-En la entrega 78 de Una cama de enfermo de seis pies de largo, planteaba unas dudas sobre las definiciones de los dos términos «sentido de la realidad» (jikkan) y «sentimiento de ficción» (kakan), pero desde entonces he tenido la oportunidad de consultar un libro titulado Principios de la Estética (Shinbi kôryô) y encontré el término kajô explicado. Corresponde aproximadamente a lo que dije entonces de la palabra kakan. Sin embargo, como ahí lo que se dice textualmente es «llamamos kajô al sentimiento estético«, poco o nada tengo que añadir a esa definición. Si tuviera que hacerlo, yo hablaría de eso, de un mero sentimiento estético en sí mismo. Y con respecto a lo que dije, se plantearía un problema totalmente diferente, para el que sería necesario, tal vez, adoptar una lógica inversa.
He leído solo algunas cosas de estos Principios de la Estética, pero los pasajes difíciles de entender son muchos debido a la excesiva concisión del libro y la presencia de términos inusuales traducidos desde idiomas extranjeros. Los textos escritos así, de manera concisa y sin florituras, son raros y muy agradables. Hoy en día, los textos de periódicos y revistas son muy repetitivos, y cuando a veces se extienden para hacerse entender con claridad, frecuentemente abusan del palabrerío y acaban por cansar a la gente. Y a pesar de que hay quienes alardean de leer diariamente los editoriales, pretendiendo ser por ello todo unos caballeros de ciudad, no lo son en verdad, porque esos editoriales carecen de sabor, su estilo es más bien verborreico y repiten los mismos argumentos una y otra vez. De acuerdo, no se pueden poner libros y periódicos en el mismo cesto, pero es inevitable pensar que unos y otros no dejan de hablar de las mismas cosas usando las mismas palabras.
Notas del traductor y las fuentes
– La entrega 78 que cita Shiki es de 29 de julio.
– Sobre Principios de la Estética (Shinbi kôryô): Esta es la traducción de Die Philosophie des Schonen (Berlín, 1887), de Karl Robert Eduard von Hartmann (1842-1906), realizada por Mori Ôgai y Omura Seigai, publicada por Shun.yô-dô en 1899. El talento de Mori Ôgai seguramente explica la calidad del trabajo. Nishi Amane había escrito una obra de filosofía estética en 1872; y, en 1883-1884, Nakae Chômin tradujo La Estética, de Eugène Véron (puede leerse el texto en inglés con traducción en línea si se desea, publicado por la Universidad de Michigan clicando aquí). En 1900, Ôgai publicó un Nuevo Tratado sobre Estética (Shinbi shinsetsu).
– En un artículo titulado «Pero ¿quién es Ôgai gyoshi?» (Ôgai gyoshi to wa darezo), publicado el 1 de enero de 1900 en un periódico de Fukuoka, Mori Ôgai ya subrayaba ferozmente la mediocridad de la vida intelectual de su tiempo. Solamente libraba a Shiki y su círculo.