Una curruca en un ciruelo, un gorrión en un bambú y, del mismo modo, un martín pescador en un sauce: de tales asociaciones se ha abusado mucho, especialmente en los bosquejos, hasta el punto de convertirlas en imágenes muy trilladas. Es cierto que en los últimos tiempos, al mirar libros ilustrados, a menudo me he encontrado con estos patrones gastados, pero, a pesar de todo, sentí profundamente la sensación de su belleza y les he venido prestando una atención cada vez mayor. Así que me he entretenido componiendo diez poemas sobre el tema «Martín pescador en un sauce». También recordé que el año pasado compuse diez poemas sobre el tema «Carpas en aguas de manantial» e intenté nuevamente este tipo de ejercicio:
Kawasemi no
Uo o ukagau
Yanagi kana
Un martín pescador
espiando al pez
desde el sauce
-.-
Kawasemi o
Kakusu yanagi no
Shigeri kana
Un martín pescador
se esconde en el tupido espesor
de un sauce
-.-
Kawasemi no
Kitaru yanagi o
Ai-su kana
Un martín pescador
llega a este sauce
tan querido para mí
-.-
Kawasemi ya
Ike o megurite
Mina yanagi
Martines pescadores.
Alrededor del estanque
solo unos sauces
-.-
Kawasemi no
Konu hi yanagi no
Arashi kana
Tormenta en el sauce:
el martín pescador
no viene hoy.
-.-
Kawasemi mo
Sagi mo kite iru
Yanagi kana
Un martín pescador
y una garza, llegando
al sauce
-.-
Yanagi kitte
Kawasemi tsui ni
Kozunarinu
Talaron el sauce.
El martín pescador
ya no ha vuelto
-.-
Kawasemi no
Ashiba o erabu
Yanagi kana
El martín pescador
busca donde posarse…
¿en el sauce?
-.-
Kawasemi no
Satte yanagi no
Yûhi kana
El martín pescador…
ha dejado el sauce
al atardecer
-.-
Kawasemi no
Tonde shimaishi
Yanagi kana
El martín pescador
ha volado
¿habrá abandonado el sauce?
-.-
Mientras las palabras se me amontonaban para escribir en el ejercicio de «Carpas en agua de manantial», hasta el punto de paralizarme, me siento menos limitado con el de «Martín pescador en un sauce». Esto me permite algunas variaciones. Y en términos de resultados, parece que el martín pescador suele ser más propicio para desarrollar peor gusto. Es cierto que este tipo de ejercicios son solo una diversión pasajera, pero, al realizarlo, entendí que era la mejor manera de profundizar en mi técnica de composición. De hecho, cuando escribimos versos de esta manera, los elementos de la asociación propuesta no nos resultan suficientes, y finalmente, las técnicas de composición también acaban por hacer que los poemas sean mejores o peores, esto al menos es lo que he creído entender al ponerme a realizar el presente intento… y me ha parecido muy interesante.
Notas del traductor y las fuentes
– En la entrega 9, Shiki escribía un haiku sobre una curruca, y se hablaba de ellas.
– El ejercicio de «Carpas en agua de manantial”, lo realizó y publicó en su anterior diario Una gota de tinta, en la entrega del 26 de marzo de 1901.