Entrega nº 61. 12 de julio

– El haiku firme, que comenzó en la era Meiwa (1764-1772) y generó el llamado «estilo Tenmei», terminó con la era del mismo nombre (1781-1789); y para la era Kansei (1789-1801) apareció un nuevo estilo, medio firme, medio flojo, representado por Rankô o Shirao.

Luego, en las eras Bunka (1804-1818) y Bunsei (1818-1830), la situación cambió nuevamente, con un nuevo estilo, firme al 30% y flojo al 70%. Un paso más, y llegamos a la era Tenpô (1830-1844), que trajo consigo un hundimiento completo del haiku: lo que llamé el «estilo mensual». En la medida en que los versos de las eras Bunka y Bunsei se encuentran entre el estilo de Tenmei y el estilo de Tenpô, no se puede decir que sean absolutamente ordinarios, pero sí que resultan bastante tópicos y muy planos. Echemos un vistazo al cuaderno de un viajero que ha visitado diferentes provincias recolectando versos, probablemente hacia el final de la era Kansei:

Haru no kaze

iso no tsukiyo wa

Tada shiroshi

Viento de primavera,

es noche de luna. En la orilla

solo blanco.

-.-

Kiji naite

Shizuka ni yama no

Yûhi kana

El faisán canta

en el silencio de la montaña.

Sol poniente.

-.-

Uno realmente no puede decir que este «solo blanco» (tada shiroshi), o ese «en el silencio» (shizuka ni), apesten a aburridos, pero el fondo de estas expresiones se va revelando poco a poco y, en última instancia, perfilan el estilo de la era Tenpô. A fuerza de leer solo versos extremadamente planos, a muchos ya no se les presta atención, y sin duda es necesario adoptar un punto de vista histórico para ser conscientes de que tales versos solo se han escrito por un cierto período de tiempo, no todos los haikus son así. Esa moda fue entre las eras Tenmei y Tenpô. En el mismo cuaderno, encontramos:

Iru taka no

Yokogumo ni me ya

Hototogisu

He allí un halcón

mirando hacia las nubes estiradas.

Un cuclillo.

-.-

Nuka ame ni

Miburui suru ya

Hara no kiji

Cae una fina lluvia.

Se estremece

el faisán de la llanura.

-.-

Hatauchi no

Hima ya sakura no

Watashi mori

Pausa en los campos.

Hay un contrabandista

que carga cerezas.

-.-

Estos poemas, han caído en los tópicos, son planos, y en la medida en que no lo son de forma absoluta, cuando se los mostramos a los maestros del género, los toman por unos versos del montón, ni buenos ni malos.

 

Notas del traductor y las fuentes

– La era Meiwa (1764) es el nombre de la era japonesa que va después de Hôreki y antes de An’ei. Fue gobernada por el Emperador Go-Momozono, 1771-1779.

– Tras la era An’ei vino la Era Tenmei (1781–1789). El siguiente estilo famoso de haikai que surgió fue el de Yosa Buson (1716–1783) y otros como Kitô (1741 – 1789), llamado estilo Tenmei por la Era Tenmei (1781–1789) en el que fue creado. Takai Kitô (1741 – 1789) fue discípulo de Buson y su haiku más conocido es:

el ruiseñor

unos días no viene;

otros, dos veces.

– En su “Principios del haikai (Haikai taiyo)” que publicó en 1895, Shiki elogia lo que es «firme» (shimari= bien apretado, atado con firmeza) contra lo que es «flojo/relajado» (tarumi= aflojar, dejar con holgura). La «firmeza» es provocada, por ejemplo, por la presencia de sustantivos (meishi), mientras que la flojedad puede provenir del abuso de «palabras vacías» (kyoji), como los elementos gramaticales (te, ni, o, wa).

Takakuwa Rankô (1726-1798) y Kaya Shirao (1738-1791) son dos haijines de la era Kansei (1789-1801).

– Sobre los haijines de estilo mensual, ya hablamos en las notas de la entrega 45 de 26 de junio. Curiosamente, uno de sus representantes fue Sakurai Baishitsu, el maestro del maestro de Shiki. El término original que Shiki empleaba era tsukinami-chô, es decir, estilo tsukinami. Shiki lo forjó para criticar a los haijines previos a su tiempo, y algunos de él, que organizaban sesiones «mensuales» (tsukinami) para inventar “haikus” en ellas. Esta palabra, debido a este uso irónico, ha adquirido el significado de «tópico, plano, aburrido, ordinario», que también se usan en el resto del pasaje.

– Lozerand traduce “Shizuka ni yama no” por “apaciblemente, sobre la montaña” y aquí se ha traducido de forma literal “el silencio de la montaña”.

– Shiki toma pues como la época dorada del haiku, la era del estilo de Tenmei (Buson) y como punto de inflexión, el más bajo, la era Tenpô y su estilo tsukinami.