– Regalos de todo tipo:
* Gran lote de documentos memorables: Notas de Tai, Notas de Huai y una Colección de biografías de pintores japoneses.
Kono fumi o
Amashishi hito
Kono fumi o
Yome to tabarinu
So o yomu to
Fumi ake mireba
Moji no he ni
Namida shi nagaru
Nasake shinubite
El que no sabía
qué hacer con este libro
me lo ha regalado
para que yo lo lea.
Cuando me puse a ello
y abrí las páginas,
junto a las palabras
derramo chorros de lágrimas
pensando en su amabilidad.
* Pescado de río (yamabe) y patatas Yamato, enviadas por Takashi.
Shimôsa no
Yûki gôri no
Kinugawa no
Yamabe no io wa
Hashikiyashi
Mitemo yoki io
Yakite nite
Umara ni ose to
Atarashi mo
Kare no kokoro o
Okurikuru
Michi ni azarenu
So o yakite
Umara ni kuinu
Uji wa haedomo
Soramitsu
Yamato no imo wa
Tobi no ne no
Tororo ni su naru
Tsukuimo naru rashi
En Shimôsa
cantón de Yûki,
del río Kinugawa
llegan los peces yamabe.
¡Ah, cómo me gustan
estos apetitosos peces,
asados o cocidos!
¡para darse un capricho!
Expresó bien
sus sentimientos, pero
desgraciadamente
en el camino se han podrido.
Y a la parrilla
los probé con gula
incluyendo los asticots.
De las patatas de Yamato
(vasta bajo el cielo)
se dice que tienen hebras
como el trazado de vuelo de milanos,
y parecen boniatos pegajosos
* Tres peces de río (yamames), recibidos de parte de Ichigobo de Koshû
Namayomi no
Kai no yamame wa
Nubatama no
Yoburi no ami ni
Mitsu irinu
Sono mitsu mina o
Wa ni okurikoshi
Unos peces de Kai
en Namayomi.
Pescando con candiles
en la noche color arándano…
¡Hay tres en la red!
… y los tres
me los han enviado
* Dos máscaras, recibidas de cierta persona
Wazaogi no
Ninuri no omote
Hiyotoko no
Magaguchi omote
Yo no naka no
Omonaki hito ni
Kasan kono omote
De un actor cómico
la máscara escarlata.
De uno del grotesco
una máscara de fea boca.
A los hombres de este mundo,
a los más vergonzosos,
estas máscaras quisiera prestar.
*Un arreglo floral en miniatura, recibido de Fumoto
Akikusa no
Nanakusa yakusa
Hito hachi ni
Atsumete unenu
Kichikau wa
Mazu saki idetsu
Ominaeshi imada
Plantas de otoño,
siete u ocho
agrupadas
en una sola maceta.
Y campanillas.
Las primeras ya han florecido,
aunque no las patrinias.
– Varios recuerdos de Matsushima, recibidos de Sachio y Kesshin
Matsushima no
O-shima no ura ni
Uchiyosuru
Nami no shiratama
Sono tama o
Fukuro ni irete
Kaeri koshi
Uta no kimi futari
En una bahía,
en las Islas de Matsushima,
las olas rompen en la orilla.
Olas de perlas blancas.
Los dos príncipes del waka
han traído a casa
apretadas en los bolsillos
esas perlas.
Notas del traductor y las fuentes
– Los poemas de agradecimiento a los amigos reunidos en esta entrega son muy peculiares. Originalmente, están escritos casi exclusivamente en signos silábicos, a menudo de tono cómico, incluso trivial, pero están compuestos sin embargo “al estilo Man.yô-shû” (la Colección de las Diez mil hojas, la colección de waka, la poesía japonesa más antigua existente -el último poema registrado en la colección data del año 759-). Shiki toma prestada su métrica (son poemas largos -chôka-) y su retórica, lo que provoca efectos sorprendentes.
– Shiki habla de un lote de documentos memorables y se refiera a la colección de documentos Shiryō taikan: Taiki, Kaiki, Fusô meigaden; compilados por Kurokawa Mayori, publicada en 1899, en la editorial Tetsugaku Shoin, que comprende tres libros: las Notas de Tai son el diario de Fujiwara no Yorinaga (1120-1156); Las Notas de Huai son una colección de ensayos a pincel del siglo XVIII, del médico Yamashina Michiyasu, quien caligrafió diariamente durante casi veinte años las palabras y acciones de su señor Konoe Iehiro, especialmente las referentes a la ceremonia del té. Por su parte, la colección de biografías de pintores japoneses es una compilación ejecutada al final del período Edo por Hori Naotada, y completada por Kurokawa Harumura.
– El pez yamame es el Oncorhynchus masou, una trucha asalmonada típica japonesa, conocida como salmón japonés o salmón masu.
– Las patatas de Yamato son las dioscorea oppositifolia (nagaimo), más comúnmente llamada nagaimo o ñame de China. Este ñame se utiliza en la Medicina tradicional china para el bazo, pulmón y riñón. Se usa para inapetencia, diarrea crónica, leucorrea, tos seca, resuello, orina frecuente, enuresis nocturna, impotencia, infertilidad y espermatorrea. Es una excepción entre los ñames a la regla de que pueden ser tóxicos si no se cocinan. En la cocina japonesa, se come crudo y rallado, después de un mínimo de preparación: el tubérculo es marinado brevemente en una mezcla de vinagre y agua para neutralizar los cristales de oxalato irritantes que se pueden encontrar en su piel. Es un almidón vegetal blando, un mucílago que cuando se ralla se puede comer como guarnición o añadidos a los fideos.
– De Nagatsuka Takashi (1879-1915) ya se habló en la entrega 7 de 13 de mayo. Fue poeta y novelista de la vida campesina (La Tierra –Tsuchi-, 1910). Se formó con Shiki desde 1900 hasta 1902, cuando murió el maestro, resultando ser un gran discípulo en el campo de la waka.
– Es comprensible que los peces capturados en el área donde vivía Takashi, cerca del río Kinugawa, se pudrieran antes de llegar a Shiki en Negishi. Él bromea y dice que se comió hasta los asticots, unos gusanos, larvas de mosca.
– Lozerand, el traductor al francés, explica: En la retórica del Libro de las Diez Mil Hojas, soramitsu («vasto bajo el cielo») es lo que se llama literalmente una «palabra almohada» (makura kotoba), es decir, una especie de epíteto homérico. Una expresión fija, cuyo significado no siempre es claro, pero que da peso a un subordinado. La provincia de Yamato, se conoce a menudo como “vasta bajo el cielo”.
– Algunas patatas japonesas son pegajosas y “hacen hebras” (tororo) similares por ejemplo a las de la yuca. Explica también Lozerand que Shiki hace aquí un doble juego de palabras un poco libre: el epíteto comentado «bajo el cielo» conduce a la evocación del vuelo (tobi, tonbi) de un ave de rapiña, un milano, cuyo canto (ne) se reproduce en japonés por la onomatopeya tonbi tororo (dice el poema “…tobi no ne no tororo…”. Las patatas de Yamato se transforman entonces aquí en “ñames pegajosos”. Pero además, también se trata de una alusión a la famosa colección antológica de la escuela de Bashô, “El chubasquero del mono”, ya que en el quinto libro se habla de un milano y unos hilos pegajosos con los que Shiki se permite ahora jugar.
– Shinmen Ichigobo (1880-1941) fue un poeta de waka.
– La provincia de Koshû era también conocida como provincia de Kai, y correspondería a la prefectura de Yamanashi actualmente.
– Namayomi es una palabra de significado y uso complicado, y que en poesía se asociaba a la provincia de Kai.
– Hoy se usan grandes linternas o lámparas potentes para pescar en la noche, entonces se usaban una especie de grandes candiles para, con la luz de las llamas, atraer a los peces.
– “Noche color arándano” es una expresión recurrente en la poesía japonesa, y viene a referir, de manera evidente, una noche especialmente oscura.
– Sobre los arreglos florales en miniatura, ya se habló en la entrega 20 de 1 de junio. También ahí, y extensamente, se habló de Oka Fumoto (1877-1951), que fue un poeta de waka. Fumoto era gran amigo de Shiki, lo visitaba con frecuencia, y en cualquier caso no fallaba en las reuniones literarias que se hacían en casa de Shiki sobre la tanka.
-La patrinia, es un género de plantas con flores nativas de los hábitats de montaña cubiertas de hierbas en China, Siberia y Japón. Son perennes y con flores amarillas o blancas.
– De Itô Sachio (1864-1913) ya se habló en la entrega 4 y en la entrega 7. Itô Sachio (1864 – 1913) fue el seudónimo de Itô Kôjirô, poeta y novelista que cultivó waka y tanka, y uno de los amigos que cuidaron de Shiki hasta el final. En su libro traducido al español “La tumba del crisantemo”, aparece una introducción de apenas 10 páginas con contexto histórico y biografía del autor, muy recomendable para conocer más de este autor y su maestro Shiki. Su autora es Lisa Kobayashi y la escribió en Valencia, en octubre de 2014.
– Kesshin es Warabi Shin.ichirô (1876-1922), también conocido como Sozan, poeta de Waka, discípulo de Shiki y explotador forestal. Participó con Ito Sachio en la fundación de la agrupación Neghisi Tanka-kai y luego de la revista literaria Ashibi, que centraría su actividad en torno a los estudios sobre los poemas del Manyôshû, la publicación perduró hasta 1908, año del nacimiento de la revista Araragi. Ya se habló de él en la entrega 94.
– La bahía de Matsushima es uno de los lugares más bonitos de Japón, y se dice que tiene el amanecer más hermoso del mundo. En ella hay más de 250 islas, con pinos y pequeños “acantilados”, que le dan una apariencia muy peculiar. Fue zona de paso de Bashô en su Sendas de Oku. Pertenece a las Prefectura de Miyagi. Cuenta la leyenda que cuando Bashô la contempló escribió:
¡Ah! Matsushima
¡Ah! Matsusima ¡ah, ah!
¡Ah! Matsushima
…el maestro se habría quedado sin palabras ante tanta belleza.
– Lorezand, el traductor al francés, habla de la sutileza de Shiki en el poema de Matsushima. El verbo uchiyosuru (llegar las olas) está vinculado por homofonía al topónimo Suruga: la provincia de Suruga se convierte así en “donde rompen las olas -y depositan lo que llevan en la orilla-”.
– “Perlas blancas” indudablemente tiene un significado metafórico aquí y designa cosas preciosas. Metáforas, cosas banales… como empezamos diciendo, algo poco frecuente en la poesía de Shiki.