出る杭をうたうとしたりや柳かな
deru kuhi o utau to shitari ya yanagi kana
Golpeando la pila de madera
que sobresale;
el sauce llorón.
Un conocido proverbio japonés dice: 出る釘は打たれる [se clava el clavo/ el poste que sobresale; la persona que sobresale es castigada] y su variante: 出る釘は打たれる [los árboles altos atrapan mucho viento; las personas que sobresalen en algo se disgustan].
Buson parece golpear una pila de madera, un poste o un tocón de un árbol. Cuando se desecha una parte del material, el sauce en poco tiempo estirará las raíces y las ramas. Aquí coincide el trabajo manual con la madera (de un sauce) y la visión del mismo árbol, quizá lozano, frondoso y resplandeciente. La madera del ser y la madera del no ser.
Tanto Shiki como Naito Naoyuki- 1847 a 1926- (en la revista Hototogisu, ほととぎす発行所 明治33-34年) consideraron que se trataba, precisamente, de una pila de sauces.
Sobre esta cuestión Buson también escribe:
柳 から 日 の くれかかる 野路 かな
Yanagi kara hi no kurekakaru nomichi kana
A partir del sauce
comienza a ponerse el sol,
el camino del campo *.
* La sombra del sauce se alarga por todas partes, se ennegrece su tronco y el día acaba. Un atardecer que se vislumbra a partir de aquel árbol.