Este mes no nos enfocaremos en un verso del que Bashou hubiera tomado inspiración o influencia, como hacemos habitualmente, sino en un lugar en particular y en todo el peso de significado que éste conlleva. Me refiero a la playa de Suma, actual Prefectura de Hyogo, que ya desde tiempos antiguos era considerada un “uta makura” 歌枕. Estas consistían en palabras poéticas que hacían referencia, principalmente, a lugares famosos y a todo el significado de contexto literario que se les había atribuido desde tiempos del Manyoushuu, la primera antología imperial, allá por los siglos VII y VIII.
Suma es muy reconocida por los lectores de literatura clásica japonesa, ya que tiene un papel importante en el Genji monogatari de Murasaki Shikibu, considerada la primera novela del mundo. Uno de sus capítulos, el correspondiente al destierro de Genji, transcurre en esta playa. En él vemos su sufrimiento por verse obligado a apartarse de su vida en la capital imperial y de todos sus afectos. Para ejemplificar lo doloroso de esta situación he elegido los poemas de despedida de Genji y Murasaki no ue.
Genji:
生きる世の別れも知らず命かけ愛しあったよいついつまでもと
ikiru yo no wakare mo shirazu inochi kake aishi atta yoitsu itsu mademo to
sin saber que en este mundo existía la separación te prometí mi vida pero ahora veo el fin de ese voto
Murasaki no ue:
惜しくないわたしの命と引きかえにいまのお別れのばしたいもの
oshikunai watashi no inochi to hikikae ni ima no owakare no bashi tai mono
preferiría dejar esta vida mía si con eso pudiera detener aunque fuera un momento esta separación
Y Bashou, haciéndose eco del dolor generado por esta separación forzosa, y de cómo Genji la sufre en Suma, compone un haiku que se encuentra recopilado en su obra más famosa, el “kikou” o crónica viajera Oku no hosomichi:
寂しさや須磨にかちたる浜の秋
Sabishisa ya suma ni kachitaru hama no aki
¡Tristeza! Supera hasta Suma, playa de otoño.
Y así vemos como un lugar y su carga emotiva conmueven a través de los siglos los corazones sensibles.