Archivo de la etiqueta: Haikus

Diciembre de 2025-2 (de Invierno de 1899 hasta el final)

1899. INVIERNO

 

のら猫の糞して居るや冬の庭                         時候 冬

noraneko no fun shite iru ya fuyu no niwa

 

Un gato callejero

    ¡cagando

          en el jardín de invierno!

temporada: invierno

 

 

ガラス越に冬の日あたる病間哉                    天文 冬の日

garasugoshi ni fuyu no hi ataru byouma kana

 

Sol invernal,

     inunda a través del vidrio[1]

          la habitación de enfermo.

cielo y elementos: sol invernal

 

 

吉原ではぐれし人や酉の市                              人事 酉の市

yoshiwara de hagureshi hito ya tori no ichi

 

Gente alejándose

     de Yoshiwara[2]

          ¡el Festival del Gallo![3]

asuntos humanos: Festival del Gallo

 

 

煤払の挨しづまる葉蘭哉                    人事 煤払

susuhaki no hokori shizumaru haran kana

 

Barriendo el polvo,

     se posa

          en las aspidistras.

Asuntos humanos: limpieza de fin de año

(NT: Aspidistra, también llamada comúnmente pilistra u orejas de burro.)

 

 

天井無き家中屋敷や煤払                    人事 煤払

tenjou naki kachuu yashiki ya susuharai

 

Limpieza de fin de año…

      en una mansión

            aun sin techo.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

1900. AÑO NUEVO

 

 

新年の白紙綴ぢたる句帖哉                              時候 新年

shinnen no hakushi[4] tojitaru kuchou kana

 

En Año Nuevo,

     encuadernando hojas en blanco

          para hacer una libreta de haiku.

estación: Año Nuevo

 

 

病牀を囲む礼者や五六人                    人事 礼者

byoushou o kakomu reisha ya gorokunin

 

Alrededor de mi lecho de enfermo

     deseándome un feliz Año Nuevo,

          unas cinco o seis personas.

asuntos humanos: saludos de Año Nuevo

 

 

梅いけて礼者ことわる病かな         人事 礼者

ume ikete reisha kotowaru yamai kana

 

Saludos de Año Nuevo…

      ¡qué pinta tienen las ciruelas!

            pero como estoy enfermo… paso.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

痩馬を飾り立てたる初荷かな                         人事 初荷

yaseuma o kazaritatetaru hatsuni kana

 

Caballos flacos

     bien engalanados[5]

           ¡el primer cargamento del año!

asuntos humanos: primer cargamento del año

 

 

1900. PRIMAVERA

 

 

春寒き寒暖計や水仙花          時候 春寒し

haru samuki kandankei ya suisen hana

 

Frío de principios de primavera:

     un termómetro

           y narcisos en flor[6].

          temporada: frío de principios de primavera

 

病床の匂袋や浅き春               時候 春浅し

byoushou no nioibukuro ya asakiharu

 

Una bolsita aromática

     en el lecho de enfermo:

          un primer indicio de la primavera

temporada: primeros indicios de la primavera

 

 

のどかさやつついて見たる蟹の穴                              時候 長閑

nodokasa ya tsutsuite mitaru kani no ana

 

Tranquilidad…

     observo al cangrejo

          hurgando en su hoyo.

temporada: tranquilidad

 

 

顔を出す長屋の窓や春の雨               天文春の雨

kao o dasu nagaya no mado ya haru no ame

 

Una cara asoma por la ventana

     de la casa de alquiler:

            lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

曲水の詩や盃に遅れたる    人事 曲水

kyoku mizu no uta ya sakazuki ni okuretaru

 

 

Banquete del arroyo serpenteante:[7]

     tarda en llegar el poema

          hasta la copa de sake.

asuntos humanos: arroyo serpenteante

 

 

1900. VERANO

 

 

和歌に痩せ俳句に痩せぬ夏男                         時候 夏

waka ni yase haiku ni yasenu natsu otoko

 

Los hombres este verano:

     adelgazan con la tanka

          no con el haiku![8]

temporada: verano

 

夏籠や仏刻まむ志                    人事 夏籠

gegomori ya hotoke kizarnamu kokorozashi

 

Retiro veraniego…

     estoy pensando

          en tallar un Buda.

asuntos humanos: retiro veraniego

 

湯に入るや湯満ちて菖蒲あふれこす         人事 菖蒲湯

yu ni iru ya yu michite shoubu afure kosu

 

Al entrar en la bañera,

     el agua sube

           y los lirios se desbordan.[9]

asuntos humanos: baño de lirios

 

 

地に落ちし葵踏み行く祭哉                              人事 葵祭

chi ni ochishi aoi fumiyuku matsuri kana

 

Caídas al suelo,

     la gente las pisa

          ¡Festival de las Malvarrosas! [10]

   asuntos humanos: Festival de las Malvarrosas

 

 

松葉散る松の緑の伸びにけり                         植物 散り松葉

matsuba chiru matsu no midori no nobi ni keri

 

Caen agujas de pino…

     y los pinos

          ¡más verdes que nunca!

plantas: agujas de pino caídas

 

 

薔薇の香の粉々として眠られず                    植物 薔薇

bara no ka no funpun to shite nemurarezu

 

Sin poder dormir,

     abrumado

          por la fragancia de las rosas.

plantas: rosa

 

 

1900. OTOÑO

 

 

鐘の音の輸をなして来る夜長哉                    時候 夜長

kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana

 

El sonido de la campana de un templo

     extendiéndose en círculos…

          ¡la larga noche!

temporada: larga noche

 

冬近く今年は髯を蓄へし                    時候 冬近し

fuyu chikaku kotoshi wa hige o takuwaeshi

 

Se acerca el invierno,

     este año

          me he dejado crecer la barba.

temporada: el invierno está cerca

 

 

こほろぎや犬を埋めし庭の隅                         動物 蟋蟀

koorogi ya inu o uzumeshi niwa no sumi

 

Grillos…

     desde en el rincón del jardín

          donde enterramos al perro.

animales: grillo

 

 

赤き林檎青き林檎や卓の上               植物 林檎

akaki ringo aoki ringo ya taku no ue

 

Sobre la mesa,

     manzanas rojas…

          manzanas verdes…

plantas: manzana

 

 

鶏頭の十四五本もありぬべし         植物 鶏頭

keitou no juushigohon mo arinubeshi

 

Crestas de gallo emplumadas…

      ¡debe haber

          catorce o quince![11]

plantas: cresta de gallo emplumada

 

 

1900. INVIERNO

 

 

筆ちびてかすれし冬の日記哉         時候 冬

fude chibite kasureshi fuyu no nikki kana

 

El pincel está desgastado:

     ¡mi diario de invierno

          está todo borroso!

temporada: invierno

 

寒き夜の銭湯遠き場末哉                    時候 寒し

samuki yoru no sentou touki basue kana

 

Noche fría,

     los baños públicos están lejos

           ¡en las afueras!

temporada: el frío

 

先生のお留守寒しや上根岸                              時候 寒し

sensei no orusu samushi ya kaminegishi

 

En Kaminegishi[12]

     hace frío –

          ¡el sensei está ausente![13]

temporada: el frío

 

信州の人に訪はれぬ冬籠                    人事 冬籠

shinshuu no hito ni towarenu fuyugomori

 

Me visita

     alguien de Shinshū[14]:

           recogimiento invernal.[15]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

十年の苦学毛の無き毛布哉               人事 毛布

juunen no kugaku ke no naki moufu kana

 

Diez años

     de duro estudio…

          ¡una manta desgastada!

asuntos humanos: manta

 

 

仏壇も火燵もあるや四畳半                              人事 矩燵

butsudan mo kotatsu mo aru ya yojouhan

 

En mi pequeña habitación[16]:

      un altar budista

            y un kotatsu[17].

asuntos humanos: kotatsu

 

 

六尺の緑枯れたる芭蕉哉                    植物 枯芭蕉

rokushaku no midori karetaru bashou kana

 

Los seis shakus

     de hojas verdes del banano

            ¡ahora, marchitos!

plantas: planta de banano marchita

(NT: 1 shaku aproximadamente 1 pie=30,5 cm.)

 

 

1901. AÑO NUEVO

 

 

大三十日愚なり元日猶愚也                              時候 元日

oomisoka gu nari ganjitsu nao gu nari

 

La locura de Nochevieja:

     aún más locura

          el día de Año Nuevo.

temporada: Año Nuevo

 

 

1901. PRIMAVERA

 

 

春の日や病琳にして絵の稽古                         時候 春の日

haru no hi ya byoushou ni shite e no keiko

 

Día de primavera:

     en mi lecho de enfermo

           practicando pintura.[18]

temporada: día de primavera

 

ラムプ消して行燈ともすや遠蛙                    動物 蛙

ramupu keshite andon tomosu ya tookawazu

 

Apago la lámpara

      y enciendo el farol de papel…

          las ranas croan a lo lejos.

animales: rana

 

 

1901. VERANO

 

 

五月雨や上野の山も見あきたり                    天文 五月雨

samidare ya ueno no yama mo miakitari

 

Lluvia del quinto mes…

     cansado también

          de mirar las colinas de Ueno.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

病人に鯛の見舞や五月雨                    天文 五月雨

byounin ni tai no mimai ya satsukiame

 

Un besugo de regalo

     para el enfermo…

           lluvia del quinto mes.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

寝床から見ゆる小庭の牡丹かな                    植物 牡丹

nedoko kara miyuru koniwa no botan kana

 

Desde mi cama,

     se pueden ver

          las peonías del pequeño jardín.

plantas: peonía

 

 

四阿に日の影動く若楓                         植物 若楓

azumaya ni hi no kage ugoku wakakaede

 

Las hojas de arce se mueven…

     sobre el cenador,

          el sol y las sombras.

plantas: hojas de arce frescas

 

 

1901. OTOÑO

 

 

痩骨をさする朝寒夜寒かな                              時候 朝寒

yasebane o sasuru asasamu yosamu kana

 

Frío por la mañana,

     frío por la noche…

          ¡adelgazando, palpo hasta los huesos![19]

temporada: mañana fría

 

 

母とニ人いもうとを待つ夜寒かな                              時候 夜寒

haha to futari imou to o matsu yosamu kana

 

 

Con mi madre

     esperando a mi hermana menor:

           una noche fría.[20]

temporada: noche fría

 

 

馬の尾に仏性ありや秋の風                              天文 秋風

uma no o ni busshou ari ya aki no kaze

 

La cola de un caballo

     ¿tiene la naturaleza de Buda?[21]

          brisa otoñal.[22]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

イモウトノ歸リ遲サヨ五日月                         天文 月

imouto no kaeri ososa yo itsukazuki

 

Mi hermana menor

     llega tarde a casa,

           ¡luna creciente![23]

cielo y elementos: luna

 

 

秋の蚊のよろよろと来て人を刺す                              動物 秋の蚊

aki no ka no yoroyoro to kite hito o sasu

 

Débiles mosquitos otoñales:

     entran

           y pican a la gente.

animales: mosquito otoñal

 

 

こほろぎや物音絶えし台所                              動物 蟋蟀

koorogi ya mono oto taeshi daidokoro

 

Grillos…

      su incesante sonido

            desde la cocina.[24]

animales: grillo

 

 

柿くふも今年ばかりと思ひけり                    植物 柿

kaki kuu mo kotoshi bakari to omoi keri

 

Creo que este año,

      es el último

            que comeré caquis.[25]

plantas: caqui

 

 

臥して見る秋海堂の木末かな         植物 秋海堂

fu shite miru shuukaidou no kozue kana

 

Recostado,

     mirando las ramas altas

          de la begonia de otoño[26].

plantas: begonia resistente (de otoño)

 

(NT: Shiki pintó sobre esta imagen

en su diario Gyōga Manroku 仰臥漫録
en el capítulo “Observaciones desde la cama”)

 

糸瓜さへ仏になるぞ後るるな                         植物  糸瓜

hechima sae hotoke ni naru zo okururu na

 

Incluso la esponja vegetal

     se convertirá en Buda

          ¡no te quedes atrás![27]

plantas: calabaza-esponja

(NT: 糸瓜 (hechima): “Estropajo”, “calabaza de estropajo”, “calabaza de esponja”, “lufa”. Es una planta común cuyo fruto seco se usa como fibra natural para lavar. Además de ella se trae un líquido expectorante que utilibazan para mantener sin mucosidad los pulmones enfermos de Shiki. Cultivadas en el jardín de Shiki, él hacía haikus y dibujos sobre ellas muy frecuentemente. De hecho las cita en sus famosos “tres últimos haikus” que veremos al final. A continuación,

las calabazas de su jardín, pintadas por Shiki
en su diario personal Gyōga Manroku 仰臥漫録 )

 

1901. INVIERNO

 

朝な朝な粥くふ冬となりにけり                    植物 時候冬

asanaasana kayu kuu fuyu to nari ni keri

 

Llega el invierno:

     todas las mañanas

          comiendo gachas de arroz.

temporada: invierno

 

 

筆禿びて返り咲くべき花もなし                    植物 帰り花

fude chibite kaerizakubeki hana mo nashi

 

Mi pincel desgastado,

     ya no hay flores

           para florecer de nuevo.

plantas: segunda floración

 

1902. AÑO NUEVO

 

解しかぬる碧巖集や雜煮腹                              人事 雑煮

kai shikanuru hekiganshuu ya zounibara

 

No logro entender

     el Registro del acantilado azul [28]

            ¡tengo el estómago lleno de sopa de zoni![29]

asuntos humanos: zoni

 

 

1902. INVIERNO[30]

 

 

薬のむあとの蜜柑や寒の内               植物 時候寒

kusuri nomu ato no mikan ya kannouchi

 

Ola de frío…

     tras los medicamentos,

          una mandarina. [31]

temporada: el frío

 

 

病床やおもちや併べて冬籠                              人事 冬籠

byoushou ya omochi ya narabete fuyugomori

 

Pasteles de arroz

     alineados junto a mi lecho de enfermo…

          recogimiento de invierno.[32]

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

暖炉たく部屋暖にふく寿草                              人事 暖炉

danro taku heya atataka ni fukujusou

 

Ojo de faisán[33]

     la estufa en la habitación

          del cálido hogar.[34]

asuntos humanos: hogar

 

 

鳥帽子着よ ふいご祭のあるじ振                   人事 鞴祭

eboshi ki yo fuigosai no arujiburi

 

En el Festival de Fuelle[35],

     luciendo un eboshi[36]

          con el estilo de un anfitrión[37]

asuntos humanos: Festival de Fuelle

 

 

隣住む貧士に餅を分ちけり               人事 餅

tonari sumu hinshi ni mochi o wakachi keri

 

Compartir pasteles de arroz

     con mi vecino

          que vive en la pobreza.[38]

asuntos humanos: pastel de arroz mochi

 

 

大事がる金魚死にたり枯しのぶ                    植物 枯葱

daiji garu kingyo shinitari kareshinobu

 

Ha muerto el pez dorado

     que tanto cuidaban…

           los helechos están marchitos.

plantas: helecho marchito

 

1902. PRIMAVERA

 

 

春惜む一日画をかき詩を作る                         時候 春惜しむ

haruoshimu ippi e o kaki shi o tsukuru

 

Lamentando el fin de la primavera,

     paso el día

           pintando cuadros, componiendo poemas.

estación: lamentando el fin de la primavera

 

 

鬚剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ                         天文 鐘霞む

hige soru ya ueno no kane no kasumu hi ni

Afeitado,

     en un día brumoso,

          el tañido de la campana de Ueno[39].

cielo y elementos: campana a través de la bruma

 

 

たらちねの花見の留守や時計見る                              人事 花見

tarachine no hanami no rusu ya tokei miru

 

Mirando el reloj…

     mi madre ha salido

          a ver los cerezos en flor[40].

asuntos humanos: contemplando los cerezos en flor

 

 

茶器どもを獺の祭の並べ方                              動物 獺祭魚

chakidomo o oso no matsuri no narabekata

 

los utensilios del té,

     alineados

          como el festival de la nutria[41]

animales: la nutria y su pesca

 

 

家を出て土筆摘むのも何年目                         植物 土筆

ie o dete tsukushi tsumu no mo nannenme

 

¡Cuántos años han pasado!

     yo también

           salía a recoger cola de caballo[42]

plantas: tallos de cola de caballo

 

 

1902. VERANO

 

 

すずしさの皆打扮や袴能                    時候 涼し

suzushisa no mina idetachi ya hakamanou

 

Frescor del verano,

     todos se visten con esplendor

          para ir al Hakama Noh[43].

temporada: fresco de verano

 

 

薔薇を剪る鋏刀の音や五月晴                         天文 五月晴

bara o kiru hasami no oto ya satsukibare

 

Cortando rosas,

     el sonido de tijeras…

          un día soleado de mayo.

cielo y elementos: tiempo despejado de mayo

 

 

三尺の鯛生きてあり夏氷                    人事 夏氷

sanjaku no tai ikite ari natsu kouri

 

La dorada de un metro,

     aún viva,

          cubierta en hielo en verano.[44]

asuntos humanos: hielo en verano

 

 

李斯伝を風吹きかへす昼寝かな                    人事 昼寝

rishiden o kaze fukikaesu hirune kana

 

Echándome la siesta,

     el viento pasa las hojas

          de la biografía de Li Si.[45]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

画き終へて昼寝も出来ぬ疲れかな                              人事 夏氷

kaki oete hirune mo dekinu tsukare kana

 

Termino de dibujar…

     ni siquiera puedo dormir la siesta

          ¡qué cansancio![46]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

網ノ舟料理ノ舟ヤ舟遊ビ                    人事 舟遊び

ami no fune ryouri no fune ya funaasobi

 

La comida del barco

     está en la red del barco

            ¡navegando![47]

asuntos humanos: navegar

 

 

時鳥辞世の一句なかりしや                              動物 時鳥

hototogisu jisei no ikku nakarishi ya

 

“Hototogisu”…

     ¡en ningún haiku de muerte

          se cita! [48]

animales: cuco menor

 

 

御庭池川せみ去って鷺来る                              動物 翡翠

oniwa ike kawasemi satte sagi kitaru

 

El estanque del jardín:

     el martín pescador se va

          ¡llega la garza!

animales: martín pescador

 

 

川せみや池を巡りて皆柳                    動物     翡翠

kawasemi ya ike o megurite mina yanagi

 

El martín pescador

     rodeando el estanque,

          ¡todo son sauces!

animales: martín pescador

 

 

畑もあり百合など咲いて島ゆたか                              植物 百合

hata mo ari yuri nado saite shima yutaka

 

En el jardín

     florecen lirios y otras flores

           ¡una isla fructífera![49]

plantas: lirio

 

 

罌粟さくや尋ねあてたる智月庵                    植物 芥子の花

keshi saku ya tazuneatetaru chigetsuan

 

Amapolas en flor

     ¡por fin encontrando

          la ermita de Chigetsu![50]

plantas: flores de amapola

 

 

天狗住んで斧入らしめず木の茂り                              植 物 茂

tengu sunde ono irashimezu ki no shigeri

 

Donde vive el tengu[51]

     ningún hacha puede entrar –

            ¡el frondoso bosque!

plantas: frondoso

 

 

柱にもならで茂りぬ五百年               植物 茂

hashira nimo narade shigerinu gohyakunen

 

No es ni un pilar…

     ha crecido frondoso

          durante quinientos años

plantas: frondoso

 

 

南瓜より茄子むつかしき写生哉                    植物 茄子

kabocha yori nasu mutsukashiki shasei kana

 

Las berenjenas son más difíciles

      que las calabazas…

            ¡bosquejos de la vida![52]

plantas: berenjena

 

(NT: Estas son las berenjenas y calabaza

 

 

 

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de frutos)

 

1902. OTOÑO

 

草花を画く日課や秋に入る               時候 立秋

kusabana o egaku nikka ya aki ni iru

 

la rutina diaria

     dibujar flores silvestres

          ¡entra el otoño!

temporada: principios de otoño

 

(NT: Estas son unas flores

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de plantas y flores)

 

病床の我に露ちる思ひあり                              天文 露

byoushou no ware ni tsuyu chiru omoi ari

 

En mi lecho de enfermo,

     pienso en gotas de rocío

          cayendo sobre mí. [53]

cielo y elementos: rocío

 

 

ところどころ鹿の顔出す茂りかな                              動物 鹿

tokorodokoro shika no kao dasu shigeri kana

 

Aquí y allá,

     la cara de un ciervo

          entre el follaje.

animales: ciervos

 

 

虫取る夜運座戻りの夜更など                         動物 虫

mushi toru yoru unza modori no yofuke nado

 

Con la mejoría, se trasnocha:

     reuniones de haiku,

          atrapar insectos, …[54]

animales: Insectos animales: insectos

 

 

朝顔や我に写生の心あり                    植物 朝顔

asagao ya ware ni shasei no kokoro ari

 

Flores de asagao…

     ¡tengo ganas de hacer

          unos bosquejos!

plantas: campanillas

 

(NT: Flor de asagao: campanilla, gloria de la mañana…

Más atrás se dijo dónde ver estos bosquejos
de plantas y frutas de los que habla Shiki.)

 

病間や桃食ひながら李画く                              植物 桃の実

yamaikan ya momo kuinagara sumomo kaku

Durante mi enfermedad,

     pintando una ciruela

          ¡mientras como un melocotón![55]

plantas: melocotón

 

 

桃の如く肥えて可愛や目口鼻                         植物 桃の実

momo no gotoku koete kawai ya me kuchi hana

 

Regordeta y adorable

     como un melocotón:

          ¡ojos, boca y nariz![56]

plantas: fruto del melocotón

 

 

病む人が老いての恋や秋茄子                         植物 秋茄子

yamubito ga oite no koi ya akinasubi

 

El tardío amor

     de un enfermo envejecido:

          ¡la berenjena de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

首あげて折々見るや庭の萩                              植物 萩

kubi agete orioni miru ya niwa no hagi

 

De vez en cuando,

     alzar la cabeza y ver

           la lespedeza del jardín[57].

plantas: lespedeza

 

[Los siguientes son los tres últimos haikus de Shiki, escritos en la mañana del 18 de septiembre. El primero se considera su haiku de muerte (Jisei) y los otros dos, sus últimas palabras (zeppitsu). Se creía que la savia del tallo de la calabaza esponjosa era eficaz para disolver la flema, especialmente si se recolectaba durante la luna llena. Shiki murió en la madrugada del 19 de septiembre de 1902.]

 

 

糸瓜咲て痰のつまりし佛かな                         植物 糸瓜

hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana

 

Esponjas en flor:

     ahogado por la flema

          un hombre muerto [un Buda].[58]

plantas: calabaza esponjosa

 

 

痰一斗糸瓜の水も間にあはず                         植物 糸瓜

tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu

Un barril de flema,

     el agua de esponja

          ya no es suficiente

plantas: calabaza esponjosa

 

 

をととひのへちまの水も取らざりき                         植物 糸瓜

ototoi no hechima no mizu mo torazariki

 

Ya desde anteayer

     nadie ha recogido

          el agua de esponja.[59]

plantas: calabaza esponjosa

(NT: Los tres últimos haikus escritos por Shiki

conservados en El Museo Nacional de la Dieta de Tokio).

 

 

Retrato de Shiki del obituario
del diario Asahi Shimbun, 1902

 

La hermana Ritsu, su hijo adoptivo Chuzaboro
y la madre de Shiki, Yae, 1914

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[1] Kyoshi, discípulo de Shiki, le compró una puerta de cristal en diciembre de 1899 y este quedó encantado, ya que podía mirar hacia afuera sin tener que abrir las contraventanas.

[2] El famoso barrio de luces rojas de Tokio.

[3] Un festival que se celebra principalmente en los santuarios Otori (gran ave) de la región de Kanto durante los días del Gallo (zodiacal) en noviembre. Se instalan muchos puestos, cuyos productos a menudo están relacionados con el fin de año. Shiki se refiere al del Santuario Otori en Asakusa.

[4] En la traducción de Watson (publicada en 1997), el autor emplea la forma “shiro-kami”.

[5] Los caballos y los carros eran decorados con telas rojas y blancas el segundo día del año nuevo.

[6] Prefacio: “Cabaña con techo de paja”. Shiki estaba enfermo e intentaba, sin mucho éxito, mantener la habitación caliente, revisando el termómetro a menudo.

[7] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas), se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo.

[8] Prefacio: “Lecciones de haiku del venerable Naito: Al recitar una y otra vez, gotas de sudor”. Naito Meisetsu (1847-1926), fue poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue jefe de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojaba mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Supongo que Shiki estaba “bajando de peso” con tanka.

[9] El día 31 del quinto mes, día de la antigua Fiesta del Iris, uno se bañaba por la noche con lirios (hasta la raíz) en el agua, con fines medicinales y para alejar males. Esta práctica se conserva hasta nuestros días.

[10] El Festival Aoi (Malvarrosa o Malva Real) se celebra en Kioto el día 15 del quinto mes.

[11] Prefacio: “El Jardín junto a mi casa”. La planta es celosia argentea. Este haiku ha sido muy discutido, pero las mejores interpretaciones resaltan el contraste entre el Shiki debilitado y las plantas prósperas. (NT: planta también llamada cresta de gallo, flor de terciopelo, amaranto plumoso, penacho, flor de amor​ o borlones.)

[12] Donde Shiki vivía en el área metropolitana de Negishi.

[13] Prefacio: “Enviado a Asai en su viaje al extranjero”. Asai Chu (1856-1907) fue un pintor influyente que enseñó a Nakamura Fusetsu, amigo pintor de Shiki, y al propio Shiki. Viajó a Francia en 1900 durante un par de años para estudiar impresionismo.

[14] Otro nombre para la prefectura de Nagano.

[15] Prefacio: “Una persona de Shinshu vino a mí y me preguntó cómo componer un haiku. De inmediato le dije que el haiku debía reflejar la escena que uno tiene ante sus ojos.”

[16] La habitación tiene literalmente cuatro tatamis y medio. Cada tatami mide aproximadamente seis por tres pies (NT: un pie son 30,5 cm., un tatami pues 180 cm por 90 cm., la habitación unos 8×4 m. aproximadamente).

[17] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[18] A menudo eran flores o hierbas en un jarrón en su habitación, colocadas de forma que pudiera verlas fácilmente. (NT: Pueden verse los cuadernos que pintaba Shiki expuestos en El Rincón del Haikus en estos enlaces: Cuaderno de flores y de plantas de Shiki  y  Cuaderno de frutos de Shiki).

[19] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[20] Prefacio: “La escena actual.”

[21] La capacidad de un ser sintiente de convertirse en un buda (o de serlo ya). Esto alude al primer y más famoso koan de La Barrera Sin Puerta (en chino: wumenguan, en japonés: mumonkan): “¿Tiene un perro la naturaleza búdica?”

[22] Prefacio: “En un hossu. Mi regalo, el hossu, tiene pelo de un metro de largo que sale del mango”. El hossu es un espantamoscas, un ritual budista que también simboliza la protección contra los deseos terrenales.

[23] Prefacio: “La escena ante mí.” La luna es literalmente “luna del quinto día”, algo más allá de una verdadera luna creciente.

[24] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[25] De hecho, murió el 19 de septiembre del año siguiente, antes de que los caquis maduraran.

[26] Prefacio: las vistas desde mi lecho de enfermo.”

[27] Prefacio: «Todos los seres sin conciencia se convertirán en budas».

[28] La célebre colección china de koans Chan (Zen).

[29] Un plato de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochi) y otros ingredientes en una base de sopa.

[30] Estos haikus fueron compuestos durante el invierno de principios de 1902. En las obras completas de Shiki, aparecen después de Año Nuevo y antes de la primavera. Shiki falleció antes de que comenzara el invierno de 1902, ese mismo año.

[31] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[32] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[33] Ojo de faisán (ojo de perdiz) Adonis ramosa, una flor amarilla asociada con el Año Nuevo. Aquí, hogar es la palabra de la estación (invierno).

[34] Prefacio: “Compuesto en mi lecho de enfermo, en mi habitación.”

[35] Un festival para herreros y fundiciones que se celebra el octavo día del undécimo mes del calendario lunar.

[36] Tocado formal masculino lacado en negro.

[37] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (fuera de mi habitación)”. Otra nota: “Recordando a Hotsuma”. Aunque no pude encontrar una referencia exacta, creo que se refiere a una zona de la prefectura de Gifu donde se originó el festival.

[38] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (al aire libre)”. Otra nota: “Recordando a Sokotsu.”  Samukawa Sokotsu (1875-1954), discípulo de Shiki, eligió una vida de pobreza para dedicarse a la literatura. Se hizo cargo de los bienes de Shiki durante muchos años después de su muerte.

[39] Probablemente del Templo Kaneiji.

[40] Prefacio: “Mamá ha salido a ver las flores.” El discípulo de Shiki, Hekigoto, la había llevado.

[41] La nutria atrapa peces, los alinea en la orilla, los observa y finalmente se los come. También es una metáfora para los escritores que organizan sus obras de referencia antes de ponerse a componer poesía. Remontándonos al poeta chino Li Shangyin (c. 813-858), Shiki usaba la pronunciación china y se llamaba a sí mismo Dassaigyo o Dassai. También se refería a sí mismo como el dueño de la Librería Dassai, y su aniversario conmemorativo se conoce como Dassaiji. (NT: Diez años antes, Shiki escribió Dassai Shooku Haiwa (Charlas sobre haiku desde la guarida -librería, estudio…- de la nutria), una serie de treinta y ocho artículos publicados en el periódico Nihon del 26 de junio al 2 de octubre de 1892. Aquellas “Charlas sobre haiku desde la guarida de la nutria” fueron el planteamiento contundente de Shiki para la reforma del haiku”).

[42] Prefacio: “Ritsu (NT: hermana menor de Shiki) fue invitada a recoger brotes de cola de caballo.” Fue con la familia Hekigotō.

[43] El teatro Noh se representaba en los meses de verano sin los trajes ni máscaras habituales. Los artistas vestían kimonos con cresta y hakama (pantalones). Esto era para evitar que las prendas clave se ensuciaran con el sudor y el calor.

[44] Prefacio: “Tres doradas grandes, envasadas con hielo, un regalo desde Rikuzen Ishinomaki”. Ishinomaki se encuentra en la prefectura de Miyagi, que ahora alberga el mercado de pescado más grande de Japón. El paquete se recibió en junio. El pescado se usó para preparar el sushi favorito de Shiki: el Sushi Matsuyama. Se desconoce el remitente.

[45] Prefacio: “Kito”. Takai Kito fue un poeta de haiku y seguidor de Buson, cuyas obras completas fueron editadas por Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki, en 1900. Kito escribió un haiku sobre la lectura de La Vida de Li Si. Li Si (c. 280 a. C.-208 a. C.) fue un calígrafo, filósofo y político chino de la dinastía Qin. El haiku fue escrito el 30 de julio.

[46] Prefacio: “Después de pintar fruta en mi cuaderno de bocetos”. Había estado pintando fruta desde junio y terminó el 8 de agosto, un total de dieciocho pinturas en total. (NT: Ese cuaderno de bocetos puede verse, tras el trabajo de recopilación que realizamos en su día, en https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf )

[47] Prefacio: “Reunión de junio.” Presumiblemente, la reunión habitual de haiku de Shiki.

[48] Prefacio: “He estado enfermo en cama mucho tiempo. He oído que pronto moriré”. Hototogisu (cuco menor) en su traducción china es Shiki, su seudónimo. Un haiku de muerte (jisei) expresa el estado mental del poeta poco antes de morir.

[49] Escrito el 18 de mayo.

[50] Prefacio: “Sonome”. Shiba Sonome (1664-1726) fue una destacada poeta de haiku que conoció a Bashō, pero era de carácter independiente. Chigetsu es Kawai Chigetsu (1634?-1718), también poeta de haiku, cercana a Bashō y discípula. Es de suponer que Sonome tuvo dificultades para encontrar a Chigetsu. (NT: Es frecuente en japonés, cuando aparece la idea de 庵 (an), que se suela traducir como “ermita” o “choza”; se refiere a un tipo de vivienda o refugio humilde, apartado, de carácter religioso o literario. Su uso es muy frecuente en los haijines.)

[51] Un ser sobrenatural de origen sintoísta que, aunque conserva algo demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.

[52] Shiki utilizó el mismo término (shasei) para su estética haiku. Pintó mucho desde su lecho de enfermo. (NT: Estas pinturas de berenjenas y calabazas, entre otras, puedes verlas en su cuaderno que dispusimos en este enlace  https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf , y sobre el sashei puedes conocerlo en este otro https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/09/25/masaoka-shiki-y-los-origenes-del-shasei-charles-trumbull-trad-rovira-y-lorente/ )

[53] Prefacio: “Recibí del sacerdote principal Chodo, el pergamino (o rollo) de las Cien Flores de Nangaku; día y noche no puedo evitar mirarlo”. Chōdō perteneció al templo Tokujo-in en el barrio de Sumida, Tokio. El pintor fue Watanabe Nangaku (1767-1813). La pintura, ahora conocida como Las Cuatro Estaciones de las Plantas Florecidas, fue devuelta a Chōdō poco después, tras la muerte de Shiki. Actualmente se encuentra en el Museo de Arte Universitario de Tokio. (NT: Este hecho es narrado por Shiki en su diario público Una cama de enfermo de seis pies de largo que puedes leer en nuestra traducción desde el enlace https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/series/cama-de-seis-pies/ . La anécdota completa que narra es simpática, pues Shiki se encaprichó de la obra y comprometió a sus discípulos y más gente para quedarse con ella mientras viviera. Escribía premeditadamente de manera ambigua sobre el pergamino, como si se tratase de una mujer de la que se había profundamente enamorado. Shiki también refiere el asunto en el título de una entrada de su diario privado Gyōga Manroku, que igualmente tradujimos y puedes ver este hecho en   https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/27/teidou-oshou-me-dio-el-pergamino-de-pinturas-con-cien-flores-de-nangaku/ .)

[54] Prefacio: “Recibiendo en el nuevo jardín una lámpara de papel de Satsuma Chiran.” Chiran es un pueblo en la península de Satsuma, en la prefectura de Kagoshima. Cuenta con un distrito samurái bien conservado.

[55] Prefacio: “Después de pintar frutas en mi cuaderno de bocetos”. Escrito en verano (26 de julio), pero la palabra de la temporada es otoño. Las ciruelas fueron un regalo de la casa de su amigo pintor Fusetsu, quien vivía en Francia en ese momento.

[56] Prefacio: “Foto de una niña de lejos”.

[57] Prefacio: “En cama durante 10 años”. No llevaba tanto tiempo, aunque enfermo sí al menos durante ese tiempo.

[58] Una vez fallecida, a una persona se le llama Buda. Shiki viene a decir que está a las puertas de la muerte. Como se mencionó, este es su haiku de la muerte.

[59] Este fue el último haiku de Shiki.

Enero de 2026

¡Feliz 2026! Espero que este año sea excelente para todos y que nuestros días estén siempre acompañados de poesía y libros.

Para este tercer año de “El mundo del kigo” he decido un tema general: los 忌日 kinichi o aniversarios literarios (literal: aniversario de fallecimiento). Creo que es una hermosa forma de celebrar a famosos poetas y escritores en general, haciendo perdurar su memoria en lo que ellos amaban: la poesía. Mes a mes veremos algunos de los aniversarios correspondientes, mientras vamos profundizando en diversas figuras del mundo literario japonés y disfrutando de los haikus que los celebran.

Comenzaré por explicar qué es un 忌日 kinichi. Es un día dedicado a los logros literarios de un escritor, generalmente en el aniversario de su muerte (con algunas excepciones), basado en su seudónimo, nombre artístico u obra maestra. En el haiku, los aniversarios de la muerte de poetas y otras personas famosas se utilizan como kigo. Los orígenes del uso de aniversarios literarios se remontan a los saijiki (diccionarios de uso de kigo) del período Edo. El Hinamikiji (1685), una guía de los eventos anuales de Kioto, incluía información sobre el aniversario de la muerte de un escritor. El aniversario de la muerte de Bashou, por ejemplo, se hizo ampliamente conocido. A partir del período Meiji, el aniversario de la muerte de un escritor se estableció como una palabra estacional, principalmente el de aquellos escritores asociados con el haiku, como Natsume Souseki y Akutagawa Ryuunosuke, pero también para poetas que componían en otros géneros e, incluso, figuras históricas que habían dejado un impacto en el mundo poético. Después de la Segunda Guerra Mundial, la práctica se extendió a escritores no relacionados con la poesía, como Dazai Osamu, cuyo aniversario es 桜桃忌outou ki; aniversario de los cerezos.

Dependiendo del saijiki, se clasifican dentro de 行事 gyouji o eventos, mientras que otros le otorgan su propia categoría.

Como todos los kigos, los aniversarios también se rigen por los períodos en que se divide el uso de las palabras estacionales. Siendo enero, les traigo aniversarios que corresponden a Año Nuevo y fin del invierno.

新年 Shinnen Año Nuevo

良寛忌 ryoukan ki

Sexto día del Primer Mes del calendario lunar.

Ryoukan Taigu (1758-1831) nació en la villa de Izumozaki en Echigo no kuni (actual Prefectura de Niigata). A los 18 años tomó los hábitos de monje de la secta Soutou y a los 34 años, siguiendo las palabras de su maestro Kokusen, quien acababa de fallecer, comenzó a recorrer el territorio. Pasó mucho tiempo en comunión con la naturaleza, escribiendo poesía y practicando caligrafía. Se dice que le gustaba jugar con los niños de las villas que visitaba ya que veía a Buda en sus inocentes corazones. En 1826 tras caer enfermo se trasladó a vivir a la residencia de Kimura Motouemon en Shimazaki. Allí fue cuidado por la monja Teishin, con quien intercambió haikus hasta el fin de sus días.

El siguiente haiku fue compuesto por Taguchi Hiina.

線香は檜のにほひ良寛忌

senkou wa hinoki no nioi ryoukan ki

el incienso es de olor a ciprés, aniversario de Ryoukan

義仲忌 yoshinaka ki

Vigésimo día del Primer Mes del calendario lunar.

Minamoto no Yoshinaka (1154-1184), guerrero del clan Shinano Genji a finales del período Heian. Una de las figuras históricas en la crónica guerrera Heike Monogatari. Derrotó a un gran ejército del clan Taira en la batalla del Paso de Kurikara y avanzó hacia Kioto. Encarceló a los emperadores Goshirakawa y Gotoba y se convirtió en shogun, pero posteriormente fue derrotado en Awazu, provincia de Omi, por las fuerzas de Minamoto no Yoshitsune, enviadas por Minamoto no Yoritomo. Su tumba se encuentra en el templo Gichuu-ji de Otsu. La tumba de Bashou, quien admiraba a Yoshinaka, también se encuentra aquí.

El haiku que elegí fue compuesto por la poeta Tsuji Momoko, quien falleció en noviembre del año pasado, 2025, a los 80 años.

義仲の忌の義仲寺の寒さかな

yoshinaka no ki no gichuu ji no samusa kana

en el aniversario de Yoshinaka ¡oh, el frío del templo Gichuu!

実朝忌 sanetomo ki

Vigésimo séptimo día del Primer Mes del calendario lunar.

Minamoto no Sanetomo (1192-1219) fue hijo de Minamoto no Yoritomo y Houjou Masako. Se convirtió en shogun a los 12 años, pero posteriormente fue asesinado por Kugyo en el Santuario Tsurugaoka Hachimangu. Estudió poesía con Fujiwara no Teika, quien incluyó uno de sus tankas en el Ogura Hyakunin Isshu. Sanetomo dejó una colección de poemas titulada Kinkai Wakashuu.

El haiku que utiliza su aniversario como kigo fue compuesto por Hirai Sono.

今は富士見えぬお庭や実朝忌

ima wa fuji mienu o niwa ya sanetomo ki

ahora en el jardín no se ve el Fuji, aniversario de Sanetomo

晩冬 Bantou Fin del Invierno

久女忌 hisajo ki

21 de enero.

Sugita Hisajo (1890-1946) fue una haijin, nacida en la prefectura de Kagoshima. Su verdadero nombre era Sugita Hisa. Estudió con Takahama Kyoshi. Junto con Hasegawa Kanajo y Takeshita Shizunojo, fue una de las primeras haijin del haiku moderno, y fue conocida por sus poemas, tan elegantes como los de sus homólogos masculinos. Su trágica vida, que incluyó discordias familiares y una disputa con su maestro Kyoshi, ha sido a menudo tema de novelas.

El haiku dedicado a su aniversario es de Shirai Bara.

久女忌や筆からまりし沼の庭

hisajo ki ya fude karamarishi numa no niwa

aniversario de Hisajo, jardín del pantano donde se enredó el pincel

草城忌 soujou ki

29 de enero.

Hino Soujou (1901-1956). Nacido en Tokio, su verdadero nombre era Katsunobu. Fundó el Club de Haiku del Tercer Instituto de la Universidad de Kioto y posteriormente se unió a Hototogisu. Fundó la revista Kikan y desarrolló el 新興俳句 shinkou haiku o haiku emergente. Tras la guerra, fundó y dirigió Seigen.

El siguiente haiku lo compuso Saitou Sanki (1900-1962)

薔薇色のまゝに富士凍て草城忌

bara iro no mama ni fuji koote soujou ki

aún rosado se congela el Fuji, aniversario de Soujou

Espero disfruten de esta nueva propuesta para mi columna y que me acompañen mes a mes a profundizar en “El mundo del kigo” y a expandir la lista de haijines y poetas que admirar.

¡Hasta el próximo artículo!

Diciembre de 2025

CONSTRUIR

¡Qué blandamente
se han sentado unas hojas
en este banco!

 

DECONSTRUIR

Estas dos últimas semanas de noviembre, durante las que en estas latitudes celebramos la caída de las hojas de los árboles caducifolios, son una fiesta para los sentidos y un acicate para la sensibilidad. No solo por los colores con que se tiñen las hojas antes de caer al suelo, sino por todo lo que este fenómeno natural puede evocar en las personas: el paso del tiempo, la proximidad del fin del año, el recuerdo de la transitoriedad de las cosas de este mundo, la luz menguante de los días, la languidez del otoño, la melancolía de los estados de ánimo asociados a esta estación, etc. Una invitación constante a esa sensibilidad hacia las cosas que los japoneses llamaban aware.

Pero las hojas no solo caen al suelo. Pueden caer sobre cualquier objeto. Por ejemplo, sobre un colchón puesto a secar en el balcón de una casa. Como en ese haiku de Masaoka Shiki (1867-1902):

Hojas caídas
En un futón que se orea
En la barandilla.

En ni hosu
Futon no ue ni
Ochiba kana

えんに干す
布団の上に
落ち葉かな

O, en una imagen favorita de la poesía clásica japonesa, sobre una superficie de agua. Como en el siguiente tanka anónimo que aparece en la antología Kokinshū del año 905. Las hojas caídas de los arces, esas que los japoneses llaman momiji, emblema poético del otoño, cubren de color escarlata las aguas del río Tatsuta.

Teñidas hojas
Cubren el río Tatsuta.
Si lo cruzara,
¡Qué precioso brocado
En dos yo partiría!

Tatsuta gawa
Momiji midarete
Nagarumeri
Wataraba nishiki
Naka ya taenamu

En el haiku que hoy presento a la bondad de los lectores de El Rincón y que ilustra una fotografía tomada por la noche, he deseado destacar no el efecto preciosista de las hojas amarillentas u ocres, sino dos cosas: la suavidad –blandamente– como han caído las hojas, y la actitud personalizada –sentarse– con que yo las he visto posadas en el humilde banco de cualquier parque. En un haiku, las cosas actúan como personas o como animales, y las personas o animales como cosas o fenómenos de la naturaleza. Es la impersonalidad del haiku. Reginald Blyth decía que nosotros, personas, somos más humanos cuando nos damos cuenta de que no solamente las piedras y los árboles y los dioses están vivos, sino que hasta nosotros lo estamos.  Los hojas, como unos seres vivos más, se nos muestran sentadas en un banco en donde lo común es que se sienten personas, que “también” son-somos seres vivos (más o menos vivos que una hoja caída es una pregunta improcedente en el mundo del haiku). Algo nada extraño en el universo performántico de esta poesía donde los roles comunes se invierten, en donde objeto y sujeto conviven en un espacio común.

Sobre la forma de caer con suavidad –blandamente–, Masaoka Shiki, ya citado, tiene otro maravilloso haiku, en este caso con la nieve como protagonista:

Cae blandamente
La nieve sobre las alas de un pato.
¡Ah, esta calma!

Oshi no ha ni
Usu yuki tsumoru
Shizukasa yo

 

おしの羽に
うす雪つもる
静かさよ

El pato es nieve y la nieve es pato. Como las hojas son un banco y el banco es unas hojas. El adverbio «blandamente» ha sido solo la varita mágica para que, en uno y otro caso, se haya operado tan misteriosa identificación.

RAPACES

RAPACES

 

 Un nuevo orden

 

Distorsionada, quebrada está la escena en el ojo del

 águila

 pescadora

Como un ala de plumas blancas rasando la superficie

crespa,

corre el río en la pura transparencia del agua

Desde la arena tibia contemplo el vuelo soberano

y nada me atrevo a afirmar

 

Inés Aráoz

 

Quién no se ha dejado atrapar por el vuelo de un águila oteando su presa, o los bellos círculos de los buitres y tantas otras rapaces que, en lo alto de cañones o barrancos, en peñascos o en los riscos, aprovechan las corrientes ascendentes de aire desplegando al máximo sus alas. No olvido, todavía fascinada, la magia del Cañón del Río Lobos en la provincia de Soria con la imagen de los buitres sobrevolando la ermita templaria de San Bartolomé.

 

Cañón del río Lobos

la sombra de los buitres

sobre las rocas

 Ana María López

 

de los riscos a los tejados

en círculos,

la sombra de un buitre

 Miguel Ángel Alonso

 

Vuelo de rapaces –

El sonido del río

en el desfiladero

 José Luis Arcas (jlcarcas)

 

Migrando a zonas más cálidas, muchas rapaces llegan a España con el frío. Existen unas 150 especies con actividad nocturna y aproximadamente 300 con actividad diurna. Águilas, búhos, halcones, pigargos, milanos, azores, mochuelos, alcotanes, cernícalos, autillos, cárabos, esmerejones, buitres (buitre negro, buitre leonado, quebrantahuesos, alimoche, cóndor)…

En el aire frío

chilla un cernícalo-

Cientos de estrellas

 Gorka Arellano

 

 hinojo en flor

planea un ratonero

sobre el trigal

 Juan Antón Mencos (mencs6)

 

Se alza el milano;

de sus garras caen

yerbas y hojas

 Mercedes Pérez

 

Todas ellas tienen en común un estilo de vida depredador y unas características físicas marcadas. Poseen un pico fuerte y curvado y unas garras prensiles con las que cazan y sujetan a sus presas. Su presencia indica el buen estado de los hábitats en los que se encuentran, controlando plagas y saneando los campos. Aves de gran tamaño, son escasas y su reproducción es baja. Necesitan grandes extensiones de terreno.

 

Vuela un halcón-

la luz de la mañana

en los sembrados

 M.ª Ángeles Millán (Hikari)

 

Por un instante

las alas del cóndor

taparon el sol

 Daniel Mosquera

 

tama-arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri

 granizo-

a la luz de la luna

los halcones nocturnos llegan a casa

 Ueshima Onitsura

 

El águila de San Juan, el dios Horus de los egipcios, los tótems de las tribus indígenas americanas…  Desde siempre, las aves rapaces han atraído el interés de los seres humanos, convirtiéndolas en deidades unas veces, otras en aves de mal agüero. Son alegoría de fuerza, poder y altanería, atributos que las han situado en escudos y estandartes por todo el mundo. El águila ha sido el ave más representada en heráldica, solamente merecida en aquellos caballeros que se distinguen en valor, generosidad y bravura.

 

Tarde de reyes-

Se aleja hacia el monte

el chillido del águila

 Gorka Arellano

 

ori no washi sabi shiku nareba ha-utsu ka mo

 El águila en la jaula

cuando está solitaria

bate las alas

 Jakiô

 

olas pequeñas

en los campos de arroz-

planea un águila

 Marga Alcalá

 

Las nocturnas, habitantes de las tinieblas, con su canto lúgubre y solitario se relacionaron a menudo con la magia o los espíritus malignos, aunque también, como en el caso del búho al conocimiento y la buena suerte.  Las diurnas con la clarividencia y la adivinación.

 

Nubes oscuras-

la lechuza del olivo

alza el vuelo

Encarna Ortiz  (Encarna)

 

fukurou ya hanabi no ato no usugumori

 Ligeramente nublado

tras los fuegos artificiales-

¡ulula un búho!

 Masaoka Shiki

 

Trillo enlodado.

Chillidos de lechuza

en la arboleda

 Aida Elizabeth Montonarro

 

Cañaverales.

Estirando las patas

desciende un búho

Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Espartal verde.

El quiebro de un mochuelo

hacia el resol*

* resol: Reverberación del sol

M.ª Victoria Porras (Mavi)

 

Por la vereda

clara la luz de luna

«¡uh, uh!» lejano…

 Carmen García Carnicer

 

Casi toca la luna

zigzagueando

esa lechuza blanca

 Pablo Albornoz

 

En declive en todo el mundo por la pérdida de hábitats y los tóxicos, las rapaces, portadoras del misterio, nos fascinan. Con ellas nos adentramos en un mundo en el que la naturaleza despliega su fuerza y equilibrio con admirable precisión. Que podamos seguir disfrutando siempre de sus vuelos con asombro y gratitud.

 

Alba estrellada

¡Uh…,uh…! una lechuza

sigue despierta

 Roxana Dávila Peña

 

iwa-hana no washi fuki hanatsu nowaki kana

 Arranca al águila

del filo del peñasco

el vendaval

Oshima Ryota

 

shin-shin to yuki furu sora ni tobi no fue

 Desde unos cielos

donde nieva suave

el silbo de un milano

 Matsuo Bashô

 

Misa de Ramos.

Silencio en el nido

del gavilán

 Rodolfo Langer

 

Traza el milano

un círculo, en su centro

recojo boniatos

 Nishiguchi Sachiko

 

claro entre nubes…

escuchando al mochuelo

se hizo la noche

 Mercedes Pérez

 

planea el águila…

va pasando la niebla

de un valle a otro

 Elías Rovira

 

El año acaba.

Un halcón otea

el campo labrado

 M.ª Ángeles Millán (Hikari)

 

A MODO DE EPÍLOGO

 Mientras siguen llegando en aleteo constante, sin descanso, esos maravillosos seres del aire, termina el año, y con él esta serie. Agradezco lo aprendido en el camino y el gozo que brota tras ir al encuentro de aquellos que en la brevedad de tres escuetas líneas (a veces menos), ofrecen testimonio de la grandeza de estos bellos seres que conectan cielo y tierra.

Y entre estas líneas y su relación con las aves, no he querido dejar de lado tantos y tantos haikus que nos hablan de ese personaje curioso, solitario, inerte pero tan vivo cuando el viento sopla desgastando su ropaje, dando buena cuenta del paso del tiempo. Defensor de los campos, freno de las aves, el espantapájaros, siempre en la mirada del haijín atento. Este «Alas del Haiku» termina con una muestra de ellos.

Queman rastrojos.

El espantapájaros

último en arder

 Elías Dávila Silva

 

siembra de arroz,

se agitan las mangas

del espantapájaros

 Marga Alcalá

 

dochira kare mite mo ushiro no kokashi kana

 Mires desde donde mires

siempre ves su espalda:

¡el espantapájaros!

 Masaoka Shiki

 

Algo se mueve,

sobre el espantapájaros

dos mariposas

Marcos Andrés Miguell (Maramín)

 

Qué pesada es la lluvia

sobre el kase robado

al espantapájaros

Kyoshi

 

Llueve en silencio

sobre el espantapájaros.

Tarde de otoño

Javier Sancho (Javinchi)

 

Luna creciente,

se ilumina el rostro

del espantapájaros

Leticia Sicilia  (Hadaverde)

 

kakashi ni mo mehara ari keru ukiyo kana

 El espantapájaros

¡también tiene su propia casa

en este mundo transitorio!

 Masaoka Shiki

 

Declaración por las Aves de Joaquín Araujo

DICIEMBRE DE 2025-1 (DE 1897. AÑO NUEVO A 1899. OTOÑO)

1897. AÑO NUEVO

 

新年の棺に逢ひぬ夜中頃                    時 新年

shinnen no hitsugi ni ainu yonakagoro

 

Año Nuevo:

     me he encontrado con un ataúd

          alrededor de la medianoche.

temporada: Año Nuevo

 

 

蓬莱や上野の山と相対す                    人事 蓬莱

hourai ya ueno no yama to aitaisu

 

Monte Penglai[1],

    y justo enfrente

          ¡la colina Ueno!

asuntos humanos: Penglai

 

 

1897. PRIMAVERA

 

 

雪解に馬放ちたる部落哉                    地理 雲解

yukidoke ni uma hanachitaru buraku kana

 

Se derrite la nieve…

     en la aldea

          han soltado a los caballos.

tierra: el deshielo

 

 

雲無心南山の下畑打つ                         人事 畑打

kumo mushin minami yama no shita hatake utsu

 

Nubes que pasan a la deriva[2]

     al pie de las montañas del sur,

          arando los campos.

asuntos humanos: arando

 

 

万両にゆすらの花の白き散る         植物 ゆすらの花

manryou ni yusura no hana no shiroki chiru

 

Unas flores blancas de albaricoquero

      esparcidas

             sobre la baya de coral.[3]

plantas: flores de albaricoquero

 

 

山吹や小鮒入れたる桶に散る                         植物山吹

yamabuku ya kobuna iretaru oke ni chiru

 

Rosa amarilla Yamabuki,

      ¡sus pétalos caen

          en un cubo lleno de pequeñas carpas![4]

plantas: rosa amarilla Yamabuki

 

 

足の立つ嬉しさに萩の芽を検す                    植物 木の芽

ashi no tatsu ureshisa ni hagi no me o kensu

 

Siendo capaz de estar de pie,

     estoy tan feliz inspeccionando

          los tréboles que brotan.

plantas: árboles en brote

 

1897. VERANO

 

 

四時に鳥五時に雀夏の夜は明けぬ                              時候 夏の夜

yoji ni karasu goji ni suzume natsu no yo wa akenu

 

A las cuatro los cuervos,

     a las cinco los gorriones

          …el final de una noche de verano.

temporada: noche de verano

 

 

余命いくばくかある夜短し                              時候 短夜

yomei ikubaku ka aru yo mijikashi

Los días que me quedan

     ¿cuántos serán?

           la noche es corta.

temporada: noche corta

 

 

絵の嶋や薫風魚の新しき                    天文 薫風

enoshima ya kunpuu ou no atarashiki

 

Enoshima[5],

     ¡brisa suave

          y pescado fresco![6]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

法帖の古きに臨む衣がへ                    人事 更衣

houjou no furuki ni nozomu koromogae

 

Revisando

     el viejo cuaderno de caligrafía…

           Día de Cambio de Ropa.[7]

asuntos humanos: Día de Cambio de Ropa

 

 

古団扇涙の跡を見らるゝな                              人事 団扇

furu uchiwa namida no ato o miraruru na

 

Se pueden ver

     rastros de lágrimas

          en el viejo abanico.[8]

asuntos humanos: abanico

 

 

夏痩や牛乳に飽て粥薄し                    人事 夏痩

natsuyase ya gyuunyuu ni ate kayuusu shi

 

Delgadez de verano…

     estoy harto de las gachas de arroz aguadas

          con leche.

asuntos humanos: delgadez de verano

 

 

山風や桶浅く心太動く                         人事 心太

yamakaze ya oke asaku tokoroten ugoku

 

Una brisa de montaña;

     la gelatina de algas [9] tiembla

          en el cuenco poco profundo.

asuntos humanos: gelatina de algas

 

 

足しひれて邯鄲の昼寝夢さめぬ                    人事 昼寝

ashi shibirete kantan no hirune yume samenu

 

Despertar con las piernas entumecidas,

     un sueño de Handan

           en la siesta.[10]

asuntos humanos: la siesta

 

 

君を送りて思ふことあり蚊帳に泣く                         人事 蚊帳

kimi o okurite omou koto ari kaya ni naku

 

Viéndote partir

     me vienen unos pensamientos…

           lloro dentro de mi mosquitero.[11]

asuntos humanos: mosquitero

 

 

五斗米の望もなくて古袷                    人事 袷

gotobei no nozomi mo nakute furu awase

 

Con mi viejo kimono gastado

     sin esperanzas

          de un salario de «cinco peniques de arroz[12]«.

asuntos humanos: kimono de verano forrado

 

 

わが物も昔になりぬ土用干                              人事 土用干

waga mono mo mukashi ni narinu doyouboshi

 

Mis cosas

     también se han vuelto viejas,

          el día de orear de verano[13].

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

虫干やけふは俳書の家集の部             人事 土用干

mushiboshi ya kyou wa haisho no kashuu no bu

 

El oreo de verano:

     hoy,

          mi colección de libros de haikus.

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

書を干すや昔なつかしの不審紙               人事曝書

sho o hosu ya mukashi natsukashi no fushingami

 

Desempolvando mis libros,

     me invade la nostalgia

          al ver los marcapáginas[14] de antaño.

asuntos humanos: desempolvando libros

 

 

うつらうつら蚊の声耳の根を去らず                   動物 蚊

utsurautsura ka no koe mimi no ne o sarazu

 

Me quedo dormido,

     el zumbido de los mosquitos

            ¡no se me quita de los oídos![15]

animales: mosquito

 

 

蝿を打ち蚊を焼き病む身罪深し               動物 蚊

hae o uchi ka o yaki yamu mi tsumibukashi

 

Matar moscas

     y quemar mosquitos:

           ¡los pecados en mi enfermedad![16]

animales: mosquito

 

 

人寝ねて蛍飛ぶ也蚊帳の中                       動物 蛍

hito inete hotaru tobu nari kaya no naka

 

Dentro del mosquitero,

     un revoloteo de luciérnagas

          sobre alguien que duerme.

animales: luciérnaga

 

 

眠らんとす汝静かに蝿を打て                   動物 蝿

nemurantosu nanji shizuka ni hae o ute

 

Intento dormir…

     ¡mata esa mosca

            sin hacer ruido![17]

animales: mosca

 

 

蝿打を持て居眠るみとりかな                   動物 蝿

haeuchi o motte inemuru mitori kana

 

Sosteniendo un matamoscas

     y dando cabezadas

           ¡cuidando a un enfermo![18]

animales: mosca

 

しづ心牡丹崩れてしまひけり                   植物 牡丹

shizukokoro botan kuzurete shimai keri

 

Una mente tranquila:

      la peonía, ya acabada,

            marchita y mustia.

plantas: peonía

 

 

障子あけて病間あり薔薇を見る                    植物 薔薇

shouji akete yamaikan ari bara o miru

 

Estando enfermo,

     abro el shoji[19]

            y contemplo las rosas.

plantas: rosa

 

 

貧しさや葉生菱多き夜の市                              植物 葉生萎

mazushisa ya hashouga ooki yoru no ichi

 

¡Pobreza!

     montones de hojas de jengibre[20]

          en el mercado nocturno.[21]

plantas: hojas de jengibre

 

1897. OTOÑO

 

芋阪の団子屋寝たりけふの月                         天文 今日の月

imozaka no dangoya netari kyou no tsuki

 

Recostado

     en la tienda de dangos de Imozaka[22],

           la luna llena del Octavo Mes.[23]

cielo y elementos: luna llena del octavo mes

 

石ころで花いけ打や墓参                    人事 墓参

ishikoro de hana ike utsu ya haka maini

 

Arreglar las flores

     colocándolas sobre guijarros…

           visita a una tumba.

asuntos humanos: visitar una tumba

 

 

灯寵消えて芭蕉に風の渡る音                         人事 燈寵

tourou kiete bashou ni kaze no wataru oto

 

El farol del jardín se ha apagado,

     el sonido del viento

          soplando entre los plátanos.

asuntos humanos: farol

 

 

書に倦むや蜩鳴て飯遲し                    動物 蜩

sho ni umu ya higurashi naite meshi ososhi

 

Cansado de leer

     cantan las cigarras de la tarde

           ¡y mi cena se retrasa!

animales: cigarra vespertina

 

 

虚子を待つ松蕈鮓や酒二合                              植物 松茸

kyoshi o matsu matsutakezushi ya sake nigou

 

Esperando a Kyoshi,

     sushi de matsutake

          y dos medidas de sake![24]

plantas: seta matsutake

 

 

三千の俳句を閲し柿二つ                    植物 柿

sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu

 

Reviso

     tres mil haikus

          ¡y solo dos caquis![25]

plantas: caqui

 

 

柿喰ひの俳句好みしと伝ふべし                    植物 柿

kaki kui no haiku konomishi to tsutou beshi

 

Decid que fui un hombre

     que comía caquis

          y amaba el haiku.[26]

plantas: caqui

 

 

柿に思ふ奈良の旅寵の下女の顔                    植物柿

kaki ni omou nara no hatago no gejo no kao

 

Los caquis me recuerdan

      a la cara de aquella criada

            de la posada de Nara.[27]

plantas: caqui

 

 

椎の実を拾ひに来るや隣の子                         植物 椎の実

shii no mi o hiroi ni kuru ya tonari no ko

 

Viniendo a recoger

     nueces de chinquapin[28],

           los niños del vecino.

plantas: nuez de chinquapin

 

 

いもうとが日覆をまくる萩の月                    植物 萩

imouto ga hiooi o makuru hagi no tsuki

 

Mi hermana pequeña

     sube las persianas

           ¡la lespedeza, a la luz de la luna![29]

plantas: trébol arbustivo

 (NT: trébol japonés o lespedeza bicolor)

 

 

萩芒来年逢んさりながら                    植物 萩

hagi susuki rainen awan sarinagara

 

Tréboles y hierba de la llanura,

     el año que viene

          no estaré aquí para verlos.[30]

plantas: trébol arbustivo

 

 

萩咲くや生きて今年の望足る                         植物 萩

hagi saku ya ikite kotoshi no nozomi taru

 

Trébol arbustivo en flor…

     ¡dan ganas

          de estar vivo este año![31]

plantas: trébol arbustivo

 

毎日は葡萄も喰はず水藥                    植物 葡萄

mainichi wa budou mo kuwazu mizugusuri

 

No comer uvas

     diariamente[32]:

          solo medicamentos y líquidos

plantas: uvas

 

 

蓮の実の飛ふや出離の一大事                         植物 蓮の実を結ぶ

hasu no mi no tobu ya shutsuri no ichidaiji

 

Semillas de loto

     al viento[33]

           ¡buena razón para salir!

plantas: semillas de loto volando

 

清貧の家に客あり蘭の花                    植物 蘭

seihin no ie ni kyaku ari ran no hana

 

Una invitada en esta casa

     de honrada pobreza:

          ¡una flor de orquídea!

plantas: orquídea

 

 

大菊に吾は小菊を愛すかな               植物 菊

ookiku ni ware wa kogiku a aisu kana

 

Me encantan los crisantemos:

     tanto pequeños

          como grandes.

plantas: crisantemo

 

 

我今年牡丹に病んで菊に起きし                    植物 菊

ware kotoshi botan ni yande kiku ni okishi

 

Este año enfermé con las peonías,

      con los crisantemos

            me levanté[34].

plantas: crisantemo

 

1897. INVIERNO

 

 

冬さびぬ蔵沢の竹名月の書               時候 冬ざれ

fuyusabinu zoutaku no take meigetsu no sho

 

Desolación invernal,

     contemplando la caligrafía

           de Bambú Zotaku[35] y Meigetsu.[36]

temporada: desolación invernal

 

冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる                    時候 冬ざれ

fuyuzare no komura o yukeba inu hoyuru

 

Al pasar por la aldea

     en el duro invierno

          ¡los ladridos de los perros!

temporada: desolación invernal

 

 

畑の木に鳥寵かけし小春哉                              時候 小春

hata no ki ni torikago kakeshi koharu kana

 

La jaula del pájaro

     cuelga en el árbol del jardín

            ¡un hermoso día de invierno!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

靜さに雪積りけり三四尺                    天文 雪豆

shizukasa ni yuki sekiri keri sanshishaku

 

En la quietud

     la nieve se ha acumulado

           ¡hasta tres o cuatro shakus!

(NT: «三四尺» (san-shaku) literalmente «tres o cuatro shaku». Un shaku es una unidad de longitud tradicional japonesa que equivale aproximadamente a 30.3 centímetros. Por lo tanto, «tres o cuatro shaku» se traduce en una acumulación de nieve de entre 90 cm y 1.2 metros.)

 

 

芭蕉忌の下駄多き庵や町はずれ                    人事 芭蕉忌

bashouki no geta taki io ya machihazure

 

En el día de Bashō[37]

     muchos pares de geta[38] en mi cabaña:

          afueras de la ciudad.

asuntos humanos: Día de la conmemoración de Bashō

 

 

フランスの一輪ざしや冬の薔薇                    植物 冬薔薇

furansu no ichirinzashi ya fuyu no bara

 

De Francia

      un florero pequeño

            …la rosa de invierno.

plantas: rosa de invierno

 

1898. AÑO NUEVO

 

遣羽子の風に上手を尽しけり                         人事 遣羽根

yaribane no kaze ni jouzu o tsukushi keri

 

Se esfuerzan y juegan bien:

     ¡el volante y el bádminton

          en un día de viento!

asuntos humanos: el volante y el bádminton

(NT: Volante es como se le llama a la “pelota” con forma de copa del badminton. 遣羽子 (Hago): Es el nombre del juego de volantes “Hanetsuki” , un juego tradicional japonés similar al bádminton, que se juega con una paleta de madera y un volante).

 

 

めでたさも一茶位や雑煮餅                              人事 雑煮

medetasa mo issa kurai ya zounimochi

Felicitaciones de Año Nuevo

     a la altura de Issa[39]:

          sopa de zoni.[40]

asuntos humanos: zoni

 

1898. PRIMAVERA

 

永き日や雑報書きの耳に筆                              時候 日永

nagakihi ya zappougaki no mimi ni fude

 

Un día largo:

     redactando mi columna periodística,

          el pincel sobre mi oreja.[41]

temporada: días largos

 

のどかさや障子あくれば野が見ゆる         時候 長閑

nodokasa ya shouji akureba no ga miyuru

 

Tranquilidad…

     al abrir el shoji[42]

          se ven los campos.

temporada: tranquilidad

 

 

藍壺に泥落したる燕かな                    動物 燕

aitsubo ni doro otoshitaru tsubame kana

 

La golondrina,

     ha dejado caer barro

           en el bote del tinte añil.

animales: golondrina

 

 

我病んで花の発句もなかりけり                    植物 花

ware yande hana no hokku mo nakarikeri

 

Enfermo en cama;

     sobre flores de cerezo

          ya no hay haiku.

plantas: flores de cerezo

 

 

山吹の花くふ馬を叱りけり                              植物 山吹

yamabuki no hana kuu uma o shikari keri

 

Regañar al caballo …

     ¡se ha comido

            las rosas amarillas!

plantas: rosa amarilla Yamabuki

(NT: se refiere a la flor de la Kerria japónica,
un arbusto japonés)

 

京に来てひたと病みつきぬ花盛                    植物 花盛

kyou ni kite hita to yamitsukinu hanamori

 

Al regresar a Tokio

      he enfermado…

            cerezos en flor.

plantas: cerezos en plena floración

 

1898. VERANO

 

 

五女ありて後の男や初幟                    人事 幟

gojo anite ato no otoko ya hatsunobori

 

El hombre,

     tras haber tenido cinco hijas

           ¡su primera bandera del Día del Niño[43]!

asuntos humanos: bandera del Día del Niño

 

 

時鳥一尺の鮎串にあり                         動物 時鳥

hototogisu isshaku no ayu kushi ni ari

Se posa el ruiseñor…

     en la brocheta

          una trucha de dos palmos.

animales: cuco menor

(NT: el pez es un “ayu”, un pez de agua dulce tipo trucha o salmón, llamado también pez dulce. La medida es de un isshaku, aprox. 30 cm.)

 

 

蚊の声やうつつにたたく写し物                    動物 蚊

ka no koe ya utsutsu ni tataku utsushimono

 

El zumbido de los mosquitos…

     sigo despierto,

          aplastándolos con mis papeles.

animales: mosquito

 

 

愛憎は蝿打つて蟻に与へけり                         動物 蟻

aizou wa hae utte ari ni atae keri

 

Amor y odio:

     matar moscas

          y dárselas a las hormigas.

animales: hormiga

 

 

上野山余花を尋ねて吟行す                              植物 余花

uenoyama yoka o tazunete ginkou su

 

Colina de Ueno:

     preguntando por flores tardías

          para escribir poemas sobre ellas.

plantas: flores de cerezo de floración tardía

 

 

夏草やベースボールの人遠し                         植物 夏草

natsukusa ya beesubooru no hito tooshi

 

Hierbas frondosas de verano:

     a lo lejos

          gente jugando béisbol.

plantas: hierba de verano

 

 

病僧や杜若剪る手のふるへ                              植物 杜若

byousou ya kakitsubata kiru te no furue

 

El monje enfermo,

     cortando lirios oreja de conejo

          con manos temblorosas.

plantas: lirios de oreja de conejo

(NT: Los «lirios de oreja de conejo» no son propiamente lirios, sino una planta herbácea (Stachys\ byzantina o Stachys\ lanata) que se caracteriza por sus hojas afelpadas, peludas y grises, parecidas a las orejas de un conejo.)

 

若葉陰袖に毛虫をはらひけり                         植物 若葉

wakaba kage sode ni kemushi o warai keri

 

Tuve que reírme:

     a la sombra de las hojas tiernas

          ¡una oruga peluda en la manga![44]

plantas: hojas tiernas

 

 

椅子を置くや薔薇に膝の触るる処                              植物 薔薇

isu o oku ya soubi ni hiza no fururu toko

 

Colocado el asiento

     junto a mis rodillas

          ¡tocad las rosas![45]

plantas: rosa

 

1898. OTOÑO

 

 

蓑笠をかけて夜寒の書斎かな         時候 夜寒

minogasa o kakete yosamu no shosai kana

 

Colgados,

     capa de lluvia y sombrero de paja:    

           una noche fría en mi estudio.[46]

temporada: noche fría

 

 

長き夜や障子の外をともし行く                    時候 夜長

nagakiyo ya shouji no soto o tomoshi yuku

 

Larga noche,

     tras el shoji[47]

          pasa un farol.

temporada: larga noche

 

野分して蝉の少きあした哉               天文野分

nowaki shite semi no sukoki ashita kana

 

Tras este tifón,

     ¡mañana habrá

          pocas cigarras![48]

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

ある僧の月を待たずに帰りけり                    人事 月見

aru sou no tsuki o matazu ni kaeri keri

 

Un monje,

     regresa a casa

          sin esperar a la luna.[49]

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

淋しげに柿くふは碁を知らざらん                              植物 柿

sabishige ni kaki kuu wa go o shirazaran

 

Sintiendo soledad…

     comiendo caquis…

          ¡no hay nadie que conozca el go![50]

plantas: caqui

 

 

1898. INVIERNO

 

 

写し見る鏡中の人吾寒し                    時候 寒し

utsushi miru kagami naka no hito ware samushi

 

Mirando mi imagen

     en el hombre del espejo…

          ¡tengo frío![51]

temporada: el frío

 

小説を草して独り春を待つ                              時候 春を待つ

shousetsu o soushite hitori haru o matsu

 

Completamente solo,

     escribiendo un relato

          en espera de la primavera.

temporada: esperando la primavera

 

 

凩や松葉吹き散る能舞臺                    天文  凩

kogarashi ya matsuba fukichiru noubutai

 

Viento invernal:

     agujas de pino esparcidas por el viento

            sobre el escenario Nō.

cielo y elementos: viento invernal

(NT: El nō o noh es una manifestación de drama musical japonés que combina canto, drama, danza y orquestación de tres o cuatro instrumentos y tiene como principio regidor el yūgen: elegancia, belleza y misterio).

 

 

芭蕉忌や吾に派もなく伝もなし                    人事 芭蕉忌

bashouki ya ware ni ha mo naku den mo nashi

 

Día de la Memoria de Bashō…[52]

     no tengo escuela

           ni legado.

asuntos humanos: Día de la Memoria de Bashō

 

 

遼東の夢見てさめる湯婆哉                              人事 たんぽ

ryutou no yumemite sameru tanpo kana

 

Soñando con Liaodong: [53]

     enfriándose,

            la bolsa de agua caliente.[54]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

侃々も諤々聞かず冬籠                         人事 冬籠

kankan mo gakugaku kikazu fuyugomori

 

Soy incapaz de escucharlo

     afirmando sus opiniones,

          aislamiento invernal.[55]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

日あたりのよき部屋一つ冬籠                         人事 冬籠

hiatari no yoki heya hitotsu fuyugomori

 

Una buena habitación

      con mucha luz solar…

           reclusión invernal.

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

冬籠盥になるる小鴨哉                         人事 冬籠

fuyugomori tarai ni naruru kogamo kana

 

Reclusión invernal:

     los patos se han acostumbrado

          ¡a la cubeta de afuera![56]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

御社や庭火に遠き浮寐鳥                    動物 浮寝鳥

miyashiro ya niwabi ni touki ukinedori

 

Santuario sagrado:

     un fuego ritual en el lejano jardín

          y aves acuáticas flotando, dormidas.

animales: aves acuáticas flotando, dormidas.

 

1899. AÑO NUEVO

 

 

初暦五月の中に死ぬ日あり                              人事初暦

hatsugoyomi gogatsu no naka ni shinu hi ari

 

Calendario del año nuevo:

     hay un día en mayo,

           en que moriré.[57]

asuntos humanos: nuevo calendario

 

 

鳥帽子著た人ばかりなり小松曳                    人事子の日

eboshi shiruta hito bakari nari komatsu hiki

 

Todos los hombres

     con sus sombreros ceremoniales[58]

           recolectando jóvenes ramas de pino.[59]

asuntos humanos: Día de la Rata

 

 

門松やわがほととぎす発行所                         人事 門松

kadomatsu ya waga hototogisu hakkoujo

 

Decoraciones de pino[60]

     en la sede de la Editorial

           de Hototogisu[61].

asuntos humanos: decoraciones de pino

 

1899. PRIMAVERA

 

雪の絵を春も掛けたる埃かな                         時候 春

yuki no e o haru mo kaketaru hokori kana

 

El cuadro de un paisaje nevado

      aún colgado en primavera

            ¡cubierto de polvo![62]

temporada: primavera

 

 

蒲団着て手紙書くなり春の風邪                    時候 春

futon kite tegami kaku nari ham no kaze

 

Abrigado en mi futón

      escribiendo una carta:

            un resfriado primaveral.

temporada: primavera

 

詠人を知らざる春の秀歌哉                              時候 春

yomibito o shirazaru haru no shuuka kana

 

Una excelente tanka[63]

     sobre la primavera

          ¡por Anónimo![64]

temporada: primavera

 

 

雪残る頂きーつ国境                               天文 残雪

yuki nokoru itadaki hitotsu kunizakai

 

En la frontera,

     en una única cumbre

          aún perdura la nieve.

cielo y elementos: restos de nieve

 

 

春雨や傘さして見る絵草紙屋                         天文 春の雨

harusame ya kasa sashite miru ezoushiya

 

Lluvia de primavera,

     bajo un paraguas

          mirando una tienda de libros lustrados.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

下駄借りて宿屋出づるや朧月                         天文朧月

geta karite yadoya dezuru ya oborozuki

 

Tomando prestadas unas geta[65]

     salgo de la posada…

          luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

灯ともせば雛に影あり一つづゝ                    人事 雛

hitomoseba hina ni kage ari hitotsuzutsu

 

Encendiendo la lámpara,

     las sombras de las muñecas[66]

          ¡una para cada una!

asuntos humanos: muñecas

 

手に満つる蜆うれしや友を呼ぶ                    動物 蜆

te ni mitsuru shijimi ureshi ya tomo o yobu

 

Feliz, con mis manos

     llenas de almejas,

          llamo a mis amigos.

animales: cesta de almejas

 

芹目高乏しき水のぬるみけり                         植物 芹

seri medaka mazushiki mizu no nurumi keri

 

El berro y los peces arroz[67]

     en un caldo tibio

          ¡qué pobreza!

plantas: berros de agua

(NT: Shiki hace referencia al llamado berro de agua u Oenanthe javánica, una planta acuática o semiacuática perenne que crece en arroyos, acequias y terrenos pantanosos. Tiene tallos huecos y hojas similares al perejil o el cilantro. Comida accesible junto a los peces de arroz para familias humildes en aquel Japón.)

 

1899. VERANO

 

 

滝殿のしぶきや料紙硯箱                    地理 滝

takidono no shibuki ya ryoushi suzuribako

 

Una cascada

     rociando un santuario:

          los estuches de papel y el tintero.[68]

tierra: cascada

 

 

一匙のアイスクリームや蘇る         人事 夏氷

hitosaji no aisukuriimu ya yomigaeru

 

Una cucharada

     de helado…

          ¡qué refrescante!

asuntos humanos: hielo en verano

 

 

ざれ歌の手跡めでたき扇哉                              人事 扇

zareuta no shuseki medetaki ougi kana

 

El abanico plegable:

     admirando la caligrafía

           de la tanka de humor.

asuntos humanos: abanico plegable(tradicional)

(NT: en Japón se distinguen el 団扇, uchiwa o abanico rígido tipo pay-pay, el 扇子, sensu,  abanico plegable general y el , ougi o abanico plegable tradicional/ceremonial.)

 

 

腐り居る暑中見舞いの卵かな                         人事 暑中見舞

kusari iru shochuumimai no tamago kana

 

Los huevos recibidos

      con la tarjeta de felicitación de verano

            ¡están podridos!

asuntos humanos: saludos de verano, temporada de calor

 

牡丹画いて絵の具は皿に残りけり                              植物 牡丹

botan egaite enogu wa sara ni nokori keri

 

Pintando peonías

     con los colores que quedaban

          en el plato.

plantas: peonía

 

鴨の子を盥に飼ふや銭葵                    植物 葵

kamo no ko o tarai ni kau ya zeniaoi

 

Criando patitos

      en una palangana

            ¡la malva[69] en flor!

plantas: malva

 

1899.OTOÑO

 

樽柿を握るところを写生哉                              植物 柿

tarugaki o nigiru tokoro a shasei kana

 

Dibujando la escena

     de sostener

           un caqui de sake[70].

plantas: caqui

 

 

妹が庭や秋海棠とおしろいと                         植物 秋海棠

ima ga niwa ya shuukaidou to oshiroi to

 

Mi hermana menor

     en el jardín

            ¡begonias[71] y polvos faciales!

plantas: begonia de otoño

 

 

杖によりて立ち上がりけり萩の花                              植物 萩

tsue ni yorite tachiagari keri hagi no hana

 

Gracias al bastón

     me puedo sostener

           ¡florece el trébol![72]

plantas: trébol

 

 

筆談の客と主や蘭の花                         植物 蘭

hitsudan no kyaku to aruji ya ran no hana

 

Anfitrión e invitado

      conversan por escrito

            ¡flores de orquídea!

plantas: orquídea

 

1899. INVIERNO

… continúa en la entrega 12 (ya será la última)

 

 

 

 

 

[1] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular.

[2] Del “Regreso a casa” de Tao Yuanming. Todo el haiku hace referencia a la vida agrícola de Tao (las montañas del sur y el arado). (NT: 陶淵明 Tao Yuanming -365 o 372 – 427- o Tao Qian –陶潛- fue un escritor chino de inspiración taoísta. Celebró la vida campesina y el vino.)

[3] Ardisia crenaca.

[4] Carpa cruciana (Carassius spp.).

[5] Una isla turística en la prefectura de Kanagawa, especialmente atractiva para quienes vienen de Tokio y Yokohama.

[6] Parece referirse a lo exquisito del pescado, más que los peces en sí. (NT: especifica porque cabría la traducción de “nuevos peces”)

[7] El primer día del cuarto mes lunar, uno cambiaba su guardarropa por ropa de verano.

[8] Prefacio: “Teniendo pensamientos”.

[9] Una base de gelatina (de gelidium) utilizada en muchos platos. Se solidifica al enfriarse el líquido con el tiempo.

[10] El Sueño de Handan es un cuento chino sobre un joven que sueña con una vida larga y llena de acontecimientos, solo para despertar segundos después de quedarse dormido. Significa que la vida es corta y fugaz. Nótese que la transliteración japonesa de Handan es «kantan».

[11] Prefacio: «Akiyama Sanayuki se dirige a Estados Unidos». Akiyama era un amigo de la infancia de Matsuyama que viajó a Estados Unidos como agregado naval en junio de 1897. Desempeñó un papel fundamental en la guerra ruso-japonesa de 1904-1905.

[12] Una expresión que llegó a significar un salario bajo. Basada en un verso sobre el poeta chino Tao Yuanming (365-427).

[13] Un día para eliminar la humedad de todas las pertenencias después de la temporada de lluvias, dejando que una brisa seca recorra la casa y pase sobre los objetos que se han sacado y dejado a la intemperie.

[14] En este caso, un marcapáginas es un trozo de papel para marcar un pasaje de significado incierto al que se hará referencia más adelante.

[15] Prefacio: “Estando enfermo.”

[16] Prefacio: “Estando enfermo.”

[17] Prefacio: “Una escena durante mi enfermedad”.

[18] Prefacio: “Mientras estaba enfermo”. Kato Hamako, una enfermera de la Cruz Roja, cuidó de Shiki durante aproximadamente un mes, a partir del 3 de junio de 1897. Tenía 20 años y era de Sekijuku, prefectura de Mie. Sus gastos fueron cubiertos por Kato Takusen, tío de Shiki, quien acababa de regresar de París.

[19] Estructura corredera de papel sobre un marco de madera.

[20] Se refiere al tallo tierno del jengibre con las hojas aún adheridas.

[21] Prefacio: “Negishi: haikus variados.”

[22] Un popular local de dumplings (dangos) en Negishi. Ahora es la “Compañía de Dangos Habutae”. (NT: ya hablamos con anterioridad de la debilidad de Shiki por este local y cómo su familia ofreció esta comida en su funeral).

[23] Prefacio: “En un famoso lugar de Negishi.”

[24] Prefacio: “Llega primero Hekigoto”. Kawahigashi Hekigoto y Takahama Kyoshi, los dos principales discípulos de Shiki. (NT: Dos medidas son aproximadamente medio litro.)

[25] Prefacio: “Pasando todo el día y la noche para llegar al fondo de mi caja de haikus.”

[26] Prefacio: “Después de mi muerte.”. (NT: Este su jisei -haiku de muerte-)

[27] Fue una joven sirvienta (de 16 o 17 años) quien le peló caquis dos años antes en Nara.

[28] Cascanopsis, un género de árboles de hoja perenne perteneciente a la familia de las hayas. (NT: similar a la bellota).

[29] Prefacio: Una mujer de porte elegante levanta el biombo de bambú. Allí, sobre las nubes, esa cosa noble [la luna], aquí, en un rincón de Negishi, una madre y sus dos hijos en su sencilla morada [wabi].

[30] Prefacio: “Enviado a Soseki”. Un haiku de respuesta al amigo de Shiki, el famoso novelista Natsume Soseki.

[31] Prefacio: “Escrito tiempo atrás.”

[32] En algún momento de su enfermedad, las uvas comenzaron a provocarle diarrea.

[33] Cuando la flor del loto termina su ciclo, deja huecos parecidos a un panal, y las semillas maduras brotan de los agujeros.

[34] La peonía es una flor tradicional de Año Nuevo, mientras que los crisantemos son del noveno mes lunar (aproximadamente octubre).

[35] Yoshida Zotaku (1722-1802), artista y calígrafo de Matsuyama, famoso por sus pinturas de bambú.

[36] Prefacio: “Mi retiro”. Meigetsu (1727-1797) fue el abad de Enkoji, un templo Jodo-shinshu en Matsuyama, y ​​un destacado calígrafo. En Matsuyama hay un monumento con un haiku.

[37] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. Su día conmemorativo es el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).

[38] Sandalias de madera con plataforma. En este caso, se dejaron en el vestíbulo (genkan).

[39] Un haiku en parte alegre y en parte serio que alude a uno de Issa (1763-1828): «¡Feliz Año Nuevo! / sintiéndome regular / mi primavera”.

[40] Un plato típico de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochis) y otros ingredientes en una base de sopa.

[41] Prefacio: “Miscelánea de poesía y periodismo”.

[42] Ventana corredera de papel blanco translúcido sobre un marco de madera.

[43] Un estandarte para el Festival de los Niños. 5º día del quinto mes. En este caso, el primer festival del niño (nuevo).

[44] Prefacio: “Mientras estaba enfermo.”

[45] Prefacio: “Aunque enfermo, un poco mejor.”

[46] Prefacio: “Mi refugio de paja”. La capa de paja y el sombrero de junco fueron comprados en 1891 en Matsuyama.

[47] Persianas (puertas, ventanas…) correderas de papel translúcido sobre un marco de madera

[48] Prefacio: “Anoche hubo un tifón. ​​Donde devastó las plantas otoñales del jardín delantero, sobrevivieron algunas criaturas.”

[49] Prefacio: “17 de agosto en el Templo Genkoin.” Un templo subsidiario del Templo Kaneiji en Ueno.

[50] Go: el juego de mesa “territorial” japonés (y chino) que utiliza piedras blancas y negras. A Shiki le encantaba jugarlo.

[51] Prefacio: “Sobre mí mismo durante mi enfermedad.”

[52] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. El día en su memoria se celebra el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).

[53] En China, donde Shiki estuvo como corresponsal de guerra en la Guerra Sino-Japonesa.

[54] Prefacio: “Sentimientos durante la enfermedad.”

[55] Prefacio: “Extrañando al viejo Meisetsu”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojó durante sus estudios universitarios en Tokio.

[56] Prefacio: “La escena ante mí.”

[57] Shiki, hojeando el nuevo calendario, llegó a mayo y recordó que en ese mes: tuvo su primera hemorragia pulmonar grave (1889), casi muere al regresar de China (1891) y tuvo una recaída (1897).

[58] Eboshi, sombreros lacados en negro.

[59] El primer Día de la Rata del Año Nuevo. Mujeres y hombres salen juntos, y los hombres llevan sus eboshi.

[60] Kadomatsu: decoraciones de pino a ambos lados de la entrada de una casa o edificio.

[61] Shiki fue el principal impulsor de la revista de haiku Hototogisu (Cuco), que publicaba sus escritos y los de sus seguidores.

[62] Prefacio: “Cabaña de paja.” Las pinturas en rollo se cambiaban cada estación para representar una escena de la estación en la que se estaba.

[63] Poema tradicional japonés de 31 sílabas: 5-7-5-7-7.

[64] Shiki estaba leyendo la colección más antigua de poesía japonesa, el Manyōshū.

[65] Sandalias de madera elevadas.

[66] Para el Festival de las Muñecas o Hinamatsuri, el tercer día del tercer mes.

[67] Oryzias latipes, también conocido como medaka o “pez arroz”. Es un pez diminuto, de menos de cinco centímetros de largo.

[68] A menudo se trataba de cajas de madera a juego, lacadas y decoradas: una para el papel de escribir, la otra para el tintero y otros accesorios de escritura. Aquí se representa un santuario y una cascada.

[69] Malva sylvestris var. mauritiana o malva común.

[70] Prefacio: “Dibujando mi propia mano”. El “caqui de sake” se trata de un caqui tarugaki, que se remoja en sake para eliminar su astringencia.

[71] Begonia grandis. Las flores son blancas o rosadas. Sin duda, en este caso son blancas.

[72] Prefacio: “Compré mi primer bastón.”

Diciembre de 2025

Llegamos al último artículo del año y no puedo evitar el lugar común: ¡el tiempo pasa volando! Me ha parecido muy interesante, espero que a ustedes también, vivir este año siguiendo las estaciones del haiku. Creo que la lentitud y constancia del proceso nos han permitido profundizar y acercarnos al corazón de este género poético nipón.

En este artículo de cierre de año veremos dos períodos, ya que, si bien continúa la estación climatológica del invierno, tenemos entremedio la que yo llamo ‘estación cultural’ del Año Nuevo. Comencemos por la referida al clima, y que corresponde a 仲冬 chuutou o mitad del invierno, que progresa desde el término solar 大雪, taisetsu o gran nevada (aproximadamente el 7 de diciembre), hasta 小寒; shoukan o pequeño frío (aproximadamente el 6 de enero). Si hablamos de meses, correspondería a diciembre en el calendario solar actual y 霜月 Shimodzuki; Décimo Primer Mes en el calendario lunar tradicional. Esta es la época del año en que el frío se intensifica, comienzan a caer heladas y el invierno se vuelve más riguroso. Uno de los hitos del período es el solsticio de invierno, que ocurre alrededor del 22 de diciembre y es el día más corto del año.

En el mundo del kigo el Año Nuevo es una estación en sí mismo. A pesar de su brevedad, se divide en dos etapas: 暮 kure, fin de año y 新年 shinnen, Año Nuevo. 暮 kure abarca desde la segunda semana de diciembre hasta la noche del 31. La palabra se puede entender de varias formas dependiendo de su uso. Puede significar puesta del sol, anochecer, final, cierre y fin de año.

En cuanto a la selección, elegí democráticamente, dos haikus de 仲冬 chuutou y dos de 暮 kure.

Kigo: 冬日和 fuyu biyori; perfecto día invernal.  Es una palabra estacional para referirse al período de frío intenso en Japón. Un día de invierno despejado y tranquilo es un día precioso para quienes viven en regiones nevadas.

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Kobayashi Issa (1763-1827)

 

家一つ畑七枚冬日和

ie hitotsu hatake nana mai fuyu biyori

una casa, siete campos, perfecto día invernal

 

Kigo: ポインセチア poinsechia; poinsettia. Es un arbusto perenne de la familia Euphorbiaceae. Con la llegada de la Navidad, es común ver estas plantas en macetas en las floristerías. De noviembre a diciembre, las brácteas en la parte superior del tallo se tornan de un hermoso color rojo, rosa o blanco lechoso. Pequeñas flores de color verde amarillento florecen discretamente en el centro de las brácteas

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Yoshida Enishida (¿?)

 

錆色のポインセチアや夕灯

sabiiro no poinsechia ya yuutou

poinsettias cobrizas y luces nocturnas

Kigo: 大晦日 oomisoka; víspera de Año Nuevo. 晦日 misoka también se puede escribir 三十日, o día 30. Por extensión se refiere al fin del mes. 大晦日 oomisoka es el último día del año, o sea, el 31 de diciembre.

Período: 暮 kure; fin de año

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Masaoka Shiki (1867-1902)

 

漱石がきて虚子が来て大三十日

souseki ga kite kyoshi ga oomisoka

vino Souseki, vino Kyoshi, víspera de Año Nuevo

 

Después de regresar de China Masaoka Shiki convaleció de tuberculosis en la casa de Natsume Souseki en Matsuyama, y Takahama Kyoshi fue, tal vez, el más reconocido de sus discípulos. Este haiku nos muestra un momento íntimo en la vida del haijin.

Kigo: 門松立つ kadomatsu tatsu; colocar el kadomatsu. Preparación del kadomatsu, adorno de bambú y ramas de pino que se coloca a la entrada de la puerta para recibir el Año Nuevo. Generalmente se realiza alrededor del 27 o 28 de diciembre, pero en zonas urbanas a veces se realiza al comenzar diciembre.

Período: 暮 kure; fin de año

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Watanabe Suiha (1882-1946)

 

旅館のみ松立てゝ部落冬霞

ryokan nomi matsu tatete buraku fuyugasumi

solo en el ryokan se coloca el pino, bruma invernal en el caserío

 

Un 旅館 ryokan es un hotel de estilo japonés tradicional. Para no hacer pesada la traducción, ni quitarle la especificidad que otorga el término, elegí dejarlo en japonés. Siguiendo las mismas consideraciones, elegí traducir kadomatsu solo como “pino”. Además, es algo que en occidente asociamos con el pino navideño y, por extensión, las decoraciones de fin de año.

Agradezco a los amigos de El Rincón del Haiku por permitirme llevarles mes a mes esta investigación pausada sobre el mundo del kigo ¡Espero que la hayan disfrutado! El próximo año espero continuar la columna, modificando el foco para profundizar aún más en este fascinante aspecto del haiku.

Les deseo a todos que disfruten lo que queda del año y nos leemos en 2026, ¡Hasta el próximo artículo!

COLUMBIDAE. PALOMAS, TÓRTOLAS Y AFINES.

COLUMBIDAE

PALOMAS, TÓRTOLAS Y AFINES

 

Cantadora sencilla de una gran pesadumbre,

entre ocultos follajes, la paloma torcaz,

acongoja las selvas con su blanda quejumbre,

picoteando arrazanas y pepitas de agraz…

 

José Eustaquio Rivera

 

De nuevo, llueve a cántaros en Valencia. Aquí, como Raimon dice en su canción: «La lluvia no sabe llover». En un rincón del balcón, acurrucadas, dos palomas muy juntas esponjan su plumaje y aguantan impertérritas el temporal. Cuando salga el sol revolotearán por el barrio acudiendo a su cita con las migas del asfalto.

 

Revuelo de palomas.

Un pajarillo

les quita el pan.

 Luis Elías Iranzu (Luelir)

 

Palomas, tórtolas y formas afines, forman parte de la familia Columbidae, en total unas 358 especies distribuidas por todo el mundo, a excepción de la Antártida y el Ártico. Son aves inteligentes, monógamas, con un gran sentido de la orientación, aguda visión y alta velocidad de vuelo. Ejemplo de ello, su utilización como palomas mensajeras. Aquí en Valencia, antaño, los pescadores enviaban palomas mensajeras a la costa, para avisar de cuánta pesca habían obtenido y así se podía vender la captura antes de que llegara y no se estropease. «Ja està tot el peix venut», «ya está todo el pescado vendido», decían las mujeres de los pescadores cuando éstos llegaban a la orilla.

 

el fondeadero-

zurean las palomas

entre la niebla

Cecilia Iunnisso Fernández

 

romero en flor-

el pico de la paloma

entre las plumas

 Bibiana Varela (Bibi)

 

Aire de lluvia

dos torcazas picotean

un mango podrido.

 Miguel Ángel González

Paloma bravía (ancestro de la paloma doméstica), torcaz, zurita, de alas blancas, crestada…, tórtola turca, común, europea, senegalesa, mexicana, oriental, estriada, coquita…Algunas de estas especies se han adaptado a la vida en entornos urbanos, siendo controlada su población en algunas ciudades, no siempre con métodos éticos.  Nada fácil sobrevivir.

 

Tórtola herida,

cerca de ella otra

que viene y va…

 José Luis Vicent (Barlo)

 

La luz del alba.

En el cable una tórtola

que anda de lado

 Xaro Ortolá (Destellos/Xaro La)

 

mesas de café –

la paloma otea el cielo

desde la silla

Claudia Bakún

 

Se reconocen como seres individuales y entre ellos. Igualmente saben diferenciar a los seres humanos que las ayudan de los que las agreden.

Hato no koe mini shimi wataru iwato kana

 El canto de la paloma

me cala hondo en el cuerpo –

la cueva rocosa

Matsuo Bashô

 

Sopor de estío.

Una torcaza arrulla

en plena siesta

 Juan Carlos Durilén

 

Ha vuelto la paloma

que arrastra el ala.

Almendro en flor.

Mª Ángeles Millán (Hikari)

 

La paloma es emblema de pureza, de fidelidad y de amor. Siempre ha sido signo de buena esperanza. Generalmente se le suele representar volando. Con una rama de olivo en el pico, es símbolo de paz en las sociedades occidentales.

Mar invernal

Retrocede el palomo

ante la ola

 Jorge Braulio Rodríguez

 

La llovizna

empapando sus alas…

canta la tórtola

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Tejados húmedos.

Caminan muy erguidas

varias palomas.

 Lucho Aguilar

 

En el Cristianismo como en el Islam se mantiene la tradición de las palomas como ángeles o símbolo del Espíritu Santo. En la antigua Roma, la paloma estaba consagrada a Venus, que la llevaba en su mano y la ataba a su carro. Comerlas estaba reservado a los sacerdotes. Los asirios les tenían mucho respeto pues creían que era el alma de Semirámide, su reina, que ascendió al cielo en forma de paloma.

 

Sol de la tarde,

resplandor de palomas

 en pleno vuelo…

 José Luis Vicent (Barlo)

 

El vuelo de una tórtola –

Cantan más fuerte

los abejarucos

 Gorka Arellano

 

fu ni isogu suzume hato nado tobitatase

 Me apresuro por la noticia de la muerte de alguien,

Gorriones y palomas

levantan vuelo al mismo tiempo.

 Kaneko Tôta

 

En la cultura nativa americana suelen representar el amor eterno, transmiten mensajes importantes y son símbolos del perdón. En Japón, las palomas se asocian con la paz y el fin de una guerra. Es el ave que se usa para honrar a las personas que murieron en Hiroshima durante la Segunda Guerra Mundial.

 

Hora de siesta.

Un canto de torcaza

en soledad

 Juan Carlos Durilén

 

Prado de tréboles.

La paloma caída

entre las piedras

 Rodolfo Langer

 

Ondas en el agua

Dos palomas muertas

flotan entre hojas

 Niña de 10 años: Camila Aricochi

 

En azoteas, balcones, cornisas, las grietas de los muros, campanarios, plazas, parques o jardines, palomares, semáforos, farolas o en el bosque; siempre cerca, arrullando a cualquier hora, nuestras amigas, no siempre bien tratadas, las palomas. Digamos pues, como Pablo Neruda en uno de sus sonetos: «Yo digo amor, y el mundo se puebla de palomas.»

 

Alba de verano

el arrullo de una tórtola

en la penumbra

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

tocaron suelo

a la vez: la paloma

y la hoja seca

 Frutos Soriano

 

Arde la tarde.

Sestean en la fuente

unas palomas.

 Susana Benet

 

desde el enebro

el arrullo de una tórtola…

Luna de Navidad

 Mercedes Pérez

 

Puesta de sol

el silencio de las tórtolas

mientras se alejan

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

muzuka shiki hato no reigi ya kaukodori

 Todo el prestigio para las palomas

¿y qué pasa con el cuclillo del Himalaya?

 Yosa Buson

Atender el llamado del haiku I y II

Octubre, 2025
Primavera
Córdoba, Argentina

 

Atender el llamado del haiku I

 

Insiste incansablemente. ¿Qué decir del haiku? de él, sobre él, en torno a él…

Muchísimos impedimentos: esa otra tradición literaria que involucra una sensibilidad imbricada menos con la historia que con intuición estética: el gusto, el tacto, la mirada. La estética japonesa parece ser eso: infinidad de imágenes que no se deberían explicar sino intuir. Ah el pétalo que tiembla como un fino tempano reflejado sobre él estanque, qué bonito. Ah, la vacuidad de las palabras dentro de la boca oscura de tinta. Esa boca desentona un poema sobre los campos de arroz seduciendo un par de oídos asfixiados por la opacidad de un biombo de papel: ah, un corazón retorcido de algo parecido al amor.

Enunciar un saber sobre el haiku implica retener un impulso fantasioso. Entre Occidente y Japón, entre una chica en Argentina que estudia un poema breve con toda la rigurosidad de una disciplina que busca describir otra cultura. Pero cuando escribo para el rincón del haiku, este escondrijo que se triangula entre dos paredes refugio mi fascinación en un espacio más afable. Sin la obligación de la reposición teórica o de vigilancia epistemológica, escribir en un rincón inaugura un espacio más afable. Habría que pasar del saber al sabor: describir para evocar el sabor del agua, habilitar una mirada imaginante que entrevé y entrevera las figuras imprecisas que aparecen en su visión periférica. En este rincón es posible alisar el espacio estriado del haiku. estrías que son los saberes instituyen un sentido. Alisarlas implicaría dar lugar una piel que no olvida sus estrías pero si avanza entre ellas con el gesto de la caricia que tantea sin anticipación. Esa línea de caracteres se despliega sobre la página con todas sus marcas. En este rincón el haiku es el talismán que nos reúne.

Y si el haiku es talismán, su hechizo es el llamado. Ante esa línea de caracteres quiero permitirnos una lectura singular. Una que permite captar algo que los estudios de la pauta formal o estrictamente histórico-literarios no se atreven. Desde este rincón trazamos nuestro propio camino de lectura. Uno que el estudio de la forma suele desestimar: el relato del haiku, su componente no discursivo, su gesto, su sensibilidad.

Se trata de una travesía sin mapa, en ella no hay un estudio situado sino embarcado guiado por corrientes imprecisas y demasiado interrogantes: qué hacer con el idioma, con mi interpretación de lo que el haiku dice, con la referencia cultural, con su fondo simbólico en diálogo con el nuestro. Esta barca en la que vamos está guiada solo con curva y contracurva, cruces y caminos superpuestos que forman los caracteres del poema y sus ecos sonoros.

Entonces atender el llamado del haiku es dejar que los ojos sean capturados por un orden textual: un trama llena de nudos. A aquel orden se suman las complejidades del contexto lingüístico, especialmente de aquellas poéticas que a principios de siglo XX expresan su separación la tradición nacional alumbrando un tipo de haiku que podríamos decir, “moderno”.[1] Pero intentemos desanudar y desentramar  atendiendo a la multiplicidad de la escritura japonesa: sin prescindir de las figuras formales propias de esta forma poética.[2] Contemplamos juego equívoco involucrado en cada kanji que tienen diferentes lecturas, o bien, las onomatopeyas funcionan como elemento sonoro pero también verbal o adjetivo, entre otros casos. Esta panorámica veloz, nos permite esbozar ahora nuestra propuesta. ¿Qué hacer ante ese puñadito de caracteres escritos en una sola línea? ¿Cómo decir algo, como hacer una crítica, que se vincule con la teoría?

-.-

Noviembre, 2025
Primavera
Córdoba, Argentina

 

Atender al llamado del haiku II

 

Una mano se agita sobre la página esbozando una escena. La principal apuesta de Shiki fue: “Vencer los movimientos del corazón, llegar a dominarlos y no sugerirlos más que apenas. Y por una técnica eminentemente pura, desencadenar en el lector, valiéndose de una notación concreta y sobria, una impresión profundamente suscitada.” (R. Izquierdo, 106). ¿Qué hacer con la notación “concreta y sobria”, afirmación que nos devuelve a al peligro de otra: sobre el haiku nada puede decirse, cuando de aquella impresión pareciera inaccesible. El haiku aparece como un paisaje que revela sus más enigmáticos signos. Veamos el siguiente haiku de Shiki:

 

顧みれば行き会いし人霞みけり

Kaeri mireba yuki aishi hito kazumi keri

 

y en la traducción de Rodríguez Izquierdo:

Mirando hacia atrás

veo alguien que encontrará

ya diluido en la niebla (2022: 33).

 

Con la lectura formal de este poema podríamos decir que: respeta la regla de las 17 moras, el kigo de este haiku es niebla y que el kireji de este haiku es keri, que es un haiku cuya geometría forma el triangular: eso sería hablar del haiku y repetirlo. Al contrario: para aprovechar y potenciar el contacto interlingüístico de ambos idiomas devolvemos a la traducción su operación crítica, una que despliega menos líneas de sentido que pliegues de ellas. Pliegues donde se juegan volúmenes y ambigüedades de ese poema que se escribe en una solo línea.

  Consideremos al haiku como una figura de origami. Ante el llamado del haiku -ante la figura de papel plegado- el lector imagina el relato posible: mirará las esquinas angulosas del haiku, lo conservará en su mano para ensoñar el poema. Como afirma Barthes en Crítica y verdad (1972), todo lector sabe que “(…) retoma contacto con cierto más allá del texto, como si el lenguaje primero de la obra desarrollara en él otras palabras y le enseñara a hablar una segunda lengua (…) Es lo que se llama soñar.” (53-54). De este modo, en la tarea crítica hay un reorientación del deseo: se trata de un ansia por el idioma, sus símbolos, un lenguaje segundo donde ya no se desea la obra sino acceder a su propio lenguaje. Un deseo de hundirse en la profundidad de esas marcas que han dejado los pliegues del haiku.  Después de recorrer los vértices y ángulos obtusos del origami-haiku, la crítica conducirá a desplegar la figura de papel por alguno de sus bordes y en cada despliegue perfilará su lectura, detectará el matiz o la singularidad del poema. Hasta que por fin, con toda la figura desplegada ante sí, el crítico en la lectura simultánea de todas las hendiduras en el papel podrá por fin concebir y escribir ese lenguaje segundo de la crítica. Y lo hará, en una apuesta re-doblada: volverá a doblar el papel en otra figura, en un deseo profundo de escritura. Como afirma Barthes: “La crítica desdobla los sentidos, hace flotar un segundo lenguaje por encima del primer lenguaje de la obra, es decir, una coherencia de signos.” (Barthes, 1972: 66) Esa coherencia tal vez no sea eso que el haiku tenga de suyo como lo japonés, más bien será la proximidad entre los signos poéticos del poema entre la lengua de partida y la lengua de término.

El llamado del haiku no es por la literalidad, sino por lo que hay más allá de su forma: por las insistencias que en las obras, por la sensibilidad que propone cada una, y por el modo en que lo material, en el sentido de lo no-discursivo-interviene en la materialidad del lenguaje para dar lugar a paisajes singulares.

Entonces del haiku de Shiki, “Mirando hacia atrás/ veo alguien que encontrará/ ya diluido en la niebla” (2022: 33) podríamos decir que: en primer lugar, las tres partes del componen un paisaje que hacen de la niebla un espejo opaco en el que se produce un encuentro con una figura apenas visible que puede ser propia del poeta o de alguien que se ha cruzado en el camino. Despleguemos: Kaerimireba, no solo es darse la vuelta sino también mirar al pasado, a la reminiscencia; aishi hito es encontrarse con una persona de manera accidental; y kasumi, enfatizado por la palabra de corte keri es volverse nubloso, en el sentido de enigmático, o volverse borroso u oscuro ante la vista. Y cabe una aclaración más en torno a esta palabra, en japonés kasumi designa una niebla ligera, una neblina, que se diferencia de la bruma o niebla densa del otoño característica del otoño. Entonces, darse la vuelta o la reminiscencia se tiñe del matiz de la neblina, el encuentro con esa persona del pasado o que ha pasado, toma este carácter del recuerdo, algo que había sido olvidado y se recuerda repentinamente. El haiku nombra esa la ingravidez del recuerdo, que no es la memoria exacta, sino la interrupción de una reminiscencia apenas.

 El recuerdo toma la textura de la neblina y el encuentro accidental resuena como la reminiscencia al pasado que interrumpe imprevisible. ¿No se parece mucho a la interrupción del pensamiento, a la emergencia de la idea, a eso que tanto se ha dicho del haiku, que aparece de la nada en el aquí ahora, captado en el presente? En este sentido el haiku de Shiki parece definir la naturaleza del haiku en sí mismo, de esa forma poética que viene a interrumpir la cháchara del lenguaje como decía Barthes. El llamado del haiku es ese: desde la neblina nos pide que escribamos la interrupción, en el caso del poeta la de registrarla en una frase corta; en el nuestro, la situación de deseo de decir algo más: ya sea a señalar cómo la neblina de primavera imprime su falta de peso o su capacidad de deslucir la reminiscencia. Un deseo por medir  los distintos pesos que tiene el tiempo o bien, los diversos modos de encontrarse.

 

Bibliografía

Barthes, R. (1972) Crítica y verdad. Siglo XXI, Buenos Aires.

Barthes, R. (2003) “¿Qué es la crítica?”. En: Ensayos críticos. Siglo XXI, Buenos Aires.

Chiappe, M. (2018, February). Literatura japonesa en la UBA: avances y proyecciones. In V Congreso Internacional de Letras.

Derrida,

Flores González, D. J. (2021). El Haiku de Taneda Santouka: Dificultades de Traducción Y Belleza. (TESIS)

Gavirati, P. coord. (2022) La naturaleza del japonismo: Discursos occidentales sobre tierra, flora y nación: una lectura desde Argentina. Teseo Press, Buenos Aires.

Jorge, J. (2022). Paisaje, lengua e interioridad en el haiku moderno. Mirai. Estudios Japoneses, (6), 257-271.

Montava, M. A. M. (2022). Problemas lingüísticos discursivos en las traducciones de un haiku de Matsuo Bashō del japonés al español. Sincronía, (81), 501-511.

Ortiz, R. (2003). Lo próximo y lo distante: Japón y la modernidad-mundo. Interzona, Buenos Aires.

Watkins, M. (1999). Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano. Cuadernos CANELA: Revista anual de Literatura, Pensamiento e Historia, (11), 33-49.

-.-

[1] En este haiku -del que ya he hablado muchas veces aquí- lo tradicional, lo occidental y la experimentación singularizan esta forma poética y posibilitaron su comprensión y práctica en Occidente. Esta modernización del haiku se debió a un “interrelación de códigos” entre Japón y Occidente (Europa y Estados Unidos) que atravesó dos coyunturas históricas que fueron fundamentales para el archipiélago: una, la Restauración Meiji (1868-1912) -periodo en que Japón abre sus fronteras para el intercambio cultural- y otra, la Segunda Guerra y Posguerra (1945-1972) (Chiappe, 2012). Es decir, el haiku que conocemos actualmente (especialmente, la recepción que se ha hecho de él en Argentina) está muy alejado de su componente estrictamente japonés, relacionado con la tradición de la poesía nacional, el espíritu Zen o sintoísta, el refinamiento y refrenamiento que ha descrito ciertos autores del japonismo argentino desde mediados de los 50.

[2] A saber, la palabra estacional, kigo (que da la pauta del momento o lugar, que no necesariamente tiene que ver las coordenadas espacio temporales de su concepción) y la palabra de corte, kireji (que funciona como una especie de puntuación poética en ese único verso que se escribe sin espacio entre los caracteres)

Noviembre de 2025

CONSTRUIR

Cae la noche
Mientras, río abajo,
Se oyen las grullas.

 

DECONSTRUIR

Luz y sonido. La fusión inefable de ambos es la clave con que, puesto a pensar,  podría yo ahora deconstruir este haiku. Se me ocurrió a raíz de la visión reciente, la semana pasada, del crepúsculo sobre las aguas del río Tajo, en la orilla de Las Herencias, cerca de Talavera de la Reina.  Fue a esa hora mágica en que el día se disuelve en noche; la hora en que las últimas grullas se recogen entre los carrizos del río lanzando al aire sus gritos.  No fui yo quien se vio rodeado por las primeras tinieblas de la noche, ni yo quien oyó a esas aves. Fueron estas las que se vieron envueltas por la noche incipiente; fue la luz crepuscular la que oyó a las grullas. Yo estaba ausente. Yo no era yo. Yo era noche que empezaba y yo era grulla que gritaba. ¿No estaba poniendo en práctica el famoso lema en que Arthur Rimbaud cifraba la clave del arte de la poesía: «Yo es otro»?

   Este «otro» puede ser la rana y el estanque del famoso haiku de Bashō. O puedo ser  un buey. Como en este haiku de Shikō (1665-1731), uno de los diez discípulos famosos del mismo Bashō:

Ushi ni naru
Gaten ja asane
Yū suzumi

 牛になる
合てんじゃ朝寝
夕涼

¡Hacerse buey
y poder dormir por la mañana
y estar fresco por la tarde!

El haijin, registrador de lo inefable, se vacía para ser otro. ¿Qué otro? El despertado por las sensaciones: la vista, la conciencia, el olfato, el oído, el frescor de la tarde, el deseo de dormir, etc.  El haiku es poesía de sensaciones, poesía material, poesía corporal. Pero de un cuerpo en que el yo ha desaparecido.  Yo es otro.

NOVIEMBRE DE 2025

Hace unos días, por fin, guardé la ropa de invierno y saqué la de verano. Si bien en Santiago estamos viviendo una primavera bastante inestable, ya no podía esperar un minuto más para dejar atrás todo lo que me recuerda el frío invernal y sus días nublados. En Japón la costumbre de cambiar ropas dependiendo de la estación, como se podía esperar, está presente en el mundo del kigo. Por ejemplo, 衣替え koromogae, cambio de vestuario, se utiliza al pasar de vestir ropa de invierno a usar ropa veraniega al comienzo de la primavera. Una de las bellezas del kigo es, precisamente, cómo nos acompaña en nuestro día a día.

Este mes veremos la última de las estaciones climatológicas (ya que Año Nuevo es más bien una estación cultural): invierno o 冬 fuyu. Justo esta mañana veía en las noticias que el monte Fuji había recibido su primera nevada de la temporada.

El invierno abarca, según el calendario actual, desde 立冬 rittou o inicio del invierno (07 de noviembre) hasta el día anterior a 立春 risshun o inicio de la primavera (04 de febrero). Según el calendario tradicional, corresponde a los meses de 神無月 Kannadzuki o Décimo Mes, 霜月 Shimodzuki o Décimo Primer Mes y 師走 Shiwasu o Décimo Segundo Mes.

En el mundo del kigo, el invierno se divide en cuatro períodos: 三冬 santou; tres inviernos, y cuyas palabras se pueden utilizar en la composición de haikus durante toda la estación. Luego tenemos 初冬 shotou o inicio del invierno, que corresponde a noviembre en el calendario solar, y a 神無月 Kannadzuki o Décimo Mes, en el lunar. El siguiente es 仲冬 chuutou o mitad del invierno; diciembre o 霜月 Shimodzuki; Décimo Primer Mes. Finalmente llegamos a 晩冬 bantou o fin del invierno, que abarca enero o 師走 Shiwasu; Décimo Segundo Mes.

En esta oportunidad los haikus seleccionados contienen kigo correspondientes a 三冬 santou y 初冬 shotou.

 

Kigo: 息白し ikishiroshi; blanco aliento. En las mañanas de invierno, cuando la temperatura es baja, el vapor de agua del aliento se enfría, haciéndolo parecer blanco.

Período: 三冬 santou; tres inviernos

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Hoshino Tatsuko (1903-1984)

息白く恐れげもなく答へたる

iki shiroku osorege mo naku kotaetaru

con un frío aliento y sin miedo respondió

Kigo: 初時雨 hatsushigure; primera llovizna. La primera llovizna del invierno. Este kigo representa la sensación de que el invierno ha llegado.

Período: 初冬 shotou; inicio de invierno

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Sudou Ringo (¿?)

パエリアの焦げ香ばしや初時雨

paeria no koge koubashi ya hatsushigure

el aroma ahumado de la paella, primera llovizna

Kigo: 初雪 hatsuyuki; primera nieve. Se refiere a la primera nevada del invierno. Las personas de antaño admiraban la nieve tanto como admiraban la luna y las flores. La nieve también era señal de una buena cosecha. El carácter “初 hatsu; primera” transmite alegría y determinación ante la inminente llegada del invierno.

Período: 初冬 shotou; inicio de invierno

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Hasegawa Kai (1954)

初雪のあとの青空金閣寺

hatsuyuki no ato no aozora kinkakuji

Pabellón Dorado, el cielo azul tras la primera nevada

 

El 金閣寺 Kinkaku-ji, también conocido como el Pabellón Dorado, es un templo budista zen ubicado en Kyoto, su nombre oficial es Rokuon-ji. En 1397 el shogun Ashikaga Yoshimitsu adquirió el terreno y ordenó la construcción del complejo. Tras su muerte y siguiendo sus deseos, su hijo lo convirtió en un templo Zen. Está designado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Kigo: 七五三 shichigosan; Shichi-go-san (literalmente “siete, cinco, tres”). Festividad realizada el 15 de noviembre en que los niños que cumplen tres y cinco años y las niñas que cumplen tres y siete años visitan un santuario. Es conmovedor ver a los niños vestidos con kimonos luciendo los escudos familiares y hakama (pantalones anchos que se visten sobre el kimono), y ​​a las niñas con el pelo recogido y adornado. Los niños también reciben caramelo Chitose-ame.

Período: 初冬 shotou; inicio de invierno

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Goto Hinao (1917-2020)

父似の娘母似の息子七五三

chichi ni no musume haha ni no musuko shichigosan

la hija parecida al papá, el hijo parecido a la mamá, Shichi-go-san

Me despido esperando que llegue el calor estival y deseando que todos puedan disfrutar el paso de las estaciones, ya sea rodeados de flores primaverales o caminando entre el follaje otoñal mientras se preparan para el frío del invierno. ¡Hasta el próximo artículo!