nagareyuki keri suzumibune
Uno a uno
flotando –
¡barcos en la brisa fresca!
asuntos humanos: refrescarse navegando
のりあげた舟に汐まつ涼み哉 人事 納涼舟
noriageta fune ni shio matsu suzumi kana
El barco, encallado,
espera la marea一
¡al fresco!
asuntos humanos: refrescarse navegando
はね鯛を取て押えて沖膾 人事 沖膾
hane tai o tote osaete okinamasu
Cogiendo el besugo saltando
y colgándolo al amanecer –
pescado fresco.
asuntos humanos: pescado consumido a bordo del barco
三津口を又一人行く袷哉 人事 袷
mitsuguchi o mata hitori yuku awase kana
La gente camina, una a una,
hacia Mitsuguchi[36]
con sus kimonos de verano.
asuntos humanos: kimono de verano forrado
雨乞や次第に近き雲の脚 人事 雨乞
amagoi ya shidai ni chikaki kumo no ashi
Rezando para que llueva –
acercándose poco a poco,
un estallido de nubes de lluvia.
asuntos humanos: rezar para que llueva
垣ごしや隣へくばる小鰺鮓 人事 鮓
kakigoshi ya tonari e kubaru koajizushi
Entregándoselo a mi vecino
al otro lado de la valla –
un pequeño sushi de jurel
asuntos humanos: sushi
月の出る裏へ裏へと鵜舟哉 人事 鵜飼
tsuki no deru ura e ura e to ubune kana
Mientras la luna sube,
hacia el fondo, hacia el fondo –
¡barcos de pesca con cormoranes!
asuntos humanos: pesca con cormoranes
虫干の塵や百年二百年 人事 土用干
mushiboshi no gomi ya hyakunen nihyakunen
Todos los trastos
de la ventilación de verano[37] –
¿un siglo? ¿dos siglos?
asuntos humanos: ventilación de verano
虫干や花見月見の衣の数 人事 土用干
mushiboshi ya hanarni tsukimi no kinu no kazu
ventilación de verano –
¡tanta ropa
para contemplar las flores y la luna!
asuntos humanos: ventilación de verano
出陣に似たる日もあり土用干 人事 土用干
shutsujin ni nitaru hi mo ani doyouboshi
Ventilación de verano –
parece un día
¡de partir a la batalla!
asuntos humanos: ventilación de verano
松原へ雪投げつけんふじ詣 人事 富士詣
matsubara e yuki nagetsuken fujimoude
Lanzar bolas de nieve
a la tumba de pino –
¡escalar el monte Fuji![38]
asuntos humanos: peregrinación al monte Fuji
空に入る身は軽げなりふじ詣 人事 富士詣
sora ni iru mi wa karuge nari fujimoude
Entrando en los cielos,
sintiéndome tan ligero…
¡escalar el monte Fuji!
asuntos humanos: peregrinación al monte Fuji
叩けとて水鶏にとざすいほり哉 動物水鶏
tatake tote kuina ni tozasu iori kana
Debido al constante golpeteo
del rascón,[39]
cierro con llave mi refugio.
animales: rascón
いしぶみの跡に啼けり閑子鳥 動物 閑古鳥
ishibumi no ato ni naku keri kankodori
Cantando sobre las ruinas
del monumento –
¡un cuco![40]
animales: cuco
焼けしぬるおのが思ひや灯取虫 動物 灯取虫
yakeshinuru ono ga omoi ya hitonirnushi
Me viene a la mente
el sonido al achicharrarse-
insectos alrededor de un farol
animales: insectos alrededor de un farol
あはれさやらんぷをヒる灯取虫 動物 灯取虫
awaresa ya ranpu o suberu hitorimushi
¡Qué lástima!
atraído por la luz,
un insecto se desliza por la lámpara.
animales: insectos alrededor de un farol
山門に蛍逃げこむしまり哉 動物 蛍
sanmon ni hotaru nigekomu shimari kana
Mientras se cierran,
por las puertas del templo
se escapan las luciérnagas.
animales: luciérnaga
手の内に蛍つめたき光かな 動物 蛍
te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
La luciérnaga
en mi mano –
una luz fría
animales: luciérnaga
[1] El pájaro, Milvus migrans.
[2] Prefacio: “Lamento mi envejecimiento prematuro”.
[3] Un número figurado. Literalmente cien ri o unas 250 millas.
[4] Prefacio: “Templo Miidera”. El famoso templo budista junto al lago Biwa en la prefectura de Shiga. No tiene una palabra que indique la estación del año, pero tiene un aire otoñal.
[5] La primera agua extraída de un pozo el día de Año Nuevo.
[6] Contraventanas correderas de papel sobre marco de madera.
[7] Rábano japonés grande y blanco.
[8] Hay una famosa canción que cantan los arrieros mientras conducen sus caballos. Tiene su origen en el Paso de Suzuka, cerca de Suzuka, en la prefectura de Mie.
[9] Un excéntrico monje budista zen de espíritu libre (1394-1481) cuyos poemas se reunieron en la Colección Nube Loca.
[10] 15º día del segundo mes. Aniversario de la histórica muerte del Buda y su entrada en el Nirvana.
[11] Shiki está mirando una imagen (probablemente una fotografía) de Buda acostado de lado mientras muere y entra en el nirvana.
[12] Aludiendo al famoso cuento de Zhuangzi de no saber si es una persona la que soñaba con ser una mariposa o viceversa.
[13] La zona donde vivía Shiki en Tokio.
[14] Salangidae, o pez hielo japonés.
[15] Prefacio: “Ueno”. La puerta es la del Templo Kaneiji en Ueno.
[16] Prefacio: «Santuario de Yamauchi». En la ciudad de Kochi, prefectura de Kochi, donde está consagrado Yamauchi Toyoshige (1827-1872). En el santuario hay una lápida conmemorativa con un haiku de Shiki.
[17] Tocado de caballero lacado en negro.
[18] Una zona cercana a Arishiyama, en Kioto, famosa por sus cerezos en flor y sus hojas otoñales.
[19] La antigua parte samurái y comercial de una ciudad.
[20] Prefacio: «Matsuyama». Shiki vio los árboles al entrar en la ciudad en tren. Hay un monumento con este haiku en la estación Komachi de Matsuyama.
[21] Escrito en Higashiyama, Kioto. En las memorias de Shiki, Murakami Sakugetsu afirma que este fue el primer haiku que escuchó de Shiki. Más tarde se convirtió en miembro del círculo de Shiki.
[22] Un lugar junto al océano, cerca de Matsuyama, donde hay una sala con una estatua consagrada a Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Este haiku está grabado en un monumento allí.
[23] Probablemente obra de Shimomura Izan (1863-1949), pintor de la zona de Matsuyama que se mudó a Tokio. También se convirtió en poeta de haiku bajo la tutela de Shiki.
[24] Prefacio: “Noche en el Enreikan de Takahama”. El Enreikan (Salón de la Longevidad) era un edificio en la playa de Takahama, cerca de Matsuyama. Shiki tuvo allí una reunión de haiku con Kyoshi y Hekigoto. Se ha erigido un monumento con este haiku. El pequeño Fuji es Kofujiyama, una colina en la isla de Gogoshima.
[25] Una zona de meseta al noroeste de la bahía de Tokio y un lugar famoso en la literatura.
[26] Prefacio: “Negishi”. El distrito donde vivía Shiki.
[27] Cedro japonés (Crypcomeria japonica), de la familia de los cipreses.
[28] En la prefectura de Nagano, donde Shiki estaba de visita.
[29] Prefacio: “Matsuyama”. El primer día del cuarto mes lunar, uno se cambiaba de ropa y se vestía de verano. Ahora, es el 1 de junio.
[30] Prefacio: “Visitamos a mi madre en mi ciudad natal”. Esto fue en julio. En noviembre, trajo a su madre y a su hermana a Tokio para que vivieran con él.
[31] Los sombreros de los plantadores de arroz y los de los soldados rasos de los samuráis tenían un aspecto similar.
[32] Ciruelas japonesas secas y encurtidas conocidas como umeboshi.
[33] Literalmente dice Shiki: “bocas (chupadoras de sangre) de los mosquitos”.
[34] Los dioses y espíritus sintoístas.
[35] Cedro japonés (Crypcomeria japonica), de la familia de los cipreses.
[36] Mitsu (o Mitushama) era una zona portuaria de Matsuyama y ahora está incorporada a la ciudad. Mitsuguchi era la entrada a Mitsu. Allí hay un monumento de piedra con este haiku.
[37] Un periodo de verano para que todas las pertenencias se ventilaran y se eliminase la humedad después de la temporada de lluvias. La clave era dejar que una brisa seca soplara por la casa y sobre los objetos que se sacaban al exterior y estaban expuestos.
[38] Entre el 1º y el 21º día del sexto mes, se subía al Fuji y se visitaba el santuario de Okumiya.
[39] El sonido del rascón acuático, como si alguien estuviera llamando a la puerta, es un motivo común en los haikus (por ejemplo, en Bashō y Taigi).
[40] Prefacio: “Monumento al príncipe Shotoku.” (574-622). El famoso emperador que promovió el budismo en Japón. Se supone que el monumento estaba en Nara.