6
Contradicción
El zen se transmite a menudo mediante alguna contradicción intelectual, explícita o implícita, expresada en forma de paradoja o dilema, que se resuelve de algún modo mediante una experiencia vivida. En la Biblia y en otros lugares, estas contradicciones se aplican a los grandes problemas de la vida humana.
¿Existe un Dios?
El que se acerca a Dios debe creer que él existe.[Heb, 26.]
¿Qué es el hombre?
Dios dijo: hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza.[Gen. 1, 6.]
En cuanto al hombre, sus días son como la hierba.[Ps. 104, 15.]
¿Que quién soy?
dice Lear hablando de sí mismo,
de cuerpo perfectamente esférico.
Con un sombrero rúnico.
¿Tenemos libre albedrío o todo está predeterminado?
Amarás.
La ley perfecta, la ley de la libertad.[Jas. 1, 26.]
¿Cómo podemos alcanzar la vida eterna?
Para preservar la vida, hay que destruirla;
cuando está completamente destruida, por primera vez hay descanso.
護生須殺 、 殺恋始居安。(確林旬集)
Imagen 16
Iluminación de Enō, de Shuai Weng
¿Cuál es la naturaleza de Dios?
Es como un tigre, pero con muchos cuernos;
como una vaca, pero no tiene cola.
似虎多使角、如牛欠尾円 (確林旬集)
¿Cómo podemos tener fe?
Señor, yo creo; ayuda mi incredulidad. [Marc. 9, 24.]
¿Cómo podemos iluminarnos?
Sólo el cielo se regala,
se puede tener a Dios con sólo pedirlo.[Lowell]
¿Qué es lo más importante que poseemos?
Nada es tan valioso que no podamos tirarlo. [Religious Perplexities, L.P. Jacks]
¿Cómo podemos salvarnos?
Y se hizo una última pregunta: ¿de qué y para qué podría salvarse este torbellino infinito?[El Hombre que murió.]
¿Qué hará el hombre ahora, y cuál será su su recompensa?
Su recompensa está con él, y su obra delante de él.[Is. 40, 0.]
¿Cómo evitaremos el sufrimiento?
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo. [Gal. 6,2.]
Porque cada uno llevará su propia carga.[Gal. 6, 5.]
¿Cuál es la relación de Dios con el Universo?
Wer die ganze Welt mit Gott nähme, der hätte
nicht mehr, als wenn er Gott allein hatte.[Eckhart.]
(NT: Quienquiera que tomara el Mundo entero con Dios, no tendría más que si tuviera a Dios solo.)
¿Cuál debe ser nuestra relación con el prójimo?
Deja que los muertos entierren a sus muertos.[Mat. 8, 22.]
Ama a tu prójimo como a ti mismo.[Mat. 5, 43.]
El terrón y el guijarro, de Blake, cuenta la misma historia; es el tema de la Canción de los opuestos de Keats, pero se aprecia con mayor claridad en el siguiente famoso dilema:
El argumento del verdugo era que no se podía cortar una cabeza a menos que hubiera un cuerpo de…… El argumento del Rey era que cualquier cosa que tuviera cabeza podía ser decapitada, y que no debías decir tonterías.
El argumento de la Reina era que si no se hacía algo al respecto en menos de lo que canta un gallo ejecutaría a todo el mundo. (Fue este último comentario el que hizo que todo el grupo estuviera serio y ansioso.).[Alicia en el país de las Maravillas]
La paradoja y la contradicción sólo lo son para el intelecto, para el hombre maduro y civilizado. El niño, el salvaje, el poeta, el visionario, las toman de paso. Y por lo tanto no es extraño, sino característico de la poesía, que no sintamos la necesidad de “comprenderla” ni explicarla. No hay nada especial, nada misterioso, nada separado de nosotros mismos, nada separable de nuestra experiencia. Se le preguntó a Rinzai cuál es la enseñanza esotérica de Daruma. Él respondió,
若有意、自数不了。
“Si eso tiene algún sentido, yo mismo no estoy salvado”.
Y cuando el interlocutor refunfuñó,
飲無意何二龍存法
“Si no tenía sentido, ¿cómo fue que el segundo Patriarca (Eka) recibió la ley?
Rinzai sólo pudo gritar,
得者是不得。
“Este recibir es un no recibir”.
Si aspiramos a la coherencia, eso que Emerson llama “el duende de las mentes pequeñas”, toda la vida y la virtud en nosotros se secarán. En un Año Nuevo, Issa dijo:
めでたさも中位なりおらが着
Medetasa mo chûgurai nari ora ga haru
Es tiempo de felicitaciones;
más de lo habitual para mí:
esta es mi primavera.
Esto tiene el espíritu de las líneas de Matthew Arnold. Issa se sentía como las solemnes colinas, el mudo césped, el arroyo, el cielo solitario,
soportar más que alegrarse.
Pero en otra ocasión Issa dice todo lo contrario:
我が存も上上吉ぞ梅の花
Waga haru mo jôjôkichi zo ume no hana
Ciruelos en flor:
mi primavera
es un éxtasis.
Esto es de Browning:
Dios está en su Cielo;
¡Todo está bien en el mundo!
La verdad no está entre dos cosas, ni en una alternancia de ellas; la verdad es la contradicción misma. Así, Coleridge, al hablar del poeta, nos dice que él somete todas las facultades contradictorias de la humanidad a la imaginación, y este poder se muestra…
en el equilibrio o reconciliación de cualidades opuestas o discordantes; de igualdad, con diferencia; de lo general, con lo concreto; la idea, con la imagen; lo particular, con su representación; la sensación de novedad y frescura, con objetos antiguos y familiares; un estado de emoción mayor que el habitual con más orden de lo habitual.[Biografía Literaria, XIV.]
De hecho, esto es eminentemente cierto en el caso del haiku, y tiene su contrapartida en la Encarnación, donde, sin embargo, la inmanencia del “dios-todo-hombre” y del “dios-toda-cosa” de la filosofía Mahayana se restringe a la trascendencia del concepto “hombre-dios” de la teología cristiana.
Es una verdadera grandeza tener en uno la fragilidad de un hombre y la seguridad de un dios.[Palabras de Séneca, citadas por Bacon en Of Adversity.]
Para el poeta, su fragilidad pertenece a la ruptura y sacudida de las cosas, a la destrucción del arte y la cultura, a las paradojas de la moralidad, la necesidad del sufrimiento y de la muerte; su seguridad está en el libre fluir de la vida misma dentro de todos esos fenómenos.
Hay una hermosa paradoja oculta en un conocido pasaje de los Siglos de Meditación de Traherne, un pasaje que es una elaboración poética de las enseñanzas de Buda.
天上天下唯我猫章
Por encima de los cielos y por debajo de ellos,
yo sólo soy el Honrado,
pronunciado por él cuando nació.
Nunca disfrutarás del mundo correctamente, hasta que el Mar fluya por tus venas, hasta que estés vestido con los cielos, y coronado con las estrellas, y te percibas a ti mismo como el único heredero del mundo entero, y más aún, porque en él hay hombres que son todos herederos únicos al igual que tú.
La paradoja es la vida del haiku, porque en cada verso se ve algo en particular y, al mismo tiempo, sin perder esa individualidad y separación, su diferencia distintiva de todas las demás cosas, se le ve como una nada, como todas las cosas, como un todo. Coleridge, en su definición de poesía, presagia este estado paradójico cuando dice que un poema se propone a sí mismo
un deleite del conjunto, compatible con una gratificación distinta en cada parte componente.
Así como una parte de un largo poema debe disfrutarse mientras el todo se mantiene en la mente, de igual manera un haiku debe leerse con el objeto claramente ante los ojos, mientras que la estación, el mundo en una de sus cuatro formas, se debe leer ocupando toda la mente. Esto se debe a que cada objeto, cada flor, cada criatura es en sí misma lo es todo, mientras que al mismo tiempo es ella misma y nada más.
El poder de la imaginación es el poder de nuestra naturaleza búdica, nuestro instinto más profundo, un estado que los místicos indios llaman samadhi. Es esta condición de actividad la que Enō describe en el Rokusddangyo:
動静無心、凡聖忘, 能所倶渓、性相如
Tanto en actividad como en quietud, dejar que la mente no permanezca en ninguna parte, olvidar la diferencia entre sabio y tonto, no discriminar entre sujeto y objeto, ver la esencia y la forma como una sola: esto es estar siempre en samadhi.
Qué diferentes suenan las palabras de Thoreau:
A veces, mientras voy a la deriva en Walden Pond, dejo de vivir y empiezo a ser.
Sin embargo, esto también es samadhi.
Aquí hay algunos versos de Angelus Silesius (Johann Scheffler), 1624-1677. Se hizo católico en 1663 y compuso tanto textos religiosos sobre el sentimiento y la naturaleza, como versos en los que expresa con la mayor audacia las intuiciones filosóficas de Eckhart. En ellos, el elemento paradójico es tan fuerte, o mejor dicho, tan evidente, que el sentimiento poético se resiente. En otras palabras, la discordia se enfatiza demasiado a expensas de la armonía, sin embargo, es un profundo placer espiritual escuchar estos choques de poderoso contrapunto intelectual.
Bist du demiitiglich wie eine Jungfrau rein,
So wird Gott bald dein Kind, du seine Mutter sein.
Mensch, werde Gott verwandt aus Wasser, Blut und Geist,
Auf dass du Gott in Gott aus Gott durch Gott selbst!
O Wesen, dcm nichts gleich ! Gott ist ganz ausser mir,
Und inner mir auch ganz, ganz dort und ganz auch hier!
(NT: Si eres humildemente pura como una Virgen
pronto Dios será tu hijo y tú su madre.
Hombre, relaciónate con Dios desde el agua, la sangre y el espíritu,
¡para que seas Dios en Dios, desde Dios, y a través de Dios mismo!
¡Oh Ser, no hay nada igual! Dios está completamente fuera de mí,
¡y completamente dentro de mí también, completamente allí y completamente aquí también!).