1899. INVIERNO
のら猫の糞して居るや冬の庭 時候 冬
noraneko no fun shite iru ya fuyu no niwa
Un gato callejero
¡cagando
en el jardín de invierno!
temporada: invierno
ガラス越に冬の日あたる病間哉 天文 冬の日
garasugoshi ni fuyu no hi ataru byouma kana
Sol invernal,
inunda a través del vidrio[1]
la habitación de enfermo.
cielo y elementos: sol invernal
吉原ではぐれし人や酉の市 人事 酉の市
yoshiwara de hagureshi hito ya tori no ichi
Gente alejándose
de Yoshiwara[2]
¡el Festival del Gallo![3]
asuntos humanos: Festival del Gallo
煤払の挨しづまる葉蘭哉 人事 煤払
susuhaki no hokori shizumaru haran kana
Barriendo el polvo,
se posa
en las aspidistras.
Asuntos humanos: limpieza de fin de año
(NT: Aspidistra, también llamada comúnmente pilistra u orejas de burro.)
天井無き家中屋敷や煤払 人事 煤払
tenjou naki kachuu yashiki ya susuharai
Limpieza de fin de año…
en una mansión
aun sin techo.
asuntos humanos: limpieza de fin de año
1900. AÑO NUEVO
新年の白紙綴ぢたる句帖哉 時候 新年
shinnen no hakushi[4] tojitaru kuchou kana
En Año Nuevo,
encuadernando hojas en blanco
para hacer una libreta de haiku.
estación: Año Nuevo
病牀を囲む礼者や五六人 人事 礼者
byoushou o kakomu reisha ya gorokunin
Alrededor de mi lecho de enfermo
deseándome un feliz Año Nuevo,
unas cinco o seis personas.
asuntos humanos: saludos de Año Nuevo
梅いけて礼者ことわる病かな 人事 礼者
ume ikete reisha kotowaru yamai kana
Saludos de Año Nuevo…
¡qué pinta tienen las ciruelas!
pero como estoy enfermo… paso.
asuntos humanos: saludo de Año Nuevo
痩馬を飾り立てたる初荷かな 人事 初荷
yaseuma o kazaritatetaru hatsuni kana
Caballos flacos
bien engalanados[5]
¡el primer cargamento del año!
asuntos humanos: primer cargamento del año
1900. PRIMAVERA
春寒き寒暖計や水仙花 時候 春寒し
haru samuki kandankei ya suisen hana
Frío de principios de primavera:
un termómetro
y narcisos en flor[6].
temporada: frío de principios de primavera
病床の匂袋や浅き春 時候 春浅し
byoushou no nioibukuro ya asakiharu
Una bolsita aromática
en el lecho de enfermo:
un primer indicio de la primavera
temporada: primeros indicios de la primavera
のどかさやつついて見たる蟹の穴 時候 長閑
nodokasa ya tsutsuite mitaru kani no ana
Tranquilidad…
observo al cangrejo
hurgando en su hoyo.
temporada: tranquilidad
顔を出す長屋の窓や春の雨 天文春の雨
kao o dasu nagaya no mado ya haru no ame
Una cara asoma por la ventana
de la casa de alquiler:
lluvia de primavera.
cielo y elementos: lluvia de primavera
曲水の詩や盃に遅れたる 人事 曲水
kyoku mizu no uta ya sakazuki ni okuretaru
Banquete del arroyo serpenteante:[7]
tarda en llegar el poema
hasta la copa de sake.
asuntos humanos: arroyo serpenteante
1900. VERANO
和歌に痩せ俳句に痩せぬ夏男 時候 夏
waka ni yase haiku ni yasenu natsu otoko
Los hombres este verano:
adelgazan con la tanka
no con el haiku![8]
temporada: verano
夏籠や仏刻まむ志 人事 夏籠
gegomori ya hotoke kizarnamu kokorozashi
Retiro veraniego…
estoy pensando
en tallar un Buda.
asuntos humanos: retiro veraniego
湯に入るや湯満ちて菖蒲あふれこす 人事 菖蒲湯
yu ni iru ya yu michite shoubu afure kosu
Al entrar en la bañera,
el agua sube
y los lirios se desbordan.[9]
asuntos humanos: baño de lirios
地に落ちし葵踏み行く祭哉 人事 葵祭
chi ni ochishi aoi fumiyuku matsuri kana
Caídas al suelo,
la gente las pisa
¡Festival de las Malvarrosas! [10]
asuntos humanos: Festival de las Malvarrosas
松葉散る松の緑の伸びにけり 植物 散り松葉
matsuba chiru matsu no midori no nobi ni keri
Caen agujas de pino…
y los pinos
¡más verdes que nunca!
plantas: agujas de pino caídas
薔薇の香の粉々として眠られず 植物 薔薇
bara no ka no funpun to shite nemurarezu
Sin poder dormir,
abrumado
por la fragancia de las rosas.
plantas: rosa
1900. OTOÑO
鐘の音の輸をなして来る夜長哉 時候 夜長
kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana
El sonido de la campana de un templo
extendiéndose en círculos…
¡la larga noche!
temporada: larga noche
冬近く今年は髯を蓄へし 時候 冬近し
fuyu chikaku kotoshi wa hige o takuwaeshi
Se acerca el invierno,
este año
me he dejado crecer la barba.
temporada: el invierno está cerca
こほろぎや犬を埋めし庭の隅 動物 蟋蟀
koorogi ya inu o uzumeshi niwa no sumi
Grillos…
desde en el rincón del jardín
donde enterramos al perro.
animales: grillo
赤き林檎青き林檎や卓の上 植物 林檎
akaki ringo aoki ringo ya taku no ue
Sobre la mesa,
manzanas rojas…
manzanas verdes…
plantas: manzana
鶏頭の十四五本もありぬべし 植物 鶏頭
keitou no juushigohon mo arinubeshi
Crestas de gallo emplumadas…
¡debe haber
catorce o quince![11]
plantas: cresta de gallo emplumada
1900. INVIERNO
筆ちびてかすれし冬の日記哉 時候 冬
fude chibite kasureshi fuyu no nikki kana
El pincel está desgastado:
¡mi diario de invierno
está todo borroso!
temporada: invierno
寒き夜の銭湯遠き場末哉 時候 寒し
samuki yoru no sentou touki basue kana
Noche fría,
los baños públicos están lejos
¡en las afueras!
temporada: el frío
先生のお留守寒しや上根岸 時候 寒し
sensei no orusu samushi ya kaminegishi
En Kaminegishi[12]
hace frío –
¡el sensei está ausente![13]
temporada: el frío
信州の人に訪はれぬ冬籠 人事 冬籠
shinshuu no hito ni towarenu fuyugomori
Me visita
alguien de Shinshū[14]:
recogimiento invernal.[15]
asuntos humanos: recogimiento invernal
十年の苦学毛の無き毛布哉 人事 毛布
juunen no kugaku ke no naki moufu kana
Diez años
de duro estudio…
¡una manta desgastada!
asuntos humanos: manta
仏壇も火燵もあるや四畳半 人事 矩燵
butsudan mo kotatsu mo aru ya yojouhan
En mi pequeña habitación[16]:
un altar budista
y un kotatsu[17].
asuntos humanos: kotatsu
六尺の緑枯れたる芭蕉哉 植物 枯芭蕉
rokushaku no midori karetaru bashou kana
Los seis shakus
de hojas verdes del banano
¡ahora, marchitos!
plantas: planta de banano marchita
(NT: 1 shaku aproximadamente 1 pie=30,5 cm.)
1901. AÑO NUEVO
大三十日愚なり元日猶愚也 時候 元日
oomisoka gu nari ganjitsu nao gu nari
La locura de Nochevieja:
aún más locura
el día de Año Nuevo.
temporada: Año Nuevo
1901. PRIMAVERA
春の日や病琳にして絵の稽古 時候 春の日
haru no hi ya byoushou ni shite e no keiko
Día de primavera:
en mi lecho de enfermo
practicando pintura.[18]
temporada: día de primavera
ラムプ消して行燈ともすや遠蛙 動物 蛙
ramupu keshite andon tomosu ya tookawazu
Apago la lámpara
y enciendo el farol de papel…
las ranas croan a lo lejos.
animales: rana
1901. VERANO
五月雨や上野の山も見あきたり 天文 五月雨
samidare ya ueno no yama mo miakitari
Lluvia del quinto mes…
cansado también
de mirar las colinas de Ueno.
cielo y elementos: lluvia del quinto mes
病人に鯛の見舞や五月雨 天文 五月雨
byounin ni tai no mimai ya satsukiame
Un besugo de regalo
para el enfermo…
lluvia del quinto mes.
cielo y elementos: lluvia del quinto mes
寝床から見ゆる小庭の牡丹かな 植物 牡丹
nedoko kara miyuru koniwa no botan kana
Desde mi cama,
se pueden ver
las peonías del pequeño jardín.
plantas: peonía
四阿に日の影動く若楓 植物 若楓
azumaya ni hi no kage ugoku wakakaede
Las hojas de arce se mueven…
sobre el cenador,
el sol y las sombras.
plantas: hojas de arce frescas
1901. OTOÑO
痩骨をさする朝寒夜寒かな 時候 朝寒
yasebane o sasuru asasamu yosamu kana
Frío por la mañana,
frío por la noche…
¡adelgazando, palpo hasta los huesos![19]
temporada: mañana fría
母とニ人いもうとを待つ夜寒かな 時候 夜寒
haha to futari imou to o matsu yosamu kana
Con mi madre
esperando a mi hermana menor:
una noche fría.[20]
temporada: noche fría
馬の尾に仏性ありや秋の風 天文 秋風
uma no o ni busshou ari ya aki no kaze
La cola de un caballo
¿tiene la naturaleza de Buda?[21]
brisa otoñal.[22]
cielo y elementos: brisa otoñal
イモウトノ歸リ遲サヨ五日月 天文 月
imouto no kaeri ososa yo itsukazuki
Mi hermana menor
llega tarde a casa,
¡luna creciente![23]
cielo y elementos: luna
秋の蚊のよろよろと来て人を刺す 動物 秋の蚊
aki no ka no yoroyoro to kite hito o sasu
Débiles mosquitos otoñales:
entran
y pican a la gente.
animales: mosquito otoñal
こほろぎや物音絶えし台所 動物 蟋蟀
koorogi ya mono oto taeshi daidokoro
Grillos…
su incesante sonido
desde la cocina.[24]
animales: grillo
柿くふも今年ばかりと思ひけり 植物 柿
kaki kuu mo kotoshi bakari to omoi keri
Creo que este año,
es el último
que comeré caquis.[25]
plantas: caqui
臥して見る秋海堂の木末かな 植物 秋海堂
fu shite miru shuukaidou no kozue kana
Recostado,
mirando las ramas altas
de la begonia de otoño[26].
plantas: begonia resistente (de otoño)
(NT: Shiki pintó sobre esta imagen
en su diario Gyōga Manroku 仰臥漫録
en el capítulo “Observaciones desde la cama”)
糸瓜さへ仏になるぞ後るるな 植物 糸瓜
hechima sae hotoke ni naru zo okururu na
Incluso la esponja vegetal
se convertirá en Buda
¡no te quedes atrás![27]
plantas: calabaza-esponja
(NT: 糸瓜 (hechima): “Estropajo”, “calabaza de estropajo”, “calabaza de esponja”, “lufa”. Es una planta común cuyo fruto seco se usa como fibra natural para lavar. Además de ella se trae un líquido expectorante que utilibazan para mantener sin mucosidad los pulmones enfermos de Shiki. Cultivadas en el jardín de Shiki, él hacía haikus y dibujos sobre ellas muy frecuentemente. De hecho las cita en sus famosos “tres últimos haikus” que veremos al final. A continuación,
las calabazas de su jardín, pintadas por Shiki
en su diario personal Gyōga Manroku 仰臥漫録 )
1901. INVIERNO
朝な朝な粥くふ冬となりにけり 植物 時候冬
asanaasana kayu kuu fuyu to nari ni keri
Llega el invierno:
todas las mañanas
comiendo gachas de arroz.
temporada: invierno
筆禿びて返り咲くべき花もなし 植物 帰り花
fude chibite kaerizakubeki hana mo nashi
Mi pincel desgastado,
ya no hay flores
para florecer de nuevo.
plantas: segunda floración
1902. AÑO NUEVO
解しかぬる碧巖集や雜煮腹 人事 雑煮
kai shikanuru hekiganshuu ya zounibara
No logro entender
el Registro del acantilado azul [28]
¡tengo el estómago lleno de sopa de zoni![29]
asuntos humanos: zoni
1902. INVIERNO[30]
薬のむあとの蜜柑や寒の内 植物 時候寒
kusuri nomu ato no mikan ya kannouchi
Ola de frío…
tras los medicamentos,
una mandarina. [31]
temporada: el frío
病床やおもちや併べて冬籠 人事 冬籠
byoushou ya omochi ya narabete fuyugomori
Pasteles de arroz
alineados junto a mi lecho de enfermo…
recogimiento de invierno.[32]
asuntos humanos: reclusión invernal
暖炉たく部屋暖にふく寿草 人事 暖炉
danro taku heya atataka ni fukujusou
Ojo de faisán[33]…
la estufa en la habitación
del cálido hogar.[34]
asuntos humanos: hogar
鳥帽子着よ ふいご祭のあるじ振 人事 鞴祭
eboshi ki yo fuigosai no arujiburi
En el Festival de Fuelle[35],
luciendo un eboshi[36]
con el estilo de un anfitrión[37]
asuntos humanos: Festival de Fuelle
隣住む貧士に餅を分ちけり 人事 餅
tonari sumu hinshi ni mochi o wakachi keri
Compartir pasteles de arroz
con mi vecino
que vive en la pobreza.[38]
asuntos humanos: pastel de arroz mochi
大事がる金魚死にたり枯しのぶ 植物 枯葱
daiji garu kingyo shinitari kareshinobu
Ha muerto el pez dorado
que tanto cuidaban…
los helechos están marchitos.
plantas: helecho marchito
1902. PRIMAVERA
春惜む一日画をかき詩を作る 時候 春惜しむ
haruoshimu ippi e o kaki shi o tsukuru
Lamentando el fin de la primavera,
paso el día
pintando cuadros, componiendo poemas.
estación: lamentando el fin de la primavera
鬚剃ルヤ上野ノ鐘ノ霞ム日ニ 天文 鐘霞む
hige soru ya ueno no kane no kasumu hi ni
Afeitado,
en un día brumoso,
el tañido de la campana de Ueno[39].
cielo y elementos: campana a través de la bruma
たらちねの花見の留守や時計見る 人事 花見
tarachine no hanami no rusu ya tokei miru
Mirando el reloj…
mi madre ha salido
a ver los cerezos en flor[40].
asuntos humanos: contemplando los cerezos en flor
茶器どもを獺の祭の並べ方 動物 獺祭魚
chakidomo o oso no matsuri no narabekata
los utensilios del té,
alineados
como el festival de la nutria[41]
animales: la nutria y su pesca
家を出て土筆摘むのも何年目 植物 土筆
ie o dete tsukushi tsumu no mo nannenme
¡Cuántos años han pasado!
yo también
salía a recoger cola de caballo[42]
plantas: tallos de cola de caballo
1902. VERANO
すずしさの皆打扮や袴能 時候 涼し
suzushisa no mina idetachi ya hakamanou
Frescor del verano,
todos se visten con esplendor
para ir al Hakama Noh[43].
temporada: fresco de verano
薔薇を剪る鋏刀の音や五月晴 天文 五月晴
bara o kiru hasami no oto ya satsukibare
Cortando rosas,
el sonido de tijeras…
un día soleado de mayo.
cielo y elementos: tiempo despejado de mayo
三尺の鯛生きてあり夏氷 人事 夏氷
sanjaku no tai ikite ari natsu kouri
La dorada de un metro,
aún viva,
cubierta en hielo en verano.[44]
asuntos humanos: hielo en verano
李斯伝を風吹きかへす昼寝かな 人事 昼寝
rishiden o kaze fukikaesu hirune kana
Echándome la siesta,
el viento pasa las hojas
de la biografía de Li Si.[45]
asuntos humanos: siesta del mediodía
画き終へて昼寝も出来ぬ疲れかな 人事 夏氷
kaki oete hirune mo dekinu tsukare kana
Termino de dibujar…
ni siquiera puedo dormir la siesta
¡qué cansancio![46]
asuntos humanos: siesta del mediodía
網ノ舟料理ノ舟ヤ舟遊ビ 人事 舟遊び
ami no fune ryouri no fune ya funaasobi
La comida del barco
está en la red del barco
¡navegando![47]
asuntos humanos: navegar
時鳥辞世の一句なかりしや 動物 時鳥
hototogisu jisei no ikku nakarishi ya
“Hototogisu”…
¡en ningún haiku de muerte
se cita! [48]
animales: cuco menor
御庭池川せみ去って鷺来る 動物 翡翠
oniwa ike kawasemi satte sagi kitaru
El estanque del jardín:
el martín pescador se va
¡llega la garza!
animales: martín pescador
川せみや池を巡りて皆柳 動物 翡翠
kawasemi ya ike o megurite mina yanagi
El martín pescador
rodeando el estanque,
¡todo son sauces!
animales: martín pescador
畑もあり百合など咲いて島ゆたか 植物 百合
hata mo ari yuri nado saite shima yutaka
En el jardín
florecen lirios y otras flores
¡una isla fructífera![49]
plantas: lirio
罌粟さくや尋ねあてたる智月庵 植物 芥子の花
keshi saku ya tazuneatetaru chigetsuan
Amapolas en flor
¡por fin encontrando
la ermita de Chigetsu![50]
plantas: flores de amapola
天狗住んで斧入らしめず木の茂り 植 物 茂
tengu sunde ono irashimezu ki no shigeri
Donde vive el tengu[51]
ningún hacha puede entrar –
¡el frondoso bosque!
plantas: frondoso
柱にもならで茂りぬ五百年 植物 茂
hashira nimo narade shigerinu gohyakunen
No es ni un pilar…
ha crecido frondoso
durante quinientos años
plantas: frondoso
南瓜より茄子むつかしき写生哉 植物 茄子
kabocha yori nasu mutsukashiki shasei kana
Las berenjenas son más difíciles
que las calabazas…
¡bosquejos de la vida![52]
plantas: berenjena
(NT: Estas son las berenjenas y calabaza
que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de frutos)
1902. OTOÑO
草花を画く日課や秋に入る 時候 立秋
kusabana o egaku nikka ya aki ni iru
la rutina diaria
dibujar flores silvestres
¡entra el otoño!
temporada: principios de otoño
(NT: Estas son unas flores
que Shiki estaba pintando, extraídas de su cuaderno de plantas y flores)
病床の我に露ちる思ひあり 天文 露
byoushou no ware ni tsuyu chiru omoi ari
En mi lecho de enfermo,
pienso en gotas de rocío
cayendo sobre mí. [53]
cielo y elementos: rocío
ところどころ鹿の顔出す茂りかな 動物 鹿
tokorodokoro shika no kao dasu shigeri kana
Aquí y allá,
la cara de un ciervo
entre el follaje.
animales: ciervos
虫取る夜運座戻りの夜更など 動物 虫
mushi toru yoru unza modori no yofuke nado
Con la mejoría, se trasnocha:
reuniones de haiku,
atrapar insectos, …[54]
animales: Insectos animales: insectos
朝顔や我に写生の心あり 植物 朝顔
asagao ya ware ni shasei no kokoro ari
Flores de asagao…
¡tengo ganas de hacer
unos bosquejos!
plantas: campanillas
(NT: Flor de asagao: campanilla, gloria de la mañana…
Más atrás se dijo dónde ver estos bosquejos
de plantas y frutas de los que habla Shiki.)
病間や桃食ひながら李画く 植物 桃の実
yamaikan ya momo kuinagara sumomo kaku
Durante mi enfermedad,
pintando una ciruela
¡mientras como un melocotón![55]
plantas: melocotón
桃の如く肥えて可愛や目口鼻 植物 桃の実
momo no gotoku koete kawai ya me kuchi hana
Regordeta y adorable
como un melocotón:
¡ojos, boca y nariz![56]
plantas: fruto del melocotón
病む人が老いての恋や秋茄子 植物 秋茄子
yamubito ga oite no koi ya akinasubi
El tardío amor
de un enfermo envejecido:
¡la berenjena de otoño!
plantas: berenjena de otoño
首あげて折々見るや庭の萩 植物 萩
kubi agete orioni miru ya niwa no hagi
De vez en cuando,
alzar la cabeza y ver
la lespedeza del jardín[57].
plantas: lespedeza
[Los siguientes son los tres últimos haikus de Shiki, escritos en la mañana del 18 de septiembre. El primero se considera su haiku de muerte (Jisei) y los otros dos, sus últimas palabras (zeppitsu). Se creía que la savia del tallo de la calabaza esponjosa era eficaz para disolver la flema, especialmente si se recolectaba durante la luna llena. Shiki murió en la madrugada del 19 de septiembre de 1902.]
糸瓜咲て痰のつまりし佛かな 植物 糸瓜
hechima saite tan no tsumarishi hotoke kana
Esponjas en flor:
ahogado por la flema
un hombre muerto [un Buda].[58]
plantas: calabaza esponjosa
痰一斗糸瓜の水も間にあはず 植物 糸瓜
tan itto hechima no mizu mo ma ni awazu
Un barril de flema,
el agua de esponja
ya no es suficiente
plantas: calabaza esponjosa
をととひのへちまの水も取らざりき 植物 糸瓜
ototoi no hechima no mizu mo torazariki
Ya desde anteayer
nadie ha recogido
el agua de esponja.[59]
plantas: calabaza esponjosa
(NT: Los tres últimos haikus escritos por Shiki

conservados en El Museo Nacional de la Dieta de Tokio).
Retrato de Shiki del obituario
del diario Asahi Shimbun, 1902
La hermana Ritsu, su hijo adoptivo Chuzaboro
y la madre de Shiki, Yae, 1914
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[1] Kyoshi, discípulo de Shiki, le compró una puerta de cristal en diciembre de 1899 y este quedó encantado, ya que podía mirar hacia afuera sin tener que abrir las contraventanas.
[2] El famoso barrio de luces rojas de Tokio.
[3] Un festival que se celebra principalmente en los santuarios Otori (gran ave) de la región de Kanto durante los días del Gallo (zodiacal) en noviembre. Se instalan muchos puestos, cuyos productos a menudo están relacionados con el fin de año. Shiki se refiere al del Santuario Otori en Asakusa.
[4] En la traducción de Watson (publicada en 1997), el autor emplea la forma “shiro-kami”.
[5] Los caballos y los carros eran decorados con telas rojas y blancas el segundo día del año nuevo.
[6] Prefacio: “Cabaña con techo de paja”. Shiki estaba enfermo e intentaba, sin mucho éxito, mantener la habitación caliente, revisando el termómetro a menudo.
[7] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas), se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo.
[8] Prefacio: “Lecciones de haiku del venerable Naito: Al recitar una y otra vez, gotas de sudor”. Naito Meisetsu (1847-1926), fue poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue jefe de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojaba mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Supongo que Shiki estaba “bajando de peso” con tanka.
[9] El día 31 del quinto mes, día de la antigua Fiesta del Iris, uno se bañaba por la noche con lirios (hasta la raíz) en el agua, con fines medicinales y para alejar males. Esta práctica se conserva hasta nuestros días.
[10] El Festival Aoi (Malvarrosa o Malva Real) se celebra en Kioto el día 15 del quinto mes.
[11] Prefacio: “El Jardín junto a mi casa”. La planta es celosia argentea. Este haiku ha sido muy discutido, pero las mejores interpretaciones resaltan el contraste entre el Shiki debilitado y las plantas prósperas. (NT: planta también llamada cresta de gallo, flor de terciopelo, amaranto plumoso, penacho, flor de amor o borlones.)
[12] Donde Shiki vivía en el área metropolitana de Negishi.
[13] Prefacio: “Enviado a Asai en su viaje al extranjero”. Asai Chu (1856-1907) fue un pintor influyente que enseñó a Nakamura Fusetsu, amigo pintor de Shiki, y al propio Shiki. Viajó a Francia en 1900 durante un par de años para estudiar impresionismo.
[14] Otro nombre para la prefectura de Nagano.
[15] Prefacio: “Una persona de Shinshu vino a mí y me preguntó cómo componer un haiku. De inmediato le dije que el haiku debía reflejar la escena que uno tiene ante sus ojos.”
[16] La habitación tiene literalmente cuatro tatamis y medio. Cada tatami mide aproximadamente seis por tres pies (NT: un pie son 30,5 cm., un tatami pues 180 cm por 90 cm., la habitación unos 8×4 m. aproximadamente).
[17] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.
[18] A menudo eran flores o hierbas en un jarrón en su habitación, colocadas de forma que pudiera verlas fácilmente. (NT: Pueden verse los cuadernos que pintaba Shiki expuestos en El Rincón del Haikus en estos enlaces: Cuaderno de flores y de plantas de Shiki y Cuaderno de frutos de Shiki).
[19] Prefacio: “Enfermo en cama.”
[20] Prefacio: “La escena actual.”
[21] La capacidad de un ser sintiente de convertirse en un buda (o de serlo ya). Esto alude al primer y más famoso koan de La Barrera Sin Puerta (en chino: wumenguan, en japonés: mumonkan): “¿Tiene un perro la naturaleza búdica?”
[22] Prefacio: “En un hossu. Mi regalo, el hossu, tiene pelo de un metro de largo que sale del mango”. El hossu es un espantamoscas, un ritual budista que también simboliza la protección contra los deseos terrenales.
[23] Prefacio: “La escena ante mí.” La luna es literalmente “luna del quinto día”, algo más allá de una verdadera luna creciente.
[24] Prefacio: “Enfermo en cama.”
[25] De hecho, murió el 19 de septiembre del año siguiente, antes de que los caquis maduraran.
[26] Prefacio: las vistas desde mi lecho de enfermo.”
[27] Prefacio: «Todos los seres sin conciencia se convertirán en budas».
[28] La célebre colección china de koans Chan (Zen).
[29] Un plato de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochi) y otros ingredientes en una base de sopa.
[30] Estos haikus fueron compuestos durante el invierno de principios de 1902. En las obras completas de Shiki, aparecen después de Año Nuevo y antes de la primavera. Shiki falleció antes de que comenzara el invierno de 1902, ese mismo año.
[31] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.
[32] Prefacio: “Composición verbal desde mi lecho de enfermo (en casa)”.
[33] Ojo de faisán (ojo de perdiz) Adonis ramosa, una flor amarilla asociada con el Año Nuevo. Aquí, hogar es la palabra de la estación (invierno).
[34] Prefacio: “Compuesto en mi lecho de enfermo, en mi habitación.”
[35] Un festival para herreros y fundiciones que se celebra el octavo día del undécimo mes del calendario lunar.
[36] Tocado formal masculino lacado en negro.
[37] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (fuera de mi habitación)”. Otra nota: “Recordando a Hotsuma”. Aunque no pude encontrar una referencia exacta, creo que se refiere a una zona de la prefectura de Gifu donde se originó el festival.
[38] Prefacio: “Composición oral desde mi lecho de enfermo (al aire libre)”. Otra nota: “Recordando a Sokotsu.” Samukawa Sokotsu (1875-1954), discípulo de Shiki, eligió una vida de pobreza para dedicarse a la literatura. Se hizo cargo de los bienes de Shiki durante muchos años después de su muerte.
[39] Probablemente del Templo Kaneiji.
[40] Prefacio: “Mamá ha salido a ver las flores.” El discípulo de Shiki, Hekigoto, la había llevado.
[41] La nutria atrapa peces, los alinea en la orilla, los observa y finalmente se los come. También es una metáfora para los escritores que organizan sus obras de referencia antes de ponerse a componer poesía. Remontándonos al poeta chino Li Shangyin (c. 813-858), Shiki usaba la pronunciación china y se llamaba a sí mismo Dassaigyo o Dassai. También se refería a sí mismo como el dueño de la Librería Dassai, y su aniversario conmemorativo se conoce como Dassaiji. (NT: Diez años antes, Shiki escribió Dassai Shooku Haiwa (Charlas sobre haiku desde la guarida -librería, estudio…- de la nutria), una serie de treinta y ocho artículos publicados en el periódico Nihon del 26 de junio al 2 de octubre de 1892. Aquellas “Charlas sobre haiku desde la guarida de la nutria” fueron el planteamiento contundente de Shiki para la reforma del haiku”).
[42] Prefacio: “Ritsu (NT: hermana menor de Shiki) fue invitada a recoger brotes de cola de caballo.” Fue con la familia Hekigotō.
[43] El teatro Noh se representaba en los meses de verano sin los trajes ni máscaras habituales. Los artistas vestían kimonos con cresta y hakama (pantalones). Esto era para evitar que las prendas clave se ensuciaran con el sudor y el calor.
[44] Prefacio: “Tres doradas grandes, envasadas con hielo, un regalo desde Rikuzen Ishinomaki”. Ishinomaki se encuentra en la prefectura de Miyagi, que ahora alberga el mercado de pescado más grande de Japón. El paquete se recibió en junio. El pescado se usó para preparar el sushi favorito de Shiki: el Sushi Matsuyama. Se desconoce el remitente.
[45] Prefacio: “Kito”. Takai Kito fue un poeta de haiku y seguidor de Buson, cuyas obras completas fueron editadas por Takahama Kyoshi, discípulo de Shiki, en 1900. Kito escribió un haiku sobre la lectura de La Vida de Li Si. Li Si (c. 280 a. C.-208 a. C.) fue un calígrafo, filósofo y político chino de la dinastía Qin. El haiku fue escrito el 30 de julio.
[46] Prefacio: “Después de pintar fruta en mi cuaderno de bocetos”. Había estado pintando fruta desde junio y terminó el 8 de agosto, un total de dieciocho pinturas en total. (NT: Ese cuaderno de bocetos puede verse, tras el trabajo de recopilación que realizamos en su día, en https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf )
[47] Prefacio: “Reunión de junio.” Presumiblemente, la reunión habitual de haiku de Shiki.
[48] Prefacio: “He estado enfermo en cama mucho tiempo. He oído que pronto moriré”. Hototogisu (cuco menor) en su traducción china es Shiki, su seudónimo. Un haiku de muerte (jisei) expresa el estado mental del poeta poco antes de morir.
[49] Escrito el 18 de mayo.
[50] Prefacio: “Sonome”. Shiba Sonome (1664-1726) fue una destacada poeta de haiku que conoció a Bashō, pero era de carácter independiente. Chigetsu es Kawai Chigetsu (1634?-1718), también poeta de haiku, cercana a Bashō y discípula. Es de suponer que Sonome tuvo dificultades para encontrar a Chigetsu. (NT: Es frecuente en japonés, cuando aparece la idea de 庵 (an), que se suela traducir como “ermita” o “choza”; se refiere a un tipo de vivienda o refugio humilde, apartado, de carácter religioso o literario. Su uso es muy frecuente en los haijines.)
[51] Un ser sobrenatural de origen sintoísta que, aunque conserva algo demoníaco, se ha convertido en un espíritu protector de montañas y bosques.
[52] Shiki utilizó el mismo término (shasei) para su estética haiku. Pintó mucho desde su lecho de enfermo. (NT: Estas pinturas de berenjenas y calabazas, entre otras, puedes verlas en su cuaderno que dispusimos en este enlace https://nueva.elrincondelhaiku.org/wp-content/uploads/2019/11/CUADERNO-DE-FRUTOS-ERDH-1%C2%BA.pdf , y sobre el sashei puedes conocerlo en este otro https://nueva.elrincondelhaiku.org/2022/09/25/masaoka-shiki-y-los-origenes-del-shasei-charles-trumbull-trad-rovira-y-lorente/ )
[53] Prefacio: “Recibí del sacerdote principal Chodo, el pergamino (o rollo) de las Cien Flores de Nangaku; día y noche no puedo evitar mirarlo”. Chōdō perteneció al templo Tokujo-in en el barrio de Sumida, Tokio. El pintor fue Watanabe Nangaku (1767-1813). La pintura, ahora conocida como Las Cuatro Estaciones de las Plantas Florecidas, fue devuelta a Chōdō poco después, tras la muerte de Shiki. Actualmente se encuentra en el Museo de Arte Universitario de Tokio. (NT: Este hecho es narrado por Shiki en su diario público Una cama de enfermo de seis pies de largo que puedes leer en nuestra traducción desde el enlace https://nueva.elrincondelhaiku.org/category/series/cama-de-seis-pies/ . La anécdota completa que narra es simpática, pues Shiki se encaprichó de la obra y comprometió a sus discípulos y más gente para quedarse con ella mientras viviera. Escribía premeditadamente de manera ambigua sobre el pergamino, como si se tratase de una mujer de la que se había profundamente enamorado. Shiki también refiere el asunto en el título de una entrada de su diario privado Gyōga Manroku, que igualmente tradujimos y puedes ver este hecho en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/27/teidou-oshou-me-dio-el-pergamino-de-pinturas-con-cien-flores-de-nangaku/ .)
[54] Prefacio: “Recibiendo en el nuevo jardín una lámpara de papel de Satsuma Chiran.” Chiran es un pueblo en la península de Satsuma, en la prefectura de Kagoshima. Cuenta con un distrito samurái bien conservado.
[55] Prefacio: “Después de pintar frutas en mi cuaderno de bocetos”. Escrito en verano (26 de julio), pero la palabra de la temporada es otoño. Las ciruelas fueron un regalo de la casa de su amigo pintor Fusetsu, quien vivía en Francia en ese momento.
[56] Prefacio: “Foto de una niña de lejos”.
[57] Prefacio: “En cama durante 10 años”. No llevaba tanto tiempo, aunque enfermo sí al menos durante ese tiempo.
[58] Una vez fallecida, a una persona se le llama Buda. Shiki viene a decir que está a las puertas de la muerte. Como se mencionó, este es su haiku de la muerte.
[59] Este fue el último haiku de Shiki.










