Junio 2025 (1893. VERANO -cont.-)

Recordamos que toda esta producción que viene a continuación, no siempre supone que sean haikus como tales, aunque así suelen llegar a occidente. Entre las siguientes obras podemos ver que hay ejercicios de práctica, poemas dedicados, y otros muchos poemas y tercetos  que según los propios criterios de Shiki no deben ser considerados como haikus.

 

1893. VERANO (cont.)

 

風吹て篝のくらき鵜川哉               人事 鵜飼

fubukite kagari no kuraki ukawa kana

 

Sopla el viento

     apagando las antorchas,

          pesca de cormoranes.

asuntos humanos: pesca de cormoranes

 

 

幟たてゝ嵐のほしき日なりけり               人事 幟

nobori tatete arashi no hoshiki hi nani keri

 

Ese día,

     alzando la bandera[1]

          ¡y esperando vientos fuertes!

asuntos humanos: Bandera del Día del Niño

 

 

政宗の眼もあらん土用干               人事 土用干

masamune no me mo aran doyouboshi

 

Quizás veamos también

     el ojo de Masamune[2],

          ¡el oreo de verano![3]

asuntos humanos: oreo de verano

 

 

川蝉や柳静かに池深し                   動物 弱翠

kawasemi ya yanagi shizukani ike fukashi

 

Un martín pescador,

     inmóvil en un sauce

          junto al estanque profundo.

animales: martín pescador

 

 

水馬流れんとして飛び返る                       動物 水澄し

mizusumashi nagarentoshite tobikaeru

 

Unos escarabajos perinola:

      estando a punto de alejarse

            regresan rápidamente.

animales: escarabajo perinola

(NT: Los escarabajos remolinos, molinetes, perinolas o pirinolas de agua, son de una familia de coleópteros acuáticos cuyo nombre científico es Gyrinidae, siendo el insecto que nada más rápido del mundo, alcanzando sorprendentes velocidades.)

 

 

蚊をたたくいそがはしさよ写し物                       動物 蚊

ka o tataku isogawashisa yo utsushimono

 

Estoy muy ocupado:

     mato mosquitos

          ¡con mis papeles!

animales: mosquito

 

 

蝉させば竿にもつるる柳哉                       動物 蝉

semi saseba sao ni motsururu yanagi kana

 

Usando un palo pegajoso[4]

     para atrapar cigarras

           ¡se queda pegado al sauce!

animales: cigarra

 

 

洗ふたる飯植に蝿あはれなり                   動物 蝿

arautaru meshibitsu ni hae aware nari

¡Qué lástima!

     hay moscas

          en el recipiente de arroz fregado.

animales: mosca

 

 

夏木立一茶の生れ在所哉               植物 夏木立

natsukodachi issa no umare zaisho kana

 

En el lugar

     donde nació Issa,[5]

          un bosque de verano.

plantas: arboleda de verano

 

 

城もなし寺もこぼちぬ夏木立                   植物 夏木立

shiro mo nashi tera mo kobochinu natsukodachi

 

Sin castillo ni templo,

      ambos destruidos,

           una arboleda de verano.[6]

 plantas: arboleda de verano

 

 

撫し子やものなつかしき昔ぶり               植物 撫子

nadeshiko ya mono natsukashiki mukashiburi

 

Claveles con flecos…

      algo nostálgico

           ¡revivir los viejos tiempos! [7]

plantas: claveles con flecos

(NT: «Claveles con flecos» o «Claveles bordeados», pero su nombre botánico específico es «Dianthus superbus»).

 

 

木下闇ところどころの地蔵かな               植物 木下闇

koshitayami tokorodokoro no jizou kana

 

En la sombra de los árboles,

     aquí y allá,

          un Jizo.[8]

plantas: sombra de los árboles

 

 

よすがらや花栗匂ふ山の宿                       檀物 栗の花

yosugara ya hanaguri niou yama no yado

 

 

Toda la noche

     el aroma de las flores de castaño:

          posada en la montaña.

plantas: flores de castaño japonés

 

 

梅の実の落て黄なるあり青きあり                       植物 梅の実

ume no mi no ote ki naru ari aoki ari

 

Albaricoques caídos:

     algunos están verdes,

          algunos se han vuelto amarillos.

plantas: albaricoque japonés

 

 

蝶を追ふ虻の力や瓜の花               植物 瓜の花

chou o ou abu no chikara ya uri no hana

 

La energía de un tábano

     persiguiendo una mariposa –

          melones en flor.

plantas: flores de melón

 

 

花のあとにはや見えそむる甜瓜哉                       植物 甜瓜

hana no ato ni haya mie somuru kyuuri kana

 

Entre los restos de flores

     se pueden ver saliendo

          ¡unos pepinos!

plantas: pepino

 

 

君が墓筍のびてニ三間                   植物 筍

kimi ga haka takenoko nobite nisanken

 

Ante tu tumba[9]

      los brotes de bambú han crecido

            ¡más de cuatro metros!

plantas: brotes de bambú

 

 

紫陽花やはなだにかはるきのふけふ                   植物 紫陽花

ajisai ya hanada ni kawaru kinou kyou

 

Flores de hortensia:

      de ayer a hoy,

            de un color añil claro.

plantas: hortensia de hoja grande

 

 

紫陽花やきのふの誠けふの嘘                   植物 紫陽花

ajisai ya kinou no makoto kyou no uso

 

Flores de hortensia:

     la realidad de ayer,

          la falsedad de hoy.[10]

plantas: hortensia de hoja ancha

 

 

鶏の塀にのぼりし葵哉       植物花葵

niwatori no hei ni noborishi aoi kana

 

Trepando la pared

     del gallinero,

          ¡unas malvarrosas!

plantas: malvarrosa

 

 

旅人の岨はひあがるいちご哉       植物 苺

tabibito no soba wa hiagaru ichigo karia

 

En el acantilado,

     un viajero secándose al sol…

          fresas silvestres[11]

plantas: fresas

 

 

いちごとる手もと群山走りけり               植物 苺

ichigo toni temoto murayama hashiri keni

 

Viajando por las montañas,

     vamos recogiendo

          las fresas a mano.

plantas: fresas

 

 

蓮の花さくや淋しき停車場           植物 蓮の花

hasu no hana saku ya sabishiki teishajou

 

El loto en flor,

     está desolada

          la estación de tren.[12]

plantas: flores de loto

 

 

青梅や黄梅やうっる軒らんぷ       植物青梅

aoume ya koubai ya utsuru noki ranpu

 

Ciruelas verdes, ciruelas amarillas,

     reflejando la luz

          del farol del alero.[13]

plantas: ciruelas verdes

 

1893. OTOÑO

 

昼中の残暑にかはる夜寒哉                       時候 夜寒

hirunaka no zansho ni kawaru yosamu kana

 

El frío de la noche

     se convierte en el persistente calor

          ¡de una mañana de verano!

temporada: noche fría

 

 

滝の音いろいろになる夜長哉                   時候 夜長

taki no oto iroiro ni naru yonaga kana

 

Desde la cascada,

     una multitud de sonidos…

          la larga noche.

temporada: la larga noche

 

 

 

命には何事もなし秋のくれ           時候 秋の暮

inochi ni wa nanigoto mo nashi aki no kure

 

La vida

     no es nada…

            crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

俳譜の咄身にしむニ人哉   時候 身に入む

haikai no hanashi minishimu futari kana

 

Solo los dos,

     discutiendo profundamente

          nuestro haiku.[14]

temporada: frío y soledad del otoño

 

 

朝顔の花やぶれけり初嵐               天文 初嵐

asagao no hana yabure keni hatsuarashi

 

Las flores de asagao…

    ¡devastadas

          por la primera tormenta del otoño!

cielo y elementos: primera tormenta de otoño

 

 

恙なきや庵の蕣初嵐                       天文 初嵐

tsutsunaki ya io no asagao hatsuarashi

 

Sin sufrir daños

     tras la primera tormenta de otoño

          ¡las flores de asagao de la ermita!

cielo y elementos: primera tormenta de otoño

 

 

山の温泉や裸の上の天の川                       天文 天の川

yama no yu ya hadaka no ue no amanogawa

 

Aguas termales de montaña,

     sobre los cuerpos desnudos

          ¡la Vía Láctea![15]

cielo y elementos: Vía Láctea

 

 

秋風や人あらはなる山の宿                       天文 秋風

akikaze ya hito arawa naru yama no yado

 

Brisa de otoño…

     ¡gente desnuda

           en la posada de la montaña![16]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や妙義の山に雲はしる                       天文 秋風

akikaze ya myougi no yama ni kumo hashiru

 

Vientos de otoño…

     hay nubes deslizándose

           sobre el monte Myogi.[17]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

白河や二度こゆる時秋の風                       天文 秋風

shirakawa ya nido koyuru toki aki no kaze

 

Shirakawa[18]:

     un clima para engordar el doble

          con la brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

稲妻をしきりにこぼすタ哉                       天文 稲妻

inazuma o shikiri ni kobosu yuube kana

 

Refunfuñando

     sobre los constantes relámpagos…

          el atardecer.

cielo y elementos: relámpago

 

 

しづしづと野分のあとの旭かな               天文 野分

shizushizu to nowaki no ato no asahi kana

 

Todo está en calma

      la mañana siguiente

            de pasar el tifón.

cielo y elementos: vendaval otoñal

 

 

暁の霧しづか也中禅寺                   天文 霧

akatsuki no kiri shizuka nari chuuzenji

 

Niebla al alba…

      la quietud

           del Templo Chuzenji.[19]

cielo y elementos: neblina

 

白露に家四五軒の小村哉               天文 露

shiratsuyu ni ie shigo ken no komura kana

 

En el rocío brillante,

     cuatro o cinco casas

          de un pequeño pueblo.[20]

cielo y elementos: rocío

 

一寸の草に影ありけふの月                       天文 今日の月

issun no kusa ni kage ari kyou no tsuki

 

Hasta la hierba más pequeña (de un dedo)

     proyecta una sombra

           ¡luna llena del octavo mes!

cielo y elementos: luna llena del octavo mes

 

 

名月やわれは根岸の四畳半                       天文 名月

meigetsu ya ware wa negishi no yojouhan

 

Luna de cosecha:

     yo, en Negishi,

           ¡en mi cuarto diminuto[21]!

cielo y elementos: luna de cosecha

 

 

名月や大路小路の京の人               天文名月

meigetsu ya ooji kouji no kyou no hito

 

«Luna de cosecha…

     la gente de la capital

          inunda caminos y veredas!

cielo y elementos: luna de cosecha.

 

 

社を出れば十六宵の月上りけり               天文 十六夜

sha o dereba izayoi no tsuki agari keri

 

Al salir del santuario,

     ascendiendo,

          la luna del decimosexto día.

cielo y elementos: la luna del decimosexto día del octavo mes

 

 

葉まばらに柚子あらはるる後の月                       天文 後の月

ha mabara ni yuzu arawaruru nochi no tsuki

 

Los frutos del yuzu[22]

     aparecen entre el escaso follaje

           ¡luna del noveno mes!

cielo y elementos: luna del decimotercer día del noveno mes

(NT: En Japón, la luna del decimotercer día del noveno mes, según el calendario lunisolar tradicional, se conoce como Jūsanya (十三夜) o Nochi No Tsuki (後の月), y forma parte de la tradición de Tsukimi (月見). Tsukimi significa «contemplación de la luna» y se celebra tradicionalmente en dos fechas: la luna llena del décimo quinto día del octavo mes y la luna parcial del decimotercer día del noveno mes)

 

 

タ陽に馬洗ひけり秋の海               地理 秋の海

sekiyou ni uma arai hikeri aki no umi

 

Lavar el caballo

     a la luz del sol poniente…

          mar de otoño.[23]

tierra: mar de otoño

 

 

うれしさや七タ竹の中を行く                   人事 七タ

ureshisa ya tanabata take no naka o yuku

 

Felicidad…

     ¡paseando entre el bambú

            en el Festival de Tanabata![24]

asuntos humanos: Festival de Tanabata

 

 

草市にねぎる心のあはれなり                   人事 草市

kusaichi ni negiru kokoro no aware nari

 

Pathos…

      regateando

            en el mercado de flores de Obon[25]

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

(NT: Se deja la traducción al inglés “Pathos”, del griego πάθος, «sufrimiento» o «experiencia», es un concepto clave en la filosofía y el arte que alude a la cualidad emocional de una obra o situación que despierta compasión, melancolía, conmoción o empatía profunda. Aquí Shiki lo usa como contraste con la escena mundana del mercado. El romaji kokoro no aware心の哀れ  sugiere un “se conmueve el corazón”).

 

 

母親を負ふて出でけり御遷宮                   人事 御遷宮

hahaoya o oute ide keri gosenguu

 

Llevando a su madre

      a cuestas,

            hacia el Santuario de Ise reconstruido.[26]

asuntos humanos: santuario de Ise reconstruido

 

 

どちらから見てもうしろの案山子哉                   人事案山子

dochira kara mite mo ushiro no kakashi kana

 

Mires desde donde mires,

      siempre ves su espalda:

            ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

風吹て廻り燈寵の浮世かな                       人事 走馬燈

kaze fukite mawaridourou no ukiyo kana

 

Sopla el viento…

     el mundo fugaz

           de un farol giratorio.

asuntos humanos: farol que gira

 

 

月の出や皆首立てて小田の雁                   動物 雁

tsukinode ya mina kubi tatete oda no kari

 

Sale la luna:

     todos los gansos del arrozal

          estiran el cuello.

animales: ganso

 

 

籠あけて雜魚にまじりし鱸哉                   動物 鱸

kago akete zako ni majirishi suzuki kana

 

Al abrir la cesta,

     ¡una lubina mezclada

          con los pececillos!

animales: lubina

 

 

秋の蝿叩かれやすく也にけり       動物 秋の蝿

aki no hae tatakare yasuku nari ni keri

 

¡Qué fácil es ahora

      aplastar

            las moscas de otoño!

animales: moscas de otoño

 

 

秋の蝿二尺のうちを立ち去らず               動物 秋の蝿

aid no hae nishaku no uchi o tachisarazu

 

No logro avanzar

     ni dos pasos afuera

          ¡moscas de otoño![27]

animales: moscas de otoño

 

 

蜩や夕日の里は見えながら                       動物 蜩

higurashi ya yuuhi no sato wa mienagara

 

Al atardecer

      el pueblo a la vista…

           el sonido de las cigarras.[28]

animales: cigarras de la tarde

 

 

曉や廚子を飛び出るきりきりす               動物 蟋蟀

akatsuki ya zushi o tobideru kirigirisu

 

Amanecer –

      un saltamontes

            ¡sale volando del altar!

animales: saltamontes

 

 

葬や君いかめしき文学士               植物朝顔

asagao ya kimi ikameshiki bungakushi

 

Gloria de la mañana –

     ¡es espléndido que ahora seas

          licenciado en Artes![29]

plantas: gloria de la mañana

 

 

栗焼てしづかに話すタ哉               植物 栗

kuriyakite shizuka ni hanasu yuube kana

 

Charlando tranquilamente,

     se van asando las castañas

          ¡ah, qué momento![30]

plantas: castañas

 

 

淋しさを猶も紫苑ののびるなり               植物 紫苑

sabishisa o naomo shion no nobiru nari

 

Soledad…

      ¡los ásteres[31]

            se propagan sin cesar!

plantas: Áster tártaro

 

 

月落て江村薦の花白し                   植物 芦の花

tsuki ochite kouson ashi no hana shiroshi

 

La luna descendiendo

     sobre el pueblo junto al río…

          flores blancas en los juncos.

plantas: juncos en flor

 

 

芭蕉破れて書読む君の声近し                   檀物芭蕉

bashou yarete fumi yomu kimi no koe chikashi

 

La planta de banano se está desgarrando…

     leyendo un libro

          ¡tu voz suena tan cerca![32]

plantas: planta de banano

 

 

鷄頭や賤が伏家の唐錦                   植物 鶏頭

keitou ya shizu ga fuseya no karanishiki

 

Cresta de gallo emplumada

     un brocado chino

          en la choza del pobre.

plantas: cresta de gallo

(NT: Celosia argentea)

 

 

菊の垣犬くぐりだけ折れにけり               植物 菊

kiku no kaki inu kuguri dake ore ni keri

 

Al pasar junto a la cerca,

     el perro ha terminado rompiendo

          los crisantemos.[33]

plantas: crisantemo

 

 

旭に向くや大輪の菊露ながら                   植物 菊

asahi ni muku ya dairin no kiku tsuyunagara

 

Bajo el sol de la mañana,

      una gran flor de crisantemo

           ¡cubierta de rocío![34]

plantas: crisantemo

 

 

菊あれて鶏ねらふ鼬かな               植物 菊

kiku arete niwatori nerau itachi kana

 

En los crisantemos marchitos,

      una comadreja

           ¡acechando a las gallinas!

plantas: crisantemo

 

1893. INVIERNO

 

たらちねのあればぞ悲し年の暮               時候 年の暮

tarachine no areba zo kanashi toshi no kure

 

Teniendo una madre,

     es más nostálgico

          el fin de año.

temporada: fin de año

 

 

背戸あけて家鴨よびこむしぐれ哉                       天文 時雨

sedo akete ahiru yobikomu shigure kana

 

Abrir la puerta trasera

      llamando a los patos –

            ¡llovizna de invierno!

cielo y elementos: llovizna de invierno

 

 

牛っんで渡る小船やタしぐれ                   天文 時雨

ushi tsunde wataru kobune ya yuushigure

 

Un pequeño bote que lleva un buey,

     cruza el río

          bajo la llovizna de la tarde.

cielo y elementos: llovizna de invierno

 

 

馬の尻雪吹きつけてあはれなり               天文 雪

uma no shini yuki fuki tsukete aware nani

 

¡Qué pena!

      el trasero del caballo

           golpeado por la nieve que arrecia.

cielo y elementos: nieve

 

薪をわるいもうと一人冬籠                       人事 冬寵

maki o waru imouto hitori fuyugomori

 

Mi hermana menor

     cortando leña sola:

          aislamiento invernal.[35]

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

埋火の夢やはかなき事許り                       人事 埋火

uzumibi no yume ya hakanaki koto bakari

 

Un sueño de brasas de carbón;

     solo eso,

          vacío y fugaz.

asuntos humanos: brasas de carbón

 

 

書の上に取り落したる炭団哉                   人事炭団

sho no ue ni toriotoshitaru tadon kana

 

Unas briquetas de carbón…

     ¡se me han caído

          sobre los libros!

asuntos humanos: briquetas de carbón

 

 

真黒な手鞠出てくる炭団哉                       人事 炭団

makkurona temari detekuru tadon kana

 

Negra como la pez

     aparece una bola temeri[36]

          ¡entre las briquetas de carbón!

asuntos humanos: briquetas de carbón

 

 

たふとさに寒し神樂の舞少女                   人事 神楽

tautoki ni samushi kagura no mai otome

 

La doncella baila kagura[37]

     de forma sublime

          ¡con este frío!

asuntos humanos: danza kagura

 

 

菊枯て垣に足袋干す日和哉                       人事 足袋

kiku karete kaki ni tabi hosu hiyori kana

 

Unos crisantemos marchitándose

     junto a la valla donde se secan los tabi[38]

          ¡día de sol!

asuntos humanos: calcetines tabi

 

 

出つ入つ数定まらぬ小かもかな               動物 子鴨

detsuiritsu kazu sadamaranu kogamo kana

 

Entrando y saliendo,

     variando en número

           ¡unos patitos![39]

animales: cerceta común

 

 

冬枯や巡査に吠ゆる里の犬                       植物 冬枯

fuyugare ya junsa ni hoyuru sato no inu

 

Desolación invernal,

     los perros del pueblo

          ¡ladrando al policía!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯に犬の追ひ出す鳥哉               植物 冬枯

fuyugare ni inu no oidasu karasu kana

 

Un perro

     ahuyenta a los cuervos

          ¡desolación invernal!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯の垣根に咲くや蕎薮の花                   植物 冬枯

fuyugare no kakine ni saku ya bara no hana

 

En el desolado invierno,

     junto a la cerca,

           ¡florecen las rosas!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯をのがれぬ庵の小庭哉                       檀物 冬枯

fuyugare o nogarenu io no koniwa kana

 

Escapando de la desolación de invierno,

     en el pequeño jardín

          de mi refugio.

plantas: desolación invernal

 

 

芭蕉枯れんとして其音かしましき                         檀物 枯芭蕉

bashou karen to shite sono oto kashimashiki

 

El banano

     no se ha marchitado,

          ¡sigue haciendo ruido![40]

plantas: banano marchito

 

 

蓮枯てタ栄うつる湖水哉               植物 枯蓮

hasu karete yuubei utsuru kosui kana

 

En el lago,[41]

     el sol poniente

          brilla sobre el loto marchito.

plantas: loto marchito

 

 

枯蘆の中に火を焚く小船哉                       植物 枯芦

kare ashi no naka ni hi o taku kofune kana

 

Entre los juncos secos,

     se enciende un fuego

          en una pequeña barca.

plantas: juncos secos

 

 

湖の上に舞ひ行く落葉哉               植物 落葉

mizuumi no ue ni mai yuku ochiba kana

 

Bailando

     sobre el lago

          ¡las hojas caídas!

plantas: hojas caídas

 

 

橡に干す蒲団の上の落葉哉                       植物 落葉

en ni hosu futon no ue no ochiba kana

 

Las hojas caídas

     sobre el futón,

           secándose en el porche.

plantas: hojas caídas

 

 

三尺の庭に上野の落葉かな                       植物 落葉

sanjaku no niwa ni ueno no ochiba kana

 

En el jardín de un metro,

     ¡oh! las hojas caídas

          de Ueno[42]

plantas: hojas caídas

 

 

犬吠て里遠からず冬木立               檀物 冬木立

inu hoete sato tookarazu fuyukodachi

 

Los perros del pueblo

     pronto estarán aullando:

          árboles invernales estériles.

plantas: árbol invernal estéril

 

1894. AÑO NUEVO

 

春日野の子の日に出たり六歌仙               人事 子の日

kasugano no nenohi ni detari rokkasen

 

Seis grandes poetas[43]

     parten hacia Kasugano[44]

           en el Día de la rata.[45]

asuntos humanos: Día de la rata

 

 

輪かざりに標札探る礼者かな       人事 礼者

wakazari ni hyousatsu saguru reisha kana

 

Saludos de Año Nuevo:

     mirando a lo lejos el cartel

           de detrás de la corona de paja.[46]

asuntos humanos: saludos de Año Nuevo

 

 

乗そめや恵方参りの渡し舟                       人事 舟乗始

jouzome ya ehoumairi no watashibune

 

Excursión de Año Nuevo:

     yendo al santuario

          en ferry.

asuntos humanos: primer viaje en ferry

 

 

めでたさや飾りの蜜柑盗まれて               人事 飾

medetasa ya kazari no mikan nusumarete

 

¡Alegría y buena fortuna!

      una mandarina[47]

          «robada» de la decoración.

asuntos humanos: decoraciones

 

1894. PRIMAVERA

 

春立つや昼の灯暗き山社               時候 立春

harutatsu ya hiru no hi kuraki yamayashiro

 

Primer día de primavera:

     unos faroles encendidos al mediodía

          en el sombrío santuario de la montaña.

estación: primer día de primavera

 

 

小舟漕で大船めぐる春日哉                       時候 春の日

kobune koide oobune meguru haruhi kana

 

El pequeño bote

     remando alrededor de uno grande…

          día de primavera.

temporada: día de primavera

 

 

金比羅に大絵馬あげる日永哉                   時候 日永

konpira ni ooema ageru hinaga kana

 

Alzando el gran retrato votivo

      en el Santuario Konpira…[48]

           el largo día.

temporada: día largo

 

 

宮島や春のタ波うねり来る                       時候 春のタ

miyajima ya haru no yuu nami uneri kuru

 

Miyajima[49]

    las olas van creciendo

          en una tarde de primavera.

temporada: tarde de primavera

 

 

のどかさや内海川の如くなり                   時候 長閑

nodokasa ya uchiumigawa no gotoku nari

 

¡Qué tranquilidad!

     como un río que fluye

          hacia el Mar Interior[50].

temporada: tranquilidad

 

 

春雨の土塀にとまる鳥かな                       天文春の雨

harusame no dobei ni tomaru karasu kana

 

Un cuervo

     posado en el muro de barro:

          lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

行く人の霞になつてしまひけり               天文 霞

yukuhito no kasumi ni natsute shimai keri

 

Alguien que pasa

     desaparece

          en la niebla.

cielo y elementos: neblina

 

 

春の水石をめぐりて流れけり                   地理 春の水

hani no mizu ishi o megurite nagare keni

 

En la escorrentía primaveral,

     las aguas que fluyen

          rodean las rocas.

tierra: escorrentía primaveral

 

 

大船の真向に居る汐干哉               人事 汐干狩

oobune no makkou ni iru shiohi kana

 

Buscando almejas,

     justo delante

          de un gran barco.

asuntos humanos: pesca de almejas

 

 

珠数ひろふ人や彼岸の天王寺                   人事 彼岸

juzu hirou hito ya higan no tennouji

 

Alguien coge

     su rosario budista:

          higan[51]en el templo Tennoji.

asuntos humanos: higan

 

 

山道や人去つて雉あらはるる                   動物 雉

yamamichi ya hito satte kiji arawaruru

 

Camino de montaña…

     yéndose una persona

           ¡aparece un faisán!

animales: faisán verde

 

 

鶯や枯木の中の一軒家                   動物 鶯

uguisu ya kareki no naka no ikkenya

 

El ruiseñor japonés…

     una casa solitaria

          entre árboles secos.

animales: ruiseñor japonés

 

 

紫のタ山つつじ家もなし               植物 つつじ

murasaki no yuuyama tsutsuji ie mo nashi

 

Montañas púrpuras del atardecer…

     las azaleas en flor

          y ni una sola casa cercana.

plantas: azalea

-.-

[1] Para el Día del Niño, 5º día del quinto mes.

[2] Date Masamune (1567-1636) fue un poderoso daimyo de la región de Tohoku que fundó la ciudad de Sendai. Era famoso por haber perdido un ojo, que se le había extirpado tras perder la visión a causa de la viruela.

[3] Prefacio: “Templo Zuiganji”. Un templo en Matsushima, prefectura de Miyagi, reconstruido por Masamune. El verano es la época ideal para la ventilación (oreo) y sacar las cosas al exterior, eliminando la humedad después de la temporada de lluvias. En este caso, se trata de un templo que Shiki visitó.

[4] Un palo con una sustancia pegajosa en la punta, utilizado para atrapar insectos y pájaros.

[5] Kobayashi lssa (1763-1828), célebre poeta del haiku, nacido en Kashiwabara (actual Shinanomachi, prefectura de Nagano), el 15 de junio.

[6] Prefacio: “Konodai”, Castillo Konodai en Ichikawa, prefectura de Chiba. Las ruinas ahora forman parte del Parque Satomi.

[7] Prefacio: “Viendo claveles rosas con flecos y a una chica que usa un hakama [pantalones estilo falda] a la antigua usanza en un viaje a Mutsu [Prefectura de Miyagi]”. El hakama para mujer tenía una nueva apariencia; este era el estilo tradicional.

[8] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Sus estatuas están por todas partes.

[9] Prefacio: “En la tumba del Teniente General Sanekata”. Fujiwara no Sanekata (fallecido en 998) es un famoso poeta japonés de waka. Su tumba se encuentra en el santuario Kumano-Nachi-jinja en Natori, prefectura de Miyagi.

[10] Prefacio: “Inscripción en una pintura de algo muy bello”. La hortensia cambia gradualmente de color y se consideraba una metáfora de los sentimientos cambiantes de la gente.

[11] Esto fue escrito durante la visita de Shiki a la zona de Tohoku…

[12] Prefacio: “Iwakiri”. La estación de tren de Iwakiri, ahora parte de Sendai, prefectura de Miyagi, se inauguró en 1888.

[13] Prefacio: “Negishi”. Las ciruelas verdes y amarillas están inmaduras y maduras, respectivamente.

[14] Prefacio: «Visitando al Venerable Meisetsu». Naito Meisetsu (1847-1926) era de Matsuyama y de ascendencia samurái. Además de poeta de haiku y discípulo de Shiki, fue funcionario del gobierno y director de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Se ha traducido haikai como haiku.

[15] Prefacio: «Yuda Onsen». Un balneario de aguas termales ubicado en Nishiwaga, prefectura de Iwate. Shiki seguía el viaje de Bashō en «El Camino angosto al norte profundo»» y se alojó en este onsen. Hay un monumento con el haiku en el onsen (NT: un句碑 kuhi).

[16] Prefacio: «Yuda Onsen». También hay allí otro monumento con este haiku.

[17] Una montaña famosa en la prefectura de Gunma.

[18] Aduana de Shirakawa que conduce a la región norte de Tohoku. Hay un dicho proverbial: “Otoño con cielo despejado y azul, caballos engordando”.

[19] Un templo cerca de Nikko, en la prefectura de Tochigi, en un lago del mismo nombre.

[20] Prefacio: “Yuda Onsen.”

[21] Literalmente, «cuatro tatamis y medio», la medida del tamaño de la habitación. Cada tatami mide aproximadamente 1,80 m por 0,90 m (NT: unos 7 m2).

[22] Un árbol de cítricos originario del este de Asia.

[23] Prefacio: “Provincia de Dewa”. Actualmente forma parte de las prefecturas de Yamagata y Akita.

[24] Prefacio: “De viaje” El festival de Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes. Los deseos se escribían en trozos de papel y se colgaban en bambú.(NT: el bambú que en él se espera ver es conocido como “bambú de siete nudos”).

[25] El Festival de las Almas, en honor a los antepasados ​​fallecidos, se celebra el día 15 del séptimo mes.

[26] El santuario sintoísta más sagrado, en la prefectura de Mie, se reconstruye cada veinte años y se habría completado en 1893. Es frecuentemente objeto de peregrinaciones.

[27] Escrito en una posada, durante su viaje a pie por Tohoku.

[28] Escrito en Yuda Onsen. Hay un monumento con este haiku en Nishiwaga.

[29] Prefacio: “Visitas de Soseki”. Su amigo, el famoso novelista Natsume Soseki, acababa de graduarse de la universidad.

[30] Prefacio: «En casa de Shou, en Oji». Ita Shou (伊藤松宇) fue un poeta de haiku que se hizo amigo de Shiki. Con el tiempo, se distanciaron debido a sus diferentes puntos de vista sobre el haiku. Oji ahora forma parte del distrito de Kita, Tokio.

[31] En el «lenguaje de las flores» japonés (hanakotoba), el aster tártaro significa «no te olvidaré».

[32] Prefacio: «Viviendo al lado de Katsunan». Kuga Katsunan (1857-1907) fue editor de Shiki (en el diario Nippon) y vecino. Las hojas grandes del banano se rompen fácilmente.

[33] Prefacio: «Cabaña de paja de Negishi». Observense los siete sonidos de la «k» en japonés.

[34] Prefacio: «El cumpleaños del Emperador». Para el emperador Meiji, era el 6 de noviembre (el 22º día del noveno mes del calendario antiguo).

[35] Prefacio: «Choza de paja».

[36] Una pelota bordada que es decorativa pero que puede usarse en el juego de balonmano, temari.

[37] Una danza ritual sintoísta interpretada por una doncella del santuario. Consta de dos partes: lenta (mai) y animada (odori).

[38] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.

[39] Suelen alimentarse de plantas del fondo, sacando sus traseros al aire.

[40] Las grandes hojas de la planta crujen ruidosamente con el viento.

[41] Estanque Shinobazu, en el Parque Ueno.

[42] Prefacio: «Cabaña de paja de Negishi».

[43] Una alusión a los seis poetas waka mencionados en el prefacio del Kokin Wakashu: Sajo Hensho, Arihara Narihira, Bunya Yasuhide, Kisen Hoshi, Ono no Komachi y Otomo Kuronushi.

[44] Los campos que rodean el monte Kasuga en Nara (un utamakura, o nombre de lugar poético). Supongo que Shiki salió con otros poetas y lo expresó de esta manera alusiva.

[45] El primer Día de la Rata (calendario zodiacal) del Año Nuevo.

[46] Una decoración de Año Nuevo con borlas de paja colgando (wakazuri).

[47] Suele formar parte de la decoración de Año Nuevo.

[48] Konpira es un dios del mar. Su santuario principal se encuentra en Kotohira, en Shikoku, donde hay una sala de ema (retratos).

[49] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.

[50] Se refiere al «Seto Inland Sea» o Mar Interior de Seto (Seto Naikai), el mar que separa las islas principales de Honshu y Shikoku.

[51] Celebraciones budistas durante el equinoccio de primavera (y otoño) durante siete días: desde el tercer día anterior hasta el tercer día posterior al equinoccio. Tennoji es un antiguo templo budista Tendai en Tokio.