捨やらで柳さしけり雨のひま
Suteyarade yanagi sashikeri ame no hima
Planto las ramas del sauce
que guardé,
después de la lluvia.
Buson, de camino a casa, tenía una rama de sauce en la mano y parece plantarla en el suelo.
El profesor Shimizu (en Buson zenshu) considera que se trata de unas ramas del sauce dispuestas en un jarrón: aprovechando el receso de la lluvia, Buson sale al campo y planta en la tierra las raíces sobre la tierra húmeda.
捨 [sute, del verbo suteru: tirar, arrojar, desechar, abandonar, con “de” se transforma en acción negativa –no tirar-, es decir, conservar, guardar], けり[keri: indica la continuación de un verbo en pasado (no tirar) con otro en presente (plantar); permite cerrar el ciclo de la acción], 雨 [ame: lluvia. Se trata de un kanji muy visual (al principio eran más simples y cercanos al concepto “pictograma”: incorpora cuatro “gotas de agua”], ひま [hima: libre, es decir, el tiempo entre uno y otro suceso, en este caso el “tiempo sin lluvia”, cuando escampa].
Buson también presentó una variante de este poema, cambiando el último verso:
捨やらで柳さしけり雨の音
suteyarade yanagi sashikeri ame no oto
Planto la rama de sauce
que guardé;
el sonido de la lluvia.
El carácter sagrado, ancestral del agua y su sonido es una constante en la mentalidad japonesa.