Archivo de la etiqueta: Haikus

Marzo de 2026

CONSTRUIR

El día rompe
En copas de los árboles
La algarabía.

¿Rompe el día a la algarabía o es la algarabía la que rompe al día? ¡Qué importa! Sujeto y objeto, fundidos en el abrazo de la ambigüedad del haiku.

DECONSTRUIR

Deconstruir es eso, romper un poco el encanto de la indefinición, de la ambigüedad del haiku. Por eso, esta sección de DECONSTRUIR es perfectamente innecesaria para degustar el placer de la lectura del haiku. Pero… mi compromiso con la vocación analítica, racional –en suma con el parloteo de un ocioso– me obliga a rendir cuentas de las circunstancias de composición de este extraño haiku. Quedará claro, con este deconstructivo comentario, quién es el sujeto y quién es el objeto de estos tres versos.

Me los inspiró el oír el canto estridente, alborotado de los pájaros en las copas de media docena pinos que hay junto a la piscina municipal de Talavera de la Reina adonde cada mañana acudo temprano a nadar. A eso de las siete y media estos días de fines de febrero, cuando apenas empieza a clarear el día. Ya está: ya lo he revelado: el sujeto del haiku es «algarabía»; el objeto de la acción de romper es el «día». Pero me gusta siempre que puedo crear ambigüedad en mis versos, pues la indefinición, a mi juicio, es una cualidad del haiku. Tampoco menciono en esos tres versos el verdadero agente de la algarabía: los pájaros. Es innecesario. Y no mencionar lo innecesario en una poesía de economía léxica como es el haiku, me parece otra buena cosa a la hora de escribir haikus. Se entiende de sobra que quien arma alboroto en lo alto de los árboles no pueden ser más que aves.

   Originalmente había escrito:

  Rompe el día
   En lo alto de los árboles
   La algarabía.  

Pero lo deseché enseguida porque me parecía malsonante la rima producida en el primer y tercer verso.  Por otro lado también, juzgué más precisa y, sobre todo, más evocadora la palabra «copa» que «alto».

    Que con su piar estridente, un ave rompa o quiebre el día, es una imagen venerable en la poesía épica castellana. Concretamente, en el Cantar de Mío Cid. Está en un verso que es ejemplo de los retazos líricos que, de vez en cuando, asoman en este célebre poema épico. Dice así: «Apriessa cantan los gallos; quieren quebrar albores». En su grafía original:

Sin darnos cuentas, el acervo de metáforas –a pesar de la antipatía natural que el haiku japonés siente hacia estas figuras retóricas–, imágenes y asociaciones en el que nos hemos criado y realizado nuestras primeras lecturas está ahí, en nuestra mente, en nuestra memoria inconsciente. Y cuando el estímulo o la inspiración poética empujan, se cuela en nuestros versos. Como se coló la imagen del día roto por el canto de un ave. Hace mil años para el autor anónimo del Cantar fueron los gallos; hace una semana, unos gorriones con su estridente canto, alborotados por la felicidad de un nuevo día, por el barrunto de la próxima primavera.

Por eso, es un haiku de primavera este que hoy presento a la paciencia de los lectores de El Rincón. Un haiku sin sujeto, ni objeto claramente formulados. Sin mención de «pájaro» ni de «ave». Este agente innombrado, el ruido que arma, el naciente día y el lugar desde donde pía… fundidos en una sensación.

Una sensación acústica percibida en un instante único de un amanecer cualquiera.

Marzo de 2026


Caligrafiado por Alberto García bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

una casa de muñecas,

¡incluso para esta pobre choza

es tiempo de mudanza!

(Trad. Félix Arce, momiji)

 

草の戸も

住み替わる代ぞ

ひなの家

 

–         En la caligrafía:

草の戸も

すみかはるよそ

ひ奈のいえ

——————————————–

Comentado por Félix Alcántara:

A veces, el instante no es suficiente y el haijin se sitúa en un futuro cercano, que puede ver con la claridad de lo que aparece ante sus ojos en el momento de escribir el haiku. Basho inicia su famoso viaje hacia las tierra del Norte colgando poemas en los pilares de su choza, este el primero, refiriéndose a los que la puedan emplear como refugio o residencia más adelante. Su morada humilde (”hasta en mi choza”) se dignifica con la presencia del otro, el desconocido, que engrosa el recuerdo del poeta aún sin conocerlo. Basho disfruta con la idea de su choza proveyendo de techo al que la encuentre; la imaginamos franca, ordenada en su sobriedad, como el hito de otro camino de otro viajero que tal vez solo la emplea como descanso antes de proseguir su camino o la considere el final de la última etapa y decida que ha encontrado el hogar. El 3 de marzo se celebra el hina matsuri, conocido como festival de las niñas, en el que la casa se decora con un altarcillo en el que se disponen muñecas en escalafón representando a miembros de la corte imperial. Antiguamente, el festival tenía un trasfondo de purificación. En ambos casos, coincide con la floración del melocotonero. En un solo verso se recogen todas estas referencias hacia el hogar, lo sagrado y la naturaleza. La choza de Basho aparece entonces ante el lector en una estampa nítida, tal vez con el toque melancólico de un viajero que se pierde en el horizonte, que se va haciendo diminuto hacia su destino.

 

Febrero de 2026

CONSTRUIR

Avanza el día
Sandalia de barquero.
¡Ah, la pobreza!

 

DECONSTRUIR

Acompaño fotografía para que el lector curioso pueda apreciar la sandalia que calza un pie gastado por el trabajo de muchos años a la intemperie. Es el pie de un trabajador. Pertenece al barquero de una faluca de un río ­–dicen que el más largo del mundo– obligado por la necesidad a transportar a turistas un día tras otro, sea o no festivo, a cualquier hora del día.

Los dos primeros versos se prestan a cierta ambigüedad porque el sujeto del verbo «avanzar» puede ser tanto «día» como «sandalia». En este último caso, «día» sería el objeto del verbo «avanzar». Una ambigüedad deliberada conseguida gracias a la ausencia de signo de puntuación detrás del primer verso.

Mi vista fue impactada por la sandalia y por la situación de pobreza que, me pareció, había detrás de quien la calzaba.  O tal vez no había tal situación. Pero, al menos, esa fue la impresión que me sugirió la visión de la sandalia. Una historia de pobreza. Al haijin las cosas le cuentan historias. Y se las cuentan porque el haijin intima con las cosas. Es el premio que estas le dan. Tal intimación es, desde mi punto de vista, la esencia del arte del haiku, poesía de intimación entre el poeta y las cosas, situaciones, momentos capturados por la retina del haijin.  Desde este punto de vista, se puede hablar de un doble viaje que hace este: un primer viaje al mundo de las sensaciones –en este haiku a través de la visión de una sandalia–, sin filtros intelectuales; un segundo viaje hacia el corazón de las cosas; un sencillo viaje de intimación con estas.

En este famoso poema de Buson, también con la pobreza como telón de fondo expresada en el tercer verso,  el primer viaje se produjo a través del sonido. Pero el segundo viaje fue el mismo: un trayecto hacia el corazón de un objeto: la sierra.

鋸の            nokogiri no
音貧しさよ         oto mazushisa yo
夜半の冬          yowa no fuyu

Se oye una sierra
A medianoche en invierno.
Es la pobreza.

En el comentario que hace R. Blyth sobre este verso, leemos: «Meisetsu afirma que se trata de la sierra de un carpintero; Hekigodō precisa que es un carpintero pobre obligado a entregar un pedido al día siguiente; Shimizu opina que es el sonido de una sierra que corta carbón y que quien usa la sierra es el mismo Buson, el cual  lamenta el ruido sin duda molesto para los vecinos a esa hora de la noche» (A History of Haiku, vol. 1, The Hokuseido Press, Tokio, 1963; pág.  282).

En mi haiku, fue la sandalia en un pie curtido la que me «contó» una historia de pobreza.  Una historia no fija en un momento del tiempo, sino inscrita en cualquier hora, es decir, cuando el día avanza. Una historia sin tiempo.

Febrero de 2026

Caligrafiado por Elena Hikari bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

¡el cuclillo!
tira de mi caballo,
al otro lado de la llanura
(Trad. Félix Arce, momiji)

野を横に
馬牽きむけよ
ほととぎす

–  En la caligrafía:

野を横に
馬ひきむけよ
ほとときす

——————————————–

Comentado por Félix Arce (momiji):

Tan insistente como la conciencia. La antigua llamada. En todas las voces la voz que nos llama desde más allá de las montañas.

Primavera de 1898, Bashô avanza en su famoso viaje a Tohoku por la estrecha senda hacia la “profundidad del norte”. En esta ocasión a caballo, por la llanura de Nasu, con las montañas del mismo nombre al fondo. Quizá el camino no está muy definido, el haiku así lo insinúa. Campo abierto.

De pronto el canto del “hototogisu”, el cuclillo japonés. El ave migratoria que anuncia la llegada del verano. El melancólico canto protagonista de tantos poemas clásicos. Al amanecer, al atardecer, junto a los árboles que lindan con la llanura.

Escucha viajero. Detén tu camino. Déjalo todo.

Ven.

Y Bashô, el poeta, acepta la llamada. Parece invocar al propio hototogisu para que tome las riendas de su montura y lo lleve junto a él.

Hay un momento, en cada uno de todos los momentos, en que la llamada nos atraviesa tan claramente que solo nos queda soltar las riendas y dejarse llevar.

Quizá los poetas, como los niños en sus veranos ilimitados, mantienen todavía la transparencia del agua en sus ojos. En sus huesos la ligereza del aire, de los pájaros.

La decisión sincera de las primeras veces.

Quizá son ellos los elegidos por la luz. Dejarlo todo abandonado sobre la hierba. Sin peso. Entregarse a la facilidad del mundo.

Como jirón de nube que cede a la invitación del viento…

Somos pasajeros de la eternidad. Es cierto. Pero qué tristeza que en tantas ocasiones nuestra vida transcurra a lomos de la rutina más fatua… Solos, ensimismados, en campo abierto, ajenos a la llamada de lo otro. De todas las cosas que en todo momento están cantando en el mundo. Al amanecer, al atardecer. Al borde mismo de todos los veranos.

¿Escuchas la llamada? La antigua llamada, insistente como la conciencia, el melancólico susurro desde más allá de las montañas. Al otro lado de la ilimitada llanura.

¿La aceptas? ¿Soltarás las riendas?

Febrero de 2026

Unas de las cosas que encuentro fascinantes respecto a los 忌日 kinichi o aniversarios literarios es la conexión entre autores y poesía. Tenemos por un lado los poetas y escritores que en vida crearon obras que hicieron que su memoria perdurara después de su paso por este mundo. Y luego de su partida, otros poetas utilizaron sus vidas, anécdotas, citas, etc. como inspiración para recordarles. Se forma, de esta manera, un círculo virtuoso, en el que los escritores sirven como inspiración a nuevas plumas. Tenemos así que el haijin se convierte en kigo que es luego utilizado para componer haikus. Poético, ¿no?

Y hablando del kigo, en ese respecto febrero corresponde a 初春 shoshun o inicio de primavera. Este período abarca desde el primer día de primavera o risshun (alrededor del 04 de febrero), hasta el día anterior a 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo. Por lo tanto, es a este ciclo que corresponden los aniversarios que revisaremos en esta ocasión.

初春 Shoshun Inicio de primavera

西行忌 saigyou ki

Vigésimo quinto día del Segundo Mes del calendario lunar.

Saigyou (1118-1190), su nombre de nacimiento era Satou Norikiyo. Venía de una importante familia militar. Fue guardia del Emperador Retirado Toba junto a Taira no Kiyomori, quién había nacido en el mismo año. Por razones desconocidas, a los 23 años abandonó a su familia, esposa e hijos para convertirse en monje, irse a vivir al monte Koya, y, posteriormente, viajar por Mutsu no kuni y Shikoku. Sus trabajos más importantes son las antologías Sankashuu y Mimosu gawa uta awase. También encontramos sus poemas compilados en la octava antología imperial Shin Kokin Wakashuu y el Ogura Hyakunin Isshu. Falleció a los 72 años en el Templo Horikawa, en Kawachi, Osaka.

El siguiente haiku que conmemora su aniversario es de Takahama Kyoshi (1874-1959).

栞して山家集あり西行忌

shiori shite sankashuu ari saigyou ki

marcando la página del Sankashuu, aniversario de Saigyou

利休忌 rikyuu ki

Vigésimo octavo día del Segundo Mes del calendario lunar.

Sen no Rikyuu (1522-1591) nació en una familia de comerciantes de Sakai. Sirvió a los señores feudales Oda Nobunaga y Toyotomi Hideyoshi. Incluso se presentó frente al emperador Ogimachi en una ceremonia del té celebrada en el Palacio Imperial. En sus últimos años, perfeccionó el estilo wabicha, que se convirtió en la base de la ceremonia del té. A pesar de la cercanía con Hideyoshi, debido a las diferencias de opinión y dada su independencia, este le ordenó que cometiese suicidio ritual seppuku, el cual se llevó a efecto en el palacio de Hideyoshi en Kioto el 28 del Segundo Mes de 1591.

Este haiku que recuerda al más famoso de los maestros de té japoneses fue compuesto por Awano Seiho (1899-1992).

一本の茶杓に所思や利休の忌

ippon no chashaku ni shoshi ya rikyuu no ki

en una cucharadita de té mis pensamientos, aniversario de Rikyuu

 

其角忌 kikaku ki

Vigésimo noveno día del Segundo Mes del calendario lunar.

Takarai Kikaku (1661-1707), poeta de haiku de principios del período Edo. A pesar de que su padre era doctor, Kikaku decidió dedicarse al haikai y se convirtió en discípulo de Matsuo Bashou a los 14 años y compiló la antología Minashiguri a los 23 años. Desde entonces, se mantuvo activo como el discípulo principal de Bashou. Fue quien marcó los parámetros de este género poético en el período entre la muerte de su maestro y la aparición de Yosa Buson. Dejó registros sobre los últimos días de Bashou y la situación inmediata tras su fallecimiento.

Aonuma Osamu compuso este haiku para conmemorar su aniversario. Menciona a Katou Ikuya (1929-2012), quien fue un poeta, haijin y crítico de haikai. En 1998 estableció el Premio Katou Ikuya para apoyar a la nueva generación de haijin.

其角忌や加藤郁乎と飲むことも

kikaku ki ya katou ikuya to nomu koto mo

aniversario de Kikaku, también bebo con Katou Ikuya

多喜二忌 takiji ki

20 de febrero.

Kobayashi Tajiki (1903-1933), fue un autor de la llamada “literatura proletaria”. Su obra más conocida es Kani Kousen (1929), el que retrata la difícil vida de los trabajadores conserveros, pescadores y marineros a bordo de un barco y el comienzo de su revuelta contra la compañía y sus directivos. Nacido en una familia de agricultores de la prefectura de Akita, estudió en la Universidad Otaru de Comercio, durante este período comenzó a escribir ensayos para revistas. Dada la compleja situación financiera y la recesión del país en aquellos tiempos, se unió al Movimiento Obrero. En 1933, luego de ser arrestado por la Policía Superior Especial Tokkou y sometido a tortura, falleció a la edad de 29 años.

El haiku que seleccioné es de Suzuki Tomoko.

爪深くインク浸みをり多喜二の忌

tsume fukaku inku hitami ori tajiki ki

las uñas profundamente manchadas de tinta, aniversario de Takiji

不器男忌 fukio ki

24 de febrero.

Shiba Fukio (1903-1930) nació la prefectura de Ehime. Fue el poeta más destacado de la revista especializada en haiku, Ama no gawa (Vía Láctea), la cual fue fundada en 1918 por Yoshioka Zenjidou, y también llamó la atención en la revista Hototogisu. En 1928 se casó con Fumie, hija mayor de Dazai Magoku, político y vicepresidente de Iyo Railway Electric, y fue adoptado como heredero del clan Dazai. Falleció a los 26 años, con solo cuatro años de experiencia en el mundo del haiku.

El siguiente haiku que celebra su figura es de Ogawa Houmatsu.

みつけても紛るる星や不器男の忌

mitsukete mo magiruru hoshi ya fukio no ki

aunque las encuentres, las estrellas se apagaran, aniversario de Fukio

Espero haber ayudado a que agreguen nuevos nombres a su catálogo de autores y poetas. Nos encontramos en el próximo artículo de El mundo del kigo. ¡Que febrero sea un mes lleno de poesía!

Enero de 2026

CONSTRUIR

En Año Nuevo,
Espinacas con pasas.
Y en el alma, paz.

DECONSTRUIR

 Realmente fue esa mi cena en la víspera de Año Nuevo, en Nochevieja. ¿Qué más da? Total… unas horas antes o unas horas después. También pudo haber sido una digna comida en Año Nuevo.

   Hoy quiero comentar el aspecto dialógico de los haikus. No me refiero al diálogo inherente del haiku con que el haijin puede dirigirse a un lector desconocido, sino al establecido con alguien conocido. En nuestra sociedad la lectura de un poema suele ser una actividad casi siempre monológica, individual, casi íntima, por no decir minoritaria. Seguro que no era así en los comienzos brumosos de la poesía en aquellas ancestrales  sociedades ágrafas, donde la actividad poética todavía no había dado el salto a la escritura, y la transmisión era oral –canto, celebración, conjuro, gesta, plegaria, etc.–  compartida con la sociedad. En el caso de Japón, en el Japón premoderno (antes de 1868), cuando hacía siglos que se venía usando la escritura, la poesía cumplía una importante función social: comunicar sentimientos, despedir a un amigo, celebrar un encuentro o un paisaje, lamentar una pérdida, agradecer un favor, colaborar en un certamen poético. En la corte imperial del viejo Japón, hasta se usaba para informar de nombramientos y destituciones, para solicitar empleo, para exiliar a un enemigo. En los tiempos de los grandes maestros del haiku –Bashō, Buson, Issa– el haiku, aunque era producto de una sociedad plebeya, conservaba en gran medida esa función. Son célebres los haikus del primero de esos maestros para retribuir la generosidad de sus anfitriones cuando iba de viaje o simplemente para saludar a alguien. Como este dedicado a una discípula:

白菊の               shiragiku no
目にたてて見る           me ni tatete miru
ちりもなし             chiri mo nashi

Los ojos fijos
En blanco crisantemo.
Ni mota de polvo.

Pero también hay haikus en que el haijin interpela directamente a la situación, objeto o circunstancia del poema. Hablando de Año Nuevo, me viene a la memoria este de Natsume Sōseki que encontré en la magnífica selección de Fernando Rodríguez-Izquierdo publicada en «Maestros del Haiku» por Satori Ediciones (la traducción es mía).

我に許せ         ware ni yurase
元日なれば        ganjitsu nareba
朝寝坊                               asanebō

Hoy que es tu fiesta,
Año Nuevo, déjame estar
Un poco más en la cama.

¿Divertido, verdad? Podemos imaginar a Sōseki, al que en su vida doliente no le faltaron desdichas, remolonear felizmente en el futón un día tan festivo como ese.

Mi haiku es más serio y solemne con tantas «a» en los dos versos finales. El tercero me lo inspiró un maravilloso haiku de Issa Kobayashi:

何もないが          nani mo nai ga
心安さよ           kokoro yasusa yo
涼しさよ                                            suzushisa yo

Sin tener nada,
Pero con el corazón en paz y
Este frescor.

Paz en el corazón deseo a los lectores de El Rincón en el año que acaba de empezar. Y salud para cenar espinacas con pasas o para remolonear un rato en la cama antes de levantarse.

Enero de 2026

Caligrafiado por Rafael del Olmo bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

Los ciruelos florecen.
Que no se toquen
por la mano del viento.

盛りなる
梅にすで引く
風も哉

– En la caligrafía:

さかりなる
うめにすてひく
風も哉
——————————————–

Comentado por Frutos Soriano:

A veces el haijín no puede evitarlo, da un paso adelante y toma partido. Le ocurre como a esos  reporteros de la naturaleza que, contraviniendo las reglas de su oficio, dan de comer a los cachorros de león hambrientos. En este caso el maestro Bashô se extasía ante el florecer de los ciruelos y, seguidamente, cede a la heterodoxia y simpatiza con el objeto de su haiku en un gesto compasivo o enamorado. “Que no se toquen / por la mano del viento”. ¿Esto qué es? ¿Un arrebato? ¿Una oración? Bashô se despoja de su traje de haijín y salta al ruedo a jugarse la vida. Ya le da igual todo (como les ocurre a todos los enamorados): que haya intervención del ego, que surja la metáfora, que se personifique la naturaleza… ¡qué más da! A veces nos desbordamos como un río y no hemos de pedir perdón por ello. A fin de cuentas, ¿qué sería de nuestra vida si no diésemos -siquiera de vez en cuando- ese paso adelante, si no tomásemos partido por aquello que nos enamora, si no protegiésemos del frío el cuerpo amado con nuestro propio cuerpo?

Frutos Soriano

Diciembre de 2025-2 (de Invierno de 1899 hasta el final)

1899. INVIERNO

 

のら猫の糞して居るや冬の庭                         時候 冬

noraneko no fun shite iru ya fuyu no niwa

 

Un gato callejero

    ¡cagando

          en el jardín de invierno!

temporada: invierno

 

 

ガラス越に冬の日あたる病間哉                    天文 冬の日

garasugoshi ni fuyu no hi ataru byouma kana

 

Sol invernal,

     inunda a través del vidrio[1]

          la habitación de enfermo.

cielo y elementos: sol invernal

 

 

吉原ではぐれし人や酉の市                              人事 酉の市

yoshiwara de hagureshi hito ya tori no ichi

 

Gente alejándose

     de Yoshiwara[2]

          ¡el Festival del Gallo![3]

asuntos humanos: Festival del Gallo

 

 

煤払の挨しづまる葉蘭哉                    人事 煤払

susuhaki no hokori shizumaru haran kana

 

Barriendo el polvo,

     se posa

          en las aspidistras.

Asuntos humanos: limpieza de fin de año

(NT: Aspidistra, también llamada comúnmente pilistra u orejas de burro.)

 

 

天井無き家中屋敷や煤払                    人事 煤払

tenjou naki kachuu yashiki ya susuharai

 

Limpieza de fin de año…

      en una mansión

            aun sin techo.

asuntos humanos: limpieza de fin de año

 

 

1900. AÑO NUEVO

 

 

新年の白紙綴ぢたる句帖哉                              時候 新年

shinnen no hakushi[4] tojitaru kuchou kana

 

En Año Nuevo,

     encuadernando hojas en blanco

          para hacer una libreta de haiku.

estación: Año Nuevo

 

 

病牀を囲む礼者や五六人                    人事 礼者

byoushou o kakomu reisha ya gorokunin

 

Alrededor de mi lecho de enfermo

     deseándome un feliz Año Nuevo,

          unas cinco o seis personas.

asuntos humanos: saludos de Año Nuevo

 

 

梅いけて礼者ことわる病かな         人事 礼者

ume ikete reisha kotowaru yamai kana

 

Saludos de Año Nuevo…

      ¡qué pinta tienen las ciruelas!

            pero como estoy enfermo… paso.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

痩馬を飾り立てたる初荷かな                         人事 初荷

yaseuma o kazaritatetaru hatsuni kana

 

Caballos flacos

     bien engalanados[5]

           ¡el primer cargamento del año!

asuntos humanos: primer cargamento del año

 

 

1900. PRIMAVERA

 

 

春寒き寒暖計や水仙花          時候 春寒し

haru samuki kandankei ya suisen hana

 

Frío de principios de primavera:

     un termómetro

           y narcisos en flor[6].

          temporada: frío de principios de primavera

 

病床の匂袋や浅き春               時候 春浅し

byoushou no nioibukuro ya asakiharu

 

Una bolsita aromática

     en el lecho de enfermo:

          un primer indicio de la primavera

temporada: primeros indicios de la primavera

 

 

のどかさやつついて見たる蟹の穴                              時候 長閑

nodokasa ya tsutsuite mitaru kani no ana

 

Tranquilidad…

     observo al cangrejo

          hurgando en su hoyo.

temporada: tranquilidad

 

 

顔を出す長屋の窓や春の雨               天文春の雨

kao o dasu nagaya no mado ya haru no ame

 

Una cara asoma por la ventana

     de la casa de alquiler:

            lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

曲水の詩や盃に遅れたる    人事 曲水

kyoku mizu no uta ya sakazuki ni okuretaru

 

 

Banquete del arroyo serpenteante:[7]

     tarda en llegar el poema

          hasta la copa de sake.

asuntos humanos: arroyo serpenteante

 

 

1900. VERANO

 

 

和歌に痩せ俳句に痩せぬ夏男                         時候 夏

waka ni yase haiku ni yasenu natsu otoko

 

Los hombres este verano:

     adelgazan con la tanka

          no con el haiku![8]

temporada: verano

 

夏籠や仏刻まむ志                    人事 夏籠

gegomori ya hotoke kizarnamu kokorozashi

 

Retiro veraniego…

     estoy pensando

          en tallar un Buda.

asuntos humanos: retiro veraniego

 

湯に入るや湯満ちて菖蒲あふれこす         人事 菖蒲湯

yu ni iru ya yu michite shoubu afure kosu

 

Al entrar en la bañera,

     el agua sube

           y los lirios se desbordan.[9]

asuntos humanos: baño de lirios

 

 

地に落ちし葵踏み行く祭哉                              人事 葵祭

chi ni ochishi aoi fumiyuku matsuri kana

 

Caídas al suelo,

     la gente las pisa

          ¡Festival de las Malvarrosas! [10]

   asuntos humanos: Festival de las Malvarrosas

 

 

松葉散る松の緑の伸びにけり                         植物 散り松葉

matsuba chiru matsu no midori no nobi ni keri

 

Caen agujas de pino…

     y los pinos

          ¡más verdes que nunca!

plantas: agujas de pino caídas

 

 

薔薇の香の粉々として眠られず                    植物 薔薇

bara no ka no funpun to shite nemurarezu

 

Sin poder dormir,

     abrumado

          por la fragancia de las rosas.

plantas: rosa

 

 

1900. OTOÑO

 

 

鐘の音の輸をなして来る夜長哉                    時候 夜長

kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana

 

El sonido de la campana de un templo

     extendiéndose en círculos…

          ¡la larga noche!

temporada: larga noche

 

冬近く今年は髯を蓄へし                    時候 冬近し

fuyu chikaku kotoshi wa hige o takuwaeshi

 

Se acerca el invierno,

     este año

          me he dejado crecer la barba.

temporada: el invierno está cerca

 

 

こほろぎや犬を埋めし庭の隅                         動物 蟋蟀

koorogi ya inu o uzumeshi niwa no sumi

 

Grillos…

     desde en el rincón del jardín

          donde enterramos al perro.

animales: grillo

 

 

赤き林檎青き林檎や卓の上               植物 林檎

akaki ringo aoki ringo ya taku no ue

 

Sobre la mesa,

     manzanas rojas…

          manzanas verdes…

plantas: manzana

 

 

鶏頭の十四五本もありぬべし         植物 鶏頭

keitou no juushigohon mo arinubeshi

 

Crestas de gallo emplumadas…

      ¡debe haber

          catorce o quince![11]

plantas: cresta de gallo emplumada

 

 

1900. INVIERNO

 

 

筆ちびてかすれし冬の日記哉         時候 冬

fude chibite kasureshi fuyu no nikki kana

 

El pincel está desgastado:

     ¡mi diario de invierno

          está todo borroso!

temporada: invierno

 

寒き夜の銭湯遠き場末哉                    時候 寒し

samuki yoru no sentou touki basue kana

 

Noche fría,

     los baños públicos están lejos

           ¡en las afueras!

temporada: el frío

 

先生のお留守寒しや上根岸                              時候 寒し

sensei no orusu samushi ya kaminegishi

 

En Kaminegishi[12]

     hace frío –

          ¡el sensei está ausente![13]

temporada: el frío

 

信州の人に訪はれぬ冬籠                    人事 冬籠

shinshuu no hito ni towarenu fuyugomori

 

Me visita

     alguien de Shinshū[14]:

           recogimiento invernal.[15]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

十年の苦学毛の無き毛布哉               人事 毛布

juunen no kugaku ke no naki moufu kana

 

Diez años

     de duro estudio…

          ¡una manta desgastada!

asuntos humanos: manta

 

 

仏壇も火燵もあるや四畳半                              人事 矩燵

butsudan mo kotatsu mo aru ya yojouhan

 

En mi pequeña habitación[16]:

      un altar budista

            y un kotatsu[17].

asuntos humanos: kotatsu

 

 

六尺の緑枯れたる芭蕉哉                    植物 枯芭蕉

rokushaku no midori karetaru bashou kana

 

Los seis shakus

     de hojas verdes del banano

            ¡ahora, marchitos!

plantas: planta de banano marchita

(NT: 1 shaku aproximadamente 1 pie=30,5 cm.)

 

 

1901. AÑO NUEVO

 

 

大三十日愚なり元日猶愚也                              時候 元日

oomisoka gu nari ganjitsu nao gu nari

 

La locura de Nochevieja:

     aún más locura

          el día de Año Nuevo.

temporada: Año Nuevo

 

 

1901. PRIMAVERA

 

 

春の日や病琳にして絵の稽古                         時候 春の日

haru no hi ya byoushou ni shite e no keiko

 

Día de primavera:

     en mi lecho de enfermo

           practicando pintura.[18]

temporada: día de primavera

 

ラムプ消して行燈ともすや遠蛙                    動物 蛙

ramupu keshite andon tomosu ya tookawazu

 

Apago la lámpara

      y enciendo el farol de papel…

          las ranas croan a lo lejos.

animales: rana

 

 

1901. VERANO

 

 

五月雨や上野の山も見あきたり                    天文 五月雨

samidare ya ueno no yama mo miakitari

 

Lluvia del quinto mes…

     cansado también

          de mirar las colinas de Ueno.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

病人に鯛の見舞や五月雨                    天文 五月雨

byounin ni tai no mimai ya satsukiame

 

Un besugo de regalo

     para el enfermo…

           lluvia del quinto mes.

cielo y elementos: lluvia del quinto mes

 

 

寝床から見ゆる小庭の牡丹かな                    植物 牡丹

nedoko kara miyuru koniwa no botan kana

 

Desde mi cama,

     se pueden ver

          las peonías del pequeño jardín.

plantas: peonía

 

 

四阿に日の影動く若楓                         植物 若楓

azumaya ni hi no kage ugoku wakakaede

 

Las hojas de arce se mueven…

     sobre el cenador,

          el sol y las sombras.

plantas: hojas de arce frescas

 

 

1901. OTOÑO

 

 

痩骨をさする朝寒夜寒かな                              時候 朝寒

yasebane o sasuru asasamu yosamu kana

 

Frío por la mañana,

     frío por la noche…

          ¡adelgazando, palpo hasta los huesos![19]

temporada: mañana fría

 

 

母とニ人いもうとを待つ夜寒かな                              時候 夜寒

haha to futari imou to o matsu yosamu kana

 

 

Con mi madre

     esperando a mi hermana menor:

           una noche fría.[20]

temporada: noche fría

 

 

馬の尾に仏性ありや秋の風                              天文 秋風

uma no o ni busshou ari ya aki no kaze

 

La cola de un caballo

     ¿tiene la naturaleza de Buda?[21]

          brisa otoñal.[22]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

イモウトノ歸リ遲サヨ五日月                         天文 月

imouto no kaeri ososa yo itsukazuki

 

Mi hermana menor

     llega tarde a casa,

           ¡luna creciente![23]

cielo y elementos: luna

 

 

秋の蚊のよろよろと来て人を刺す                              動物 秋の蚊

aki no ka no yoroyoro to kite hito o sasu

 

Débiles mosquitos otoñales:

     entran

           y pican a la gente.

animales: mosquito otoñal

 

 

こほろぎや物音絶えし台所                              動物 蟋蟀

koorogi ya mono oto taeshi daidokoro

 

Grillos…

      su incesante sonido

            desde la cocina.[24]

animales: grillo

 

 

柿くふも今年ばかりと思ひけり                    植物 柿

kaki kuu mo kotoshi bakari to omoi keri

 

Creo que este año,

      es el último

            que comeré caquis.[25]

plantas: caqui

 

 

臥して見る秋海堂の木末かな         植物 秋海堂

fu shite miru shuukaidou no kozue kana

 

Recostado,

     mirando las ramas altas

          de la begonia de otoño[26].

plantas: begonia resistente (de otoño)

 

(NT: Shiki pintó sobre esta imagen

en su diario Gyōga Manroku 仰臥漫録
en el capítulo “Observaciones desde la cama”)

 

糸瓜さへ仏になるぞ後るるな                         植物  糸瓜

hechima sae hotoke ni naru zo okururu na

 

Incluso la esponja vegetal

     se convertirá en Buda

          ¡no te quedes atrás![27]

plantas: calabaza-esponja

(NT: 糸瓜 (hechima): “Estropajo”, “calabaza de estropajo”, “calabaza de esponja”, “lufa”. Es una planta común cuyo fruto seco se usa como fibra natural para lavar. Además de ella se trae un líquido expectorante que utilibazan para mantener sin mucosidad los pulmones enfermos de Shiki. Cultivadas en el jardín de Shiki, él hacía haikus y dibujos sobre ellas muy frecuentemente. De hecho las cita en sus famosos “tres últimos haikus” que veremos al final. A continuación,

las calabazas de su jardín, pintadas por Shiki
en su diario personal Gyōga Manroku 仰臥漫録 )

 

1901. INVIERNO

 

朝な朝な粥くふ冬となりにけり                    植物 時候冬

asanaasana kayu kuu fuyu to nari ni keri

 

Llega el invierno:

     todas las mañanas

          comiendo gachas de arroz.

temporada: invierno

 

 

筆禿びて返り咲くべき花もなし                    植物 帰り花

fude chibite kaerizakubeki hana mo nashi

 

Mi pincel desgastado,

     ya no hay flores

           para florecer de nuevo.

plantas: segunda floración

 

1902. AÑO NUEVO

 

解しかぬる碧巖集や雜煮腹                              人事 雑煮

kai shikanuru hekiganshuu ya zounibara

 

No logro entender

     el Registro del acantilado azul [28]

            ¡tengo el estómago lleno de sopa de zoni![29]

asuntos humanos: zoni

 

 

1902. INVIERNO[30]

 

 

薬のむあとの蜜柑や寒の内               植物 時候寒

kusuri nomu ato no mikan ya kannouchi

 

Ola de frío…

     tras los medicamentos,

          una mandarina. [31]

temporada: el frío

 

 

病床やおもちや併べて冬籠                              人事 冬籠

byoushou ya omochi ya narabete fuyugomori

 

Pasteles de arroz

     alineados junto a mi lecho de enfermo…

          recogimiento de invierno.[32]

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

暖炉たく部屋暖にふく寿草                              人事 暖炉

danro taku heya atataka ni fukujusou

 

Ojo de faisán[33]

     la estufa en la habitación

          del cálido hogar.[34]

asuntos humanos: hogar

 

 

鳥帽子着よ ふいご祭のあるじ振                   人事 鞴祭

eboshi ki yo fuigosai no arujiburi

 

En el Festival de Fuelle[35],

     luciendo un eboshi[36]

          con el estilo de un anfitrión[37]

asuntos humanos: Festival de Fuelle

 

 

隣住む貧士に餅を分ちけり               人事 餅

tonari sumu hinshi ni mochi o wakachi keri

 

Compartir pasteles de arroz

     con mi vecino

          que vive en la pobreza.[38]

asuntos humanos: pastel de arroz mochi

 

 

大事がる金魚死にたり枯しのぶ                    植物 枯葱

daiji garu kingyo shinitari kareshinobu

 

Ha muerto el pez dorado

     que tanto cuidaban…

           los helechos están marchitos.

plantas: helecho marchito

 

1902. PRIMAVERA

 

 

春惜む一日画をかき詩を作る                         時候 春惜しむ

haruoshimu ippi e o kaki shi o tsukuru

 

Lamentando el fin de la primavera,

     paso el día

           pintando cuadros, componiendo poemas.

estación: lamentando el fin de la primavera

 

 

鬚剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ                         天文 鐘霞む

hige soru ya ueno no kane no kasumu hi ni

Afeitado,

     en un día brumoso,

          el tañido de la campana de Ueno[39].

cielo y elementos: campana a través de la bruma

 

 

たらちねの花見の留守や時計見る                              人事 花見

tarachine no hanami no rusu ya tokei miru

 

Mirando el reloj…

     mi madre ha salido

          a ver los cerezos en flor[40].

asuntos humanos: contemplando los cerezos en flor

 

 

茶器どもを獺の祭の並べ方                              動物 獺祭魚

chakidomo o oso no matsuri no narabekata

 

los utensilios del té,

     alineados

          como el festival de la nutria[41]

animales: la nutria y su pesca

 

 

家を出て土筆摘むのも何年目                         植物 土筆

ie o dete tsukushi tsumu no mo nannenme

 

¡Cuántos años han pasado!

     yo también

           salía a recoger cola de caballo[42]

plantas: tallos de cola de caballo

 

 

1902. VERANO

 

 

すずしさの皆打扮や袴能                    時候 涼し

suzushisa no mina idetachi ya hakamanou

 

Frescor del verano,

     todos se visten con esplendor

          para ir al Hakama Noh[43].

temporada: fresco de verano

 

 

薔薇を剪る鋏刀の音や五月晴                         天文 五月晴

bara o kiru hasami no oto ya satsukibare

 

Cortando rosas,

     el sonido de tijeras…

          un día soleado de mayo.

cielo y elementos: tiempo despejado de mayo

 

 

三尺の鯛生きてあり夏氷                    人事 夏氷

sanjaku no tai ikite ari natsu kouri

 

La dorada de un metro,

     aún viva,

          cubierta en hielo en verano.[44]

asuntos humanos: hielo en verano

 

 

李斯伝を風吹きかへす昼寝かな                    人事 昼寝

rishiden o kaze fukikaesu hirune kana

 

Echándome la siesta,

     el viento pasa las hojas

          de la biografía de Li Si.[45]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

画き終へて昼寝も出来ぬ疲れかな                              人事 夏氷

kaki oete hirune mo dekinu tsukare kana

 

Termino de dibujar…

     ni siquiera puedo dormir la siesta

          ¡qué cansancio![46]

asuntos humanos: siesta del mediodía

 

 

網ノ舟料理ノ舟ヤ舟遊ビ                    人事 舟遊び

ami no fune ryouri no fune ya funaasobi

 

La comida del barco

     está en la red del barco

            ¡navegando![47]

asuntos humanos: navegar

 

 

時鳥辞世の一句なかりしや                              動物 時鳥

hototogisu jisei no ikku nakarishi ya

 

“Hototogisu”…

     ¡en ningún haiku de muerte

          se cita! [48]

animales: cuco menor

 

 

御庭池川せみ去って鷺来る                              動物 翡翠

oniwa ike kawasemi satte sagi kitaru

 

El estanque del jardín:

     el martín pescador se va

          ¡llega la garza!

animales: martín pescador

 

 

川せみや池を巡りて皆柳                    動物     翡翠

kawasemi ya ike o megurite mina yanagi

 

El martín pescador

     rodeando el estanque,

          ¡todo son sauces!

animales: martín pescador

 

 

畑もあり百合など咲いて島ゆたか                              植物 百合

hata mo ari yuri nado saite shima yutaka

 

En el jardín

     florecen lirios y otras flores

           ¡una isla fructífera![49]

plantas: lirio

 

 

罌粟さくや尋ねあてたる智月庵                    植物 芥子の花

keshi saku ya tazuneatetaru chigetsuan

 

Amapolas en flor

     ¡por fin encontrando

          la ermita de Chigetsu![50]

plantas: flores de amapola

 

 

天狗住んで斧入らしめず木の茂り                              植 物 茂

tengu sunde ono irashimezu ki no shigeri

 

Donde vive el tengu[51]

     ningún hacha puede entrar –

            ¡el frondoso bosque!

plantas: frondoso

 

 

柱にもならで茂りぬ五百年               植物 茂

hashira nimo narade shigerinu gohyakunen

 

No es ni un pilar…

     ha crecido frondoso

          durante quinientos años

plantas: frondoso

 

 

南瓜より茄子むつかしき写生哉                    植物 茄子

kabocha yori nasu mutsukashiki shasei kana

 

Las berenjenas son más difíciles

      que las calabazas…

            ¡bosquejos de la vida![52]

plantas: berenjena

 

(NT: Estas son las berenjenas y calabaza

 

 

 

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de frutos)

 

1902. OTOÑO

 

草花を画く日課や秋に入る               時候 立秋

kusabana o egaku nikka ya aki ni iru

 

la rutina diaria

     dibujar flores silvestres

          ¡entra el otoño!

temporada: principios de otoño

 

(NT: Estas son unas flores

que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de plantas y flores)

 

病床の我に露ちる思ひあり                              天文 露

byoushou no ware ni tsuyu chiru omoi ari

 

En mi lecho de enfermo,

     pienso en gotas de rocío

          cayendo sobre mí. [53]

cielo y elementos: rocío

 

 

ところどころ鹿の顔出す茂りかな                              動物 鹿

tokorodokoro shika no kao dasu shigeri kana

 

Aquí y allá,

     la cara de un ciervo

          entre el follaje.

animales: ciervos

 

 

虫取る夜運座戻りの夜更など                         動物 虫

mushi toru yoru unza modori no yofuke nado

 

Con la mejoría, se trasnocha:

     reuniones de haiku,

          atrapar insectos, …[54]

animales: Insectos animales: insectos

 

 

朝顔や我に写生の心あり                    植物 朝顔

asagao ya ware ni shasei no kokoro ari

 

Flores de asagao…

     ¡tengo ganas de hacer

          unos bosquejos!

plantas: campanillas

 

(NT: Flor de asagao: campanilla, gloria de la mañana…

Más atrás se dijo dónde ver estos bosquejos
de plantas y frutas de los que habla Shiki.)

 

病間や桃食ひながら李画く                              植物 桃の実

yamaikan ya momo kuinagara sumomo kaku

Durante mi enfermedad,

     pintando una ciruela

          ¡mientras como un melocotón![55]

plantas: melocotón

 

 

桃の如く肥えて可愛や目口鼻                         植物 桃の実

momo no gotoku koete kawai ya me kuchi hana

 

Regordeta y adorable

     como un melocotón:

          ¡ojos, boca y nariz![56]

plantas: fruto del melocotón

 

 

病む人が老いての恋や秋茄子                         植物 秋茄子

yamubito ga oite no koi ya akinasubi

 

El tardío amor

     de un enfermo envejecido:

          ¡la berenjena de otoño!

plantas: berenjena de otoño

 

 

首あげて折々見るや庭の萩                              植物 萩

kubi agete orioni miru ya niwa no hagi

 

De vez en cuando,

     alzar la cabeza y ver

           la lespedeza del jardín[57].

plantas: lespedeza

 

[Los siguientes son los tres últimos haikus de Shiki, escritos en la mañana del 18 de septiembre. El primero se considera su haiku de muerte (Jisei) y los otros dos, sus últimas palabras (zeppitsu). Se creía que la savia del tallo de la calabaza esponjosa era eficaz para disolver la flema, especialmente si se recolectaba durante la luna llena. Shiki murió en la madrugada del 19 de septiembre de 1902.]

 

 

糸瓜咲て痰のつまりし佛かな                         植物 糸瓜

hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana

 

Esponjas en flor:

     ahogado por la flema

          un hombre muerto [un Buda].[58]

plantas: calabaza esponjosa

 

 

痰一斗糸瓜の水も間にあはず                         植物 糸瓜

tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu

Un barril de flema,

     el agua de esponja

          ya no es suficiente

plantas: calabaza esponjosa

 

 

をととひのへちまの水も取らざりき                         植物 糸瓜

ototoi no hechima no mizu mo torazariki

 

Ya desde anteayer

     nadie ha recogido

          el agua de esponja.[59]

plantas: calabaza esponjosa

(NT: Los tres últimos haikus escritos por Shiki

conservados en El Museo Nacional de la Dieta de Tokio).

 

 

Retrato de Shiki del obituario
del diario Asahi Shimbun, 1902

 

La hermana Ritsu, su hijo adoptivo Chuzaboro
y la madre de Shiki, Yae, 1914

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[1] Kyoshi, discípulo de Shiki, le compró una puerta de cristal en diciembre de 1899 y este quedó encantado, ya que podía mirar hacia afuera sin tener que abrir las contraventanas.

[2] El famoso barrio de luces rojas de Tokio.

[3] Un festival que se celebra principalmente en los santuarios Otori (gran ave) de la región de Kanto durante los días del Gallo (zodiacal) en noviembre. Se instalan muchos puestos, cuyos productos a menudo están relacionados con el fin de año. Shiki se refiere al del Santuario Otori en Asakusa.

[4] En la traducción de Watson (publicada en 1997), el autor emplea la forma “shiro-kami”.

[5] Los caballos y los carros eran decorados con telas rojas y blancas el segundo día del año nuevo.

[6] Prefacio: “Cabaña con techo de paja”. Shiki estaba enfermo e intentaba, sin mucho éxito, mantener la habitación caliente, revisando el termómetro a menudo.

[7] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas), se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo.

[8] Prefacio: “Lecciones de haiku del venerable Naito: Al recitar una y otra vez, gotas de sudor”. Naito Meisetsu (1847-1926), fue poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue jefe de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojaba mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Supongo que Shiki estaba “bajando de peso” con tanka.

[9] El día 31 del quinto mes, día de la antigua Fiesta del Iris, uno se bañaba por la noche con lirios (hasta la raíz) en el agua, con fines medicinales y para alejar males. Esta práctica se conserva hasta nuestros días.

[10] El Festival Aoi (Malvarrosa o Malva Real) se celebra en Kioto el día 15 del quinto mes.

[11] Prefacio: “El Jardín junto a mi casa”. La planta es celosia argentea. Este haiku ha sido muy discutido, pero las mejores interpretaciones resaltan el contraste entre el Shiki debilitado y las plantas prósperas. (NT: planta también llamada cresta de gallo, flor de terciopelo, amaranto plumoso, penacho, flor de amor​ o borlones.)

[12] Donde Shiki vivía en el área metropolitana de Negishi.

[13] Prefacio: “Enviado a Asai en su viaje al extranjero”. Asai Chu (1856-1907) fue un pintor influyente que enseñó a Nakamura Fusetsu, amigo pintor de Shiki, y al propio Shiki. Viajó a Francia en 1900 durante un par de años para estudiar impresionismo.

[14] Otro nombre para la prefectura de Nagano.

[15] Prefacio: “Una persona de Shinshu vino a mí y me preguntó cómo componer un haiku. De inmediato le dije que el haiku debía reflejar la escena que uno tiene ante sus ojos.”

[16] La habitación tiene literalmente cuatro tatamis y medio. Cada tatami mide aproximadamente seis por tres pies (NT: un pie son 30,5 cm., un tatami pues 180 cm por 90 cm., la habitación unos 8×4 m. aproximadamente).

[17] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.

[18] A menudo eran flores o hierbas en un jarrón en su habitación, colocadas de forma que pudiera verlas fácilmente. (NT: Pueden verse los cuadernos que pintaba Shiki expuestos en El Rincón del Haikus en estos enlaces: Cuaderno de flores y de plantas de Shiki  y  Cuaderno de frutos de Shiki).

[19] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[20] Prefacio: “La escena actual.”

[21] La capacidad de un ser sintiente de convertirse en un buda (o de serlo ya). Esto alude al primer y más famoso koan de La Barrera Sin Puerta (en chino: wumenguan, en japonés: mumonkan): “¿Tiene un perro la naturaleza búdica?”

[22] Prefacio: “En un hossu. Mi regalo, el hossu, tiene pelo de un metro de largo que sale del mango”. El hossu es un espantamoscas, un ritual budista que también simboliza la protección contra los deseos terrenales.

[23] Prefacio: “La escena ante mí.” La luna es literalmente “luna del quinto día”, algo más allá de una verdadera luna creciente.

[24] Prefacio: “Enfermo en cama.”

[25] De hecho, murió el 19 de septiembre del año siguiente, antes de que los caquis maduraran.

[26] Prefacio: las vistas desde mi lecho de enfermo.”

[27] Prefacio: «Todos los seres sin conciencia se convertirán en budas».

[28] La célebre colección china de koans Chan (Zen).

[29] Un plato de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochi) y otros ingredientes en una base de sopa.

[30] Estos haikus fueron compuestos durante el invierno de principios de 1902. En las obras completas de Shiki, aparecen después de Año Nuevo y antes de la primavera. Shiki falleció antes de que comenzara el invierno de 1902, ese mismo año.

[31] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[32] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.

[33] Ojo de faisán (ojo de perdiz) Adonis ramosa, una flor amarilla asociada con el Año Nuevo. Aquí, hogar es la palabra de la estación (invierno).

[34] Prefacio: “Compuesto en mi lecho de enfermo, en mi habitación.”

[35] Un festival para herreros y fundiciones que se celebra el octavo día del undécimo mes del calendario lunar.

[36] Tocado formal masculino lacado en negro.

[37] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (fuera de mi habitación)”. Otra nota: “Recordando a Hotsuma”. Aunque no pude encontrar una referencia exacta, creo que se refiere a una zona de la prefectura de Gifu donde se originó el festival.

[38] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (al aire libre)”. Otra nota: “Recordando a Sokotsu.”  Samukawa Sokotsu (1875-1954), discípulo de Shiki, eligió una vida de pobreza para dedicarse a la literatura. Se hizo cargo de los bienes de Shiki durante muchos años después de su muerte.

[39] Probablemente del Templo Kaneiji.

[40] Prefacio: “Mamá ha salido a ver las flores.” El discípulo de Shiki, Hekigoto, la había llevado.

[41] La nutria atrapa peces, los alinea en la orilla, los observa y finalmente se los come. También es una metáfora para los escritores que organizan sus obras de referencia antes de ponerse a componer poesía. Remontándonos al poeta chino Li Shangyin (c. 813-858), Shiki usaba la pronunciación china y se llamaba a sí mismo Dassaigyo o Dassai. También se refería a sí mismo como el dueño de la Librería Dassai, y su aniversario conmemorativo se conoce como Dassaiji. (NT: Diez años antes, Shiki escribió Dassai Shooku Haiwa (Charlas sobre haiku desde la guarida -librería, estudio…- de la nutria), una serie de treinta y ocho artículos publicados en el periódico Nihon del 26 de junio al 2 de octubre de 1892. Aquellas “Charlas sobre haiku desde la guarida de la nutria” fueron el planteamiento contundente de Shiki para la reforma del haiku”).

[42] Prefacio: “Ritsu (NT: hermana menor de Shiki) fue invitada a recoger brotes de cola de caballo.” Fue con la familia Hekigotō.

[43] El teatro Noh se representaba en los meses de verano sin los trajes ni máscaras habituales. Los artistas vestían kimonos con cresta y hakama (pantalones). Esto era para evitar que las prendas clave se ensuciaran con el sudor y el calor.

[44] Prefacio: “Tres doradas grandes, envasadas con hielo, un regalo desde Rikuzen Ishinomaki”. Ishinomaki se encuentra en la prefectura de Miyagi, que ahora alberga el mercado de pescado más grande de Japón. El paquete se recibió en junio. El pescado se usó para preparar el sushi favorito de Shiki: el Sushi Matsuyama. Se desconoce el remitente.

[45] Prefacio: “Kito”. Takai Kito fue un poeta de haiku y seguidor de Buson, cuyas obras completas fueron editadas por Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki, en 1900. Kito escribió un haiku sobre la lectura de La Vida de Li Si. Li Si (c. 280 a. C.-208 a. C.) fue un calígrafo, filósofo y político chino de la dinastía Qin. El haiku fue escrito el 30 de julio.

[46] Prefacio: “Después de pintar fruta en mi cuaderno de bocetos”. Había estado pintando fruta desde junio y terminó el 8 de agosto, un total de dieciocho pinturas en total. (NT: Ese cuaderno de bocetos puede verse, tras el trabajo de recopilación que realizamos en su día, en https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf )

[47] Prefacio: “Reunión de junio.” Presumiblemente, la reunión habitual de haiku de Shiki.

[48] Prefacio: “He estado enfermo en cama mucho tiempo. He oído que pronto moriré”. Hototogisu (cuco menor) en su traducción china es Shiki, su seudónimo. Un haiku de muerte (jisei) expresa el estado mental del poeta poco antes de morir.

[49] Escrito el 18 de mayo.

[50] Prefacio: “Sonome”. Shiba Sonome (1664-1726) fue una destacada poeta de haiku que conoció a Bashō, pero era de carácter independiente. Chigetsu es Kawai Chigetsu (1634?-1718), también poeta de haiku, cercana a Bashō y discípula. Es de suponer que Sonome tuvo dificultades para encontrar a Chigetsu. (NT: Es frecuente en japonés, cuando aparece la idea de 庵 (an), que se suela traducir como “ermita” o “choza”; se refiere a un tipo de vivienda o refugio humilde, apartado, de carácter religioso o literario. Su uso es muy frecuente en los haijines.)

[51] Un ser sobrenatural de origen sintoísta que, aunque conserva algo demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.

[52] Shiki utilizó el mismo término (shasei) para su estética haiku. Pintó mucho desde su lecho de enfermo. (NT: Estas pinturas de berenjenas y calabazas, entre otras, puedes verlas en su cuaderno que dispusimos en este enlace  https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf , y sobre el sashei puedes conocerlo en este otro https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/09/25/masaoka-shiki-y-los-origenes-del-shasei-charles-trumbull-trad-rovira-y-lorente/ )

[53] Prefacio: “Recibí del sacerdote principal Chodo, el pergamino (o rollo) de las Cien Flores de Nangaku; día y noche no puedo evitar mirarlo”. Chōdō perteneció al templo Tokujo-in en el barrio de Sumida, Tokio. El pintor fue Watanabe Nangaku (1767-1813). La pintura, ahora conocida como Las Cuatro Estaciones de las Plantas Florecidas, fue devuelta a Chōdō poco después, tras la muerte de Shiki. Actualmente se encuentra en el Museo de Arte Universitario de Tokio. (NT: Este hecho es narrado por Shiki en su diario público Una cama de enfermo de seis pies de largo que puedes leer en nuestra traducción desde el enlace https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/series/cama-de-seis-pies/ . La anécdota completa que narra es simpática, pues Shiki se encaprichó de la obra y comprometió a sus discípulos y más gente para quedarse con ella mientras viviera. Escribía premeditadamente de manera ambigua sobre el pergamino, como si se tratase de una mujer de la que se había profundamente enamorado. Shiki también refiere el asunto en el título de una entrada de su diario privado Gyōga Manroku, que igualmente tradujimos y puedes ver este hecho en   https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/27/teidou-oshou-me-dio-el-pergamino-de-pinturas-con-cien-flores-de-nangaku/ .)

[54] Prefacio: “Recibiendo en el nuevo jardín una lámpara de papel de Satsuma Chiran.” Chiran es un pueblo en la península de Satsuma, en la prefectura de Kagoshima. Cuenta con un distrito samurái bien conservado.

[55] Prefacio: “Después de pintar frutas en mi cuaderno de bocetos”. Escrito en verano (26 de julio), pero la palabra de la temporada es otoño. Las ciruelas fueron un regalo de la casa de su amigo pintor Fusetsu, quien vivía en Francia en ese momento.

[56] Prefacio: “Foto de una niña de lejos”.

[57] Prefacio: “En cama durante 10 años”. No llevaba tanto tiempo, aunque enfermo sí al menos durante ese tiempo.

[58] Una vez fallecida, a una persona se le llama Buda. Shiki viene a decir que está a las puertas de la muerte. Como se mencionó, este es su haiku de la muerte.

[59] Este fue el último haiku de Shiki.

Enero de 2026

¡Feliz 2026! Espero que este año sea excelente para todos y que nuestros días estén siempre acompañados de poesía y libros.

Para este tercer año de “El mundo del kigo” he decido un tema general: los 忌日 kinichi o aniversarios literarios (literal: aniversario de fallecimiento). Creo que es una hermosa forma de celebrar a famosos poetas y escritores en general, haciendo perdurar su memoria en lo que ellos amaban: la poesía. Mes a mes veremos algunos de los aniversarios correspondientes, mientras vamos profundizando en diversas figuras del mundo literario japonés y disfrutando de los haikus que los celebran.

Comenzaré por explicar qué es un 忌日 kinichi. Es un día dedicado a los logros literarios de un escritor, generalmente en el aniversario de su muerte (con algunas excepciones), basado en su seudónimo, nombre artístico u obra maestra. En el haiku, los aniversarios de la muerte de poetas y otras personas famosas se utilizan como kigo. Los orígenes del uso de aniversarios literarios se remontan a los saijiki (diccionarios de uso de kigo) del período Edo. El Hinamikiji (1685), una guía de los eventos anuales de Kioto, incluía información sobre el aniversario de la muerte de un escritor. El aniversario de la muerte de Bashou, por ejemplo, se hizo ampliamente conocido. A partir del período Meiji, el aniversario de la muerte de un escritor se estableció como una palabra estacional, principalmente el de aquellos escritores asociados con el haiku, como Natsume Souseki y Akutagawa Ryuunosuke, pero también para poetas que componían en otros géneros e, incluso, figuras históricas que habían dejado un impacto en el mundo poético. Después de la Segunda Guerra Mundial, la práctica se extendió a escritores no relacionados con la poesía, como Dazai Osamu, cuyo aniversario es 桜桃忌outou ki; aniversario de los cerezos.

Dependiendo del saijiki, se clasifican dentro de 行事 gyouji o eventos, mientras que otros le otorgan su propia categoría.

Como todos los kigos, los aniversarios también se rigen por los períodos en que se divide el uso de las palabras estacionales. Siendo enero, les traigo aniversarios que corresponden a Año Nuevo y fin del invierno.

新年 Shinnen Año Nuevo

良寛忌 ryoukan ki

Sexto día del Primer Mes del calendario lunar.

Ryoukan Taigu (1758-1831) nació en la villa de Izumozaki en Echigo no kuni (actual Prefectura de Niigata). A los 18 años tomó los hábitos de monje de la secta Soutou y a los 34 años, siguiendo las palabras de su maestro Kokusen, quien acababa de fallecer, comenzó a recorrer el territorio. Pasó mucho tiempo en comunión con la naturaleza, escribiendo poesía y practicando caligrafía. Se dice que le gustaba jugar con los niños de las villas que visitaba ya que veía a Buda en sus inocentes corazones. En 1826 tras caer enfermo se trasladó a vivir a la residencia de Kimura Motouemon en Shimazaki. Allí fue cuidado por la monja Teishin, con quien intercambió haikus hasta el fin de sus días.

El siguiente haiku fue compuesto por Taguchi Hiina.

線香は檜のにほひ良寛忌

senkou wa hinoki no nioi ryoukan ki

el incienso es de olor a ciprés, aniversario de Ryoukan

義仲忌 yoshinaka ki

Vigésimo día del Primer Mes del calendario lunar.

Minamoto no Yoshinaka (1154-1184), guerrero del clan Shinano Genji a finales del período Heian. Una de las figuras históricas en la crónica guerrera Heike Monogatari. Derrotó a un gran ejército del clan Taira en la batalla del Paso de Kurikara y avanzó hacia Kioto. Encarceló a los emperadores Goshirakawa y Gotoba y se convirtió en shogun, pero posteriormente fue derrotado en Awazu, provincia de Omi, por las fuerzas de Minamoto no Yoshitsune, enviadas por Minamoto no Yoritomo. Su tumba se encuentra en el templo Gichuu-ji de Otsu. La tumba de Bashou, quien admiraba a Yoshinaka, también se encuentra aquí.

El haiku que elegí fue compuesto por la poeta Tsuji Momoko, quien falleció en noviembre del año pasado, 2025, a los 80 años.

義仲の忌の義仲寺の寒さかな

yoshinaka no ki no gichuu ji no samusa kana

en el aniversario de Yoshinaka ¡oh, el frío del templo Gichuu!

実朝忌 sanetomo ki

Vigésimo séptimo día del Primer Mes del calendario lunar.

Minamoto no Sanetomo (1192-1219) fue hijo de Minamoto no Yoritomo y Houjou Masako. Se convirtió en shogun a los 12 años, pero posteriormente fue asesinado por Kugyo en el Santuario Tsurugaoka Hachimangu. Estudió poesía con Fujiwara no Teika, quien incluyó uno de sus tankas en el Ogura Hyakunin Isshu. Sanetomo dejó una colección de poemas titulada Kinkai Wakashuu.

El haiku que utiliza su aniversario como kigo fue compuesto por Hirai Sono.

今は富士見えぬお庭や実朝忌

ima wa fuji mienu o niwa ya sanetomo ki

ahora en el jardín no se ve el Fuji, aniversario de Sanetomo

晩冬 Bantou Fin del Invierno

久女忌 hisajo ki

21 de enero.

Sugita Hisajo (1890-1946) fue una haijin, nacida en la prefectura de Kagoshima. Su verdadero nombre era Sugita Hisa. Estudió con Takahama Kyoshi. Junto con Hasegawa Kanajo y Takeshita Shizunojo, fue una de las primeras haijin del haiku moderno, y fue conocida por sus poemas, tan elegantes como los de sus homólogos masculinos. Su trágica vida, que incluyó discordias familiares y una disputa con su maestro Kyoshi, ha sido a menudo tema de novelas.

El haiku dedicado a su aniversario es de Shirai Bara.

久女忌や筆からまりし沼の庭

hisajo ki ya fude karamarishi numa no niwa

aniversario de Hisajo, jardín del pantano donde se enredó el pincel

草城忌 soujou ki

29 de enero.

Hino Soujou (1901-1956). Nacido en Tokio, su verdadero nombre era Katsunobu. Fundó el Club de Haiku del Tercer Instituto de la Universidad de Kioto y posteriormente se unió a Hototogisu. Fundó la revista Kikan y desarrolló el 新興俳句 shinkou haiku o haiku emergente. Tras la guerra, fundó y dirigió Seigen.

El siguiente haiku lo compuso Saitou Sanki (1900-1962)

薔薇色のまゝに富士凍て草城忌

bara iro no mama ni fuji koote soujou ki

aún rosado se congela el Fuji, aniversario de Soujou

Espero disfruten de esta nueva propuesta para mi columna y que me acompañen mes a mes a profundizar en “El mundo del kigo” y a expandir la lista de haijines y poetas que admirar.

¡Hasta el próximo artículo!

Diciembre de 2025

CONSTRUIR

¡Qué blandamente
se han sentado unas hojas
en este banco!

 

DECONSTRUIR

Estas dos últimas semanas de noviembre, durante las que en estas latitudes celebramos la caída de las hojas de los árboles caducifolios, son una fiesta para los sentidos y un acicate para la sensibilidad. No solo por los colores con que se tiñen las hojas antes de caer al suelo, sino por todo lo que este fenómeno natural puede evocar en las personas: el paso del tiempo, la proximidad del fin del año, el recuerdo de la transitoriedad de las cosas de este mundo, la luz menguante de los días, la languidez del otoño, la melancolía de los estados de ánimo asociados a esta estación, etc. Una invitación constante a esa sensibilidad hacia las cosas que los japoneses llamaban aware.

Pero las hojas no solo caen al suelo. Pueden caer sobre cualquier objeto. Por ejemplo, sobre un colchón puesto a secar en el balcón de una casa. Como en ese haiku de Masaoka Shiki (1867-1902):

Hojas caídas
En un futón que se orea
En la barandilla.

En ni hosu
Futon no ue ni
Ochiba kana

えんに干す
布団の上に
落ち葉かな

O, en una imagen favorita de la poesía clásica japonesa, sobre una superficie de agua. Como en el siguiente tanka anónimo que aparece en la antología Kokinshū del año 905. Las hojas caídas de los arces, esas que los japoneses llaman momiji, emblema poético del otoño, cubren de color escarlata las aguas del río Tatsuta.

Teñidas hojas
Cubren el río Tatsuta.
Si lo cruzara,
¡Qué precioso brocado
En dos yo partiría!

Tatsuta gawa
Momiji midarete
Nagarumeri
Wataraba nishiki
Naka ya taenamu

En el haiku que hoy presento a la bondad de los lectores de El Rincón y que ilustra una fotografía tomada por la noche, he deseado destacar no el efecto preciosista de las hojas amarillentas u ocres, sino dos cosas: la suavidad –blandamente– como han caído las hojas, y la actitud personalizada –sentarse– con que yo las he visto posadas en el humilde banco de cualquier parque. En un haiku, las cosas actúan como personas o como animales, y las personas o animales como cosas o fenómenos de la naturaleza. Es la impersonalidad del haiku. Reginald Blyth decía que nosotros, personas, somos más humanos cuando nos damos cuenta de que no solamente las piedras y los árboles y los dioses están vivos, sino que hasta nosotros lo estamos.  Los hojas, como unos seres vivos más, se nos muestran sentadas en un banco en donde lo común es que se sienten personas, que “también” son-somos seres vivos (más o menos vivos que una hoja caída es una pregunta improcedente en el mundo del haiku). Algo nada extraño en el universo performántico de esta poesía donde los roles comunes se invierten, en donde objeto y sujeto conviven en un espacio común.

Sobre la forma de caer con suavidad –blandamente–, Masaoka Shiki, ya citado, tiene otro maravilloso haiku, en este caso con la nieve como protagonista:

Cae blandamente
La nieve sobre las alas de un pato.
¡Ah, esta calma!

Oshi no ha ni
Usu yuki tsumoru
Shizukasa yo

 

おしの羽に
うす雪つもる
静かさよ

El pato es nieve y la nieve es pato. Como las hojas son un banco y el banco es unas hojas. El adverbio «blandamente» ha sido solo la varita mágica para que, en uno y otro caso, se haya operado tan misteriosa identificación.