Febrero de 2026

巡礼は

昼間も夜間も

流れ行く

川の古かる

歌の如し也

 

Junrei wa

hiruma mo yoma mo

nagareyuku

Kawa no furukaru

uta no gotoshi ya

 

Como la vieja

canción del riachuelo,

así también

fluyen día y noche

regueros de peregrinos…

 

 

 

 

尺八を

吹き吹き吹けど

音がせず

俄の寒気

頭フラフラ

 

Shakuhachi wo

fuki fuki fukedo

oto ga sezu

Niwaka no samuke

Atama fura fura

 

Por mucho que soplo,

no suena el shakuhachi

¡Ay! De repente,

un escalofrío

y sensación de vértigo…

 

 

 

 

魅惑する

夜の香しき

涼しさ也

オーレとて彼の

南思ひ出

 

Miwakusuru

yo no kanbashiki

suzushisa ya

Oore tote kano

minami omoide

 

En el frescor

fragante de la noche

de embrujo, se oye un “¡ole!”,

y el recuerdo del sur

viene a mi mente…

 

 

 

 

君の身の

宝見付くる

ため君の

肌を滑る

水にならばや

 

Kimi no mi no

takara mitsukuru

tame kimi no

hadae wo suberu

mizu ni narabaya

 

¡Ah, si pudiera

ser el agua que resbala

por tu piel

para, así, hallar los tesoros

que esconde tu cuerpo…!

 

 

 

落葉にて

釦の如き

朝の露

震える玉は

空の鏡ぞ

 

Ochiba ni te

botan no gotoki

asa no tsuyu

Furueru tama wa

sora no kagami zo

 

¡Sus perlas trémulas,

el espejo del cielo!

Como botones

en la hojarasca,

el rocío de la mañana.

 

 

 

 

遥かなる

星の千歳の

音は深き

海の青にて

山彦しけり

 

Harukanaru

hoshi no chitose no

ne wa fukaki

umi no ao ni te

yamahiko shikeri

 

En el azul

del océano profundo,

resuena el eco

de la voz milenaria

de una estrella distante…

 

 

 

新しき

仏の顔は

あはれなる

時の流れの

重さ未だ無し

 

Atarashiki

hotoke no kao wa

awarenaru

toki no nagare no

omosa mada nashi

 

El nuevo buda

no muestra aún en su rostro

el sentimiento

que a las cosas procura

el peso de la historia.

 

 

 

 

雨上り

大聖堂は

塔出す

でんでん虫の

角の如しや

 

Ame agari

Daiseidô wa

tô idasu

Dendenmushi no

tsuno no gotoshi ya

 

Cesó la lluvia.

La catedral despunta

sus altas torres

igual que con sus cuernos

haría el caracol.