47
肘白き僧のかり寢や宵の春
Hiji shiroki sou no karine ya yoi no haru
El brazo blanco
de un monje en su siesta-
atardecer de primavera.
—
Desglose:
肘 [hiji: codo], 白き[shiroki -actual shiroi 白い- : blanco], 僧 [sou: monje budista], の[no: partícula], かり寢[ karine: siesta], や[ya: partícula], 宵 [yoi:] の [no: partícula], 春 [haru: primavera]
Comentario y notas culturales:
Un haiku sin verbo. Elegancia del haijin y atención al detalle, a aquello que suele pasar desapercibido para el corazón insensible. Sugerente y sobrio, sin adornos y en el juego tácito de los complementarios luz (blanco) y oscuridad (negro).