1895. OTOÑO (CONTINUACIÓN)
絶壁の草動きけり秋の風 天文 秋風
zeppeki no kusa ugoki keni aki no kaze
Las plantas en el acantilado…
meciéndose
con la brisa otoñal.
cielo y elementos: brisa otoñal
ともし火を見れば吹きけり秋の風 天文 秋風
tomoshibi o mireba fuki keri aki no kaze
Mirando la lámpara
se puede ver cómo sopla:
la brisa de otoño.
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風や平家弔ふ経の声 天文 秋風
akikaze ya heike tomurau kyou no koe
Brisa de otoño:
en la conmemoración de Heike
cantando los sutras.[1]
cielo y elementos: brisa de otoño
秋風や圍ひもなしに興福寺 天文 秋風
akikaze ya kagoi mo nashi ni koufukuji
Vientos de otoño,
sin muros circundantes
el templo Kofukuji.[2]
cielo y elementos: brisa otoñal
般若寺の釣鐘細し秋の風 天文 秋風
hannyaji no tsurigane hososhi aki no kaze
La campana estrecha
del Templo Hannyaji:
la brisa de otoño.[3]
cielo y elementos: brisa otoñal
秋風や生きてあひ見る汝と我 天文 秋風
akikaze ya ikite aimiru nare to ware
Viento de otoño:
vivos y cara a cara
¡tú y yo![4]
cielo y elementos: brisa otoñal
送られて一人行くなり秋の風 天文 秋風
okurarete hitori yuku nari aki no kaze
Me despidieron…
sigo caminando solo
en la brisa de otoño.[5]
cielo y elementos: brisa otoñal
無住寺に荒れたきままの野分哉 天文 野分
mujuuji ni aretaki mama no nowaki kana
El templo vacío
cayendo en ruinas
¡tempestad de otoño!
cielo y elementos: vendaval de otoño
豆腐買ふて裏道戻る野分哉 天文 野分
toufu kaute uramichi modoru nowaki kana
Tras comprar tofu
vuelvo por el callejón…
¡un tifón!
cielo y elementos: vendaval de otoño
鳥消えて舟あらはるる霧の中 天文 霧
tori kiete fune arawaruru kiri no naka
Los pájaros desaparecen,
aparecen los barcos…
la niebla.
cielo y elementos: niebla
中天に並ぶ岩あり霧の奥 天文 霧
chuuten ni narabu iwa ari kiri no oku
En lo más alto
unas rocas alineadas…
niebla profunda
cielo y elementos: niebla
けさの露ゆふべの雨や屋根の草 天文 露
kesa no tsuyu yuube no ame ya yane no
El rocío de esta mañana
y la lluvia de esta tarde,
en el techo de paja.
cielo y elementos: rocío
無造作に名月出たる畠かな 天文 名月
muzousa ni meigetsu detaru hatake kana
Naturalmente,
la luna de la cosecha sale
¡sobre un campo baldío!
cielo y elementos: luna de la cosecha
名月や寺の二階の瓦頭口 天文 名月
meigetsu ya tera no nikai no katouguchi
Luna de la cosecha,
en el segundo piso del templo, [6]
un tragaluz.
cielo y elementos: luna de la cosecha
道尽きて雲起りけり秋の山 地理 秋の山
michi tsukite kumo okori keri aki no yama
El camino termina
las nubes se alzan:
¡la montaña en otoño!
tierra: montañas en otoño
底見えて魚見えて秋の水深し 地理 秋の水
soko miete sakana miete aki no suishinshi
Se ve el fondo,
se ven los peces,
¡las profundas y cristalinas aguas de otoño!
tierra: aguas cristalinas del otoño
七タや蜘の振舞おもしろき 人事 七タ
tanabata ya kumo no furumai omoshiroki
El Festival de Tanabata…[7]
el comportamiento de la araña
¡qué interesante!
asuntos humanos: Festival de Tanabata
売れ残るもの露けしや草の市 人事 草市
urenokoru mono tsuyukeshi ya kusa no ichi
Los artículos no vendidos
en el mercado de flores de Obon[8],
empapados de rocío.
asuntos humanos: mercado de flores de Obon
聖靈の寫眞によるや二三日 人事 魂祭
shouryou no shashin ni yoru ya nisannichi
Durante dos o tres días[9],
las fotos del difunto
cargadas de espiritualidad.
asuntos humanos: Festival de las almas
なまくさき漁村の月の踊かな 人事 踊
namakusaki gyoson no tsuki no odori kana
El olor a mar
bailando[10] bajo la luna
¡pueblo pesquero!
asuntos humanos: baile de Obon
盆過の小草生えたる墓場哉 人事 盆過ぎ
bonsugi no ko kusa haetaru hakaba kana
Después de Obon
¡unas pequeñas plantas brotan
en el cementerio![11]
asuntos humanos: después de Obon
扇捨てて手を置く膝のものうさよ 人事 捨扇
ougi sutete te o oku hiza no mono usa yo
Guardando el abanico,
con tristeza coloco mis manos
sobre mis rodillas.
asuntos humanos: guardando el abanico plegable
こしらへて案山子負ひ行く山路哉 人事 案山子
koshiraete kakashi oi yuku yamaji kana
Yendo por un camino de montaña
¡llevando un espantapájaros
a la espalda!
asuntos humanos: espantapájaros
籾干すや鶏遊ぶ門の内 人事 籾干
momihosu ya niwatori asobu mon no uchi
Secando la cáscara de arroz,
unas gallinas se mueven
puertas adentro.[12]
asuntos humanos: secando la cáscara de arroz
雨雲に入りては開く花火かな 人事 花火
amagumo ni hairite wa hiraku hanabi kana
Explotando
justo en las nubes de lluvia
¡los fuegos artificiales!
asuntos humanos: fuegos artificiales
人かへる花火のあとの暗さ哉 人事 花火
hito kaeru hanabi no ato no kurasa kana
Tras los fuegos artificiales,
en oscuridad,
la gente regresando a casa.
asuntos humanos: fuegos artificiales
同じ事を廻燈寵のまはりけり 人事 走馬燈
onaji koto o mawaridourou no mawari keni
Las mismas cosas
rotando alrededor
de la lámpara giratoria.
asuntos humanos: lámpara giratoria
余り淋しと鳥なと飛ばせ鳴子引 人事 鳴子
amari sabishi to tori na to tobase naruko hiki
Ahora estoy solo
¡los pájaros se han ido volando
al hacer sonar el naruko![13]
asuntos humanos: naruko
物干に大阪人の月見哉 人事 月見
monohoshi ni oosakabito no tsukimi kana
Una mujer de Osaka,
junto al tendedero,
mirando la luna.
asuntos humanos: observación de la luna
方丈や月見の客の五六人 人事 月見
houjou ya tsukimi no kyaku no gorokunin
En una pequeña cabaña,
cinco o seis invitados
observando la luna.
asuntos humanos: observación de la luna
鹿聞いて淋しき奈良の宿屋哉 動物 鹿
shika kiite samishiki nara no yadoya kana
En mi posada de Nara,
en soledad,
escucho a los ciervos.[14]
animales: ciervos
啼きなから蟻にひかるる秋の蝉 動物 秋の蝉
nakinagara ari ni hikaruru aki no semi
mientras sigue cantando,
la cigarra de otoño
es arrastrada por las hormigas
animales: cigarra de otoño
赤蜻蜒飛ぶや平家のちりぢりに 動物 蜻蛉
akatonbo tobu ya heike no chirijiri ni
Volando,
unas libélulas rojas:
¡Heike[15] se dispersa!
animales: libélula
きぬぎぬや蕣いまだ綻びず 植物 朝顔
kinuginu ya asagao imada hokorobizu
A la mañana siguiente,
el asagao
aún no ha florecido.
plantas: campanilla
ニつ三つ木の実の落つる音淋し 植物 木の実
futatsu mitsu konomi no otsuru oto sabishi
Tan solo el sonido
de dos o tres frutas
cayendo.
plantas: nuez/baya/fruta
道ばたの木僅にたまるほこり哉 植物木僅
michibata no mukuge ni tamaru hokori kana
Junto al camino,
la recolección
de rosas de Sharon
plantas: rosas de Sharon
松茸はにくし茶茸は可愛らし 植物 松茸
matsutake wa nikushi chatake wa kawairashi
Los hongos matsutake son feos,
pero los hongos shimeji amarillos[16]
¡son preciosos![17]
plantas: hongos matsutake
古塚や恋のさめたる柳散る 植物 柳散る
furuzuka ya koi no sametaru yanagichiru
Un viejo monumento…
con la caída de las hojas de sauce
¡los amoríos se enfrían![18]
plantas: hojas de sauce cayendo
明家の戸に寐る犬や柳散る 植物 柳散る
akiie no to ni neru inu ya yanagichiru
Junto a la puerta de la casa desierta
duerme un perro…
caen las hojas del sauce y se dispersan.
plantas: hojas de sauce cayendo
柿ばかり並べし須磨の小店哉 植物 柿
kaki bakari narabeshi suma no komise kana
En una pequeña tienda de Suma
solo caquis
¡y todos alineados!
plantas: caqui
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 植物柿
kaki kueba kane ga naru nari houryuuji
Comiendo un caqui,
suenan las campanas
en el Templo Horyuji[19].
plantas: caqui
渋柿やあら壁つづく奈良の町 植物 柿
shibugaki ya ara kabe tsuzuku nara no machi
Caquis amargos…
hay muros rugosos
por todo Nara.
plantas: caqui
温泉の町を取り巻く柿の小山哉 植物 柿
yu no machi o torimaku kaki no koyama kana
Rodeado de colinas
con caquis,
¡el pueblo de las aguas termales![20]
plantas: caqui
晩鐘や寺の熟柿の落つる音 植物 熟柿
banshou ya tera no jukushi no otsuru oto
Campanas del atardecer,
y el sonido de los caquis maduros
cayendo en el templo.[21]
plantas: caquis maduros
桔梗活けてしばらく仮の書斎哉 植物 桔梗
kikyou ikete shibaraku kari no shosai kana
Arreglando campanillas
por un tiempo,
en mi estudio temporal.[22]
plantas: campanilla
一本に子供あっまる榎の実かな 植物 榎の実
ippon ni kodomo atsumaru e no mi kana
Bajo el árbol
los niños se amontonan:
los almeces.
plantas: almeces
武家町の畠になりぬ秋茄子 植物 秋茄子
bukemachi no hatake ni narinu akinasubi
Floreciendo en los campos
donde antaño vivieron los samuráis:
¡berenjenas de otoño!
plantas: berenjena de otoño
稲の秋命拾ふて戻りけり 植物 稲
ine no aki inochi hiroute modori keri
El arroz está maduro…
habiendo sobrevivido
vuelvo a casa![23]
plantas: plantas de arroz
通夜堂の前に粟干す日向哉 植物粟
tsuyadou no mae ni awa hosu hinata kana
Frente a la sala de peregrinos,
se seca el mijo
en un lugar soleado.[24]
plantas: mijo “cola de zorra”
松が根になまめきたてる芙蓉哉 植物 芙蓉
matsu ga ne ni namameki tateru fuyou kana
Junto a la raíz del pino
¡qué elegancia!:
la rosa de algodón.
plantas: rosa de algodón
芦の穂に汐さし上る小川かな 植物 芦の穂
ashi no ho ni shio sashiageru ogawa kana
La marea
hace crecer el arroyo
¡hasta la punta de los juncos!
plantas: puntas de juncos
がさがさと猫の上りし芭蕉哉 植物 芭蕉
gasagasa to neko no noborishi basho kana
Un crujido:
¡el gato trepando
al bananero!
plantas: bananero
芭蕉破れて繕ふべくもあらぬ哉 植物 芭蕉
bashou yarete tsukuro fubeku mo aranu kana
Ahora que no hay viento,
¡arreglo
el bananero roto![25]
plantas: bananero
僧もなし山門閉ぢて萩の花 植物 萩
sou mo nashi sanmon tojite hagi no hana
Sin sacerdotes
la puerta del templo[26] está cerrada…
trébol en flor
plantas: trébol
切売の西瓜くふなり市の月 植物 西瓜
kiriuri no suika kuu nari ichi no tsuki
Comiendo
sandía en rodajas,
¡la luna sobre el mercado!
plantas: sandía
鶏遊ぶ銀杏の下の落葉かな 植物 銀杏落葉
tori asobu ichou no shita no ochiba kana
Bajo el ginkgo,
unas gallinas juegan
¡entre las hojas caídas!
plantas: hojas de ginkgo caídas
松に菊古きはもののなつかしき 植物 菊
matsu ni kiku furuki wa mono no natsukashiki
Unos crisantemos
entre los pinos…
¡cuántos recuerdos![27]
plantas: crisantemo
人形をきざむ小店や菊の花 植物 菊
ningyou o kizamu komise ya kiku no hana
Tallan muñecas
en un pequeño comercio…
flores de crisantemo.[28]
plantas: crisantemo
せわしなや桔梗に来り菊に去る 植物 菊
sewashina ya kikyou ni kitari kiku ni saru
Dejando apresuradamente
los crisantemos,
vuelvo a las campanillas[29]
plantas: crisantemo
1895. INVIERNO
菊の香や月夜ながらに冬に入る 時候 立冬
kiku no ka ya tsukiyonagara ni fuyu ni iru
La fragancia de los crisantemos
en una noche de luna
¡ha comenzado el invierno!
estación: primer día de invierno
薔薇の花の此頃絶えし寒さ哉 時候 寒さ
bara no hana konogoro taeshi samusa kana
En estos días
las rosas están desapareciendo…
¡el frío!
temporada: el frío
旅寵屋の我につれなき寒さ哉 時候寒さ
hatagoya no waga ni tsurenaki samusa kana
En la posada
son antipáticos…
¡qué frío!
temporada: el frío
寒き日を書をもてはいる厠かな 時候 寒し
samuki hi o sho o mote wa hiru kawaya kana
Un día frío…
con un libro en la mano
entro al aseo.
temporada: el frío
病む人の病む人をとふ小春哉 時候 小春
yamu hito no yamu hito o tou koharu kana
Una persona enferma
visitando a otra persona enferma
¡buen tiempo en invernal!
temporada: buen tiempo invernal
うれしくば開け小春の桜花 時候 小春
ureshikuba hirake koharu no sakurabana
Estoy feliz,
¡que florezcan los cerezos
en este hermoso día de invierno![30]
temporada: buen tiempo invernal
梅活けて君待つ篭の大三十日 時候 大晦日
ume ikete kimi matsu io no oomisoka
Arreglos de flores de ciruelo…
te espero en mi retiro
en Nochevieja.[31]
temporada: Nochevieja
激石が来て虚子が来て大三十日 時候 大晦日
souseki ga kite kyoshi ga kite oomisoka
¡Llegó Soseki!
¡llegó Kyoshi!
¡es Nochevieja![32] 448
temporada: Nochevieja
汽車道の一段高き冬田かな 天文 冬田
kishamichi no ichidan takaki fuyuta kana
Las vías del tren
un nivel más arriba
¡arrozales en invierno!
cielo y elementos: arrozales en invierno
古濠の小鴨も居らぬ氷かな 天文 氷
furubori no kogamo mo oranu koori kana
No hay ni un patito
en el viejo foso
¡está congelado!
cielo y elementos: hielo
鶺鴒の刈株つたふ氷かな 天文 氷
sekirei no karikabu tsutau koori kana
La lavandera
avanza entre los rastrojos
¡hay hielo!
cielo y elementos: hielo
暁の氷すり砕く硯かな 天文 氷
akatsuki no kouri surikudaku suzuri kana
Al amanecer
rompiendo el hielo en pedazos,
la piedra de tinta.
cielo y elementos: hielo
旭のさすや檐の氷柱の長短 天文 氷柱
hi no sasu ya noki no tsurara no nagamijika
Brillando el sol de la mañana,
carámbanos largos y cortos
en los aleros!
cielo y elementos: carámbanos
山里や雪積む下の水の音 天文 雪
yamazato ya yuki tsumu shita no mizu no oto
Pueblo de montaña,
bajo un manto de nieve
el sonido del agua.
cielo y elementos: nieve
月影や外は十夜の人通り 人事 十夜
tsukikage ya soto wa juuya no hitodoori
Luz de luna –
gente de afuera entrando y saliendo
a la Ceremonia de las Diez Noches.[33]
asuntos humanos: Ceremonia de las Diez Noches
冬ごもり達磨は我をにらむ哉 人事 冬寵
fuyugomori daruma wa ware o niramu kana
Reclusión invernal…
Bodhidharma[34]
¡mirándome fijamente!
asuntos humanos: reclusión invernal
冬ごもり世間の音を聞いて居る 人事 冬寵
fuyugomori seken no oto o kiite iru
Reclusión invernal…
se escuchan los sonidos
del mundo exterior.
asuntos humanos: reclusión invernal
雲のぞく障子の穴や冬ごもり 人事 冬寵
kumo nozoku shouji no ana ya fuyugomori
Mirando las nubes
a través de un agujero en el shoji…[35]
reclusión invernal.
asuntos humanos: reclusión invernal
人病んでせんかたなさの冬ごもり 人事 冬寵
hito yande senkatanasa no fuyugomori
Un hombre enfermo…
la inevitable
reclusión invernal.
asuntos humanos: reclusión invernal
化物に似てをかしさよ古火桶 人事 火桶
bakemono ni nite okashisa yo furu hioke
Es raro…
¡el viejo brasero de madera
parece un monstruo!
asuntos humanos: brasero de madera
巨燵から見ゆるや橋の人通り 人事 炬燵
kotatsu kara miyuru ya hashi no hitodoori
Desde el kotatsu[36]
se puede ver
a personas cruzando el puente.
asuntos humanos: kotatsu
鋸に炭切る妹の手ぞ黒き 人事 炭
nokogiri ni sumi kiru imo no te zo kuroki
Serrando el carbón,
las manos de mi hermana menor
se han puesto negras.
asuntos humanos: carbón
煤払や神も仏も草の上 人事 煤払
susuhaki ya kami mo hotoke mo kusa no ue
Limpieza de fin de año,[37]
dioses y budas
juntos sobre la hierba.
asuntos humanos: limpieza de fin de año
煤はいて蕪村の幅のかかりけり 人事 煤払
susuhaite buson no fuku no kakari keri
Limpieza de fin de año…
colgando
un pergamino de Buson[38].
asuntos humanos: limpieza de fin de año
煤はきのここだけ許せ四畳半 人事 煤払
susuhaki no koko dake yuruse yojouhan
Renuncio
a mi pequeño cuarto[39]
solo para la limpieza de fin de año.
asuntos humanos: limpieza de fin de año
千年の煤もはらはず仏だち 人事 煤払
sennen no susu mo harawazu butsudachi
Nadie ha limpiado
el hollín de mil años
de los Budas.[40]
asuntos humanos: limpieza de fin de año
馬の尻に行きあたりけり年の市 人事年の市
uma no shiri ni yukiatari keri toshinoichi
Chocando
contra el trasero de un caballo,
el mercado de fin de año.
asuntos humanos: mercado de fin de año
死にかけしこともありしか年忘れ 人事 年忘
shinikakeshi koto mo arishika toshiwasure
Me muero,
pero aún sigo por aquí
¡fiesta de fin de año![41] 457
asuntos humanos: fiesta de fin de año
鴨啼くや上野は闇に横はる 動物 鴨
kamo naku ya ueno wa yami ni yokotawaru
Acostados
en la oscuridad de Ueno,
graznan los patos.
Animales: pato
内濠に小鴨のたまる日向哉 動物 鴨
uchibori ni kogamo no tamaru hinata kana
En el foso interior
los patitos se amontonan…
¡un lugar soleado![42]
animales: pato
うとましや世にながらへて冬の蝿 動物 冬の蝿
utomashi ya yoninagara hete fuyu no hae
¡Es odioso
vivir en un mundo
con moscas de invierno!
animales: mosca invernal
我病みて冬の蝿にも劣りけり 動物冬の蝿
ware yamite fuyu no hae nimo otori keri
Estoy enfermo
¡y ni siquiera puedo compararme
con una mosca invernal![43]
animales: mosca de invierno
山茶花のここを書斎と定めたり 植物 山茶花
sazanka no koko o shosai to sadametari
Las camelias
van aquí:
preparando mi estudio.
plantas: camelia sasanqua
枯薄ここらよ昔不破の関 植物 枯薄
kare susuki kokora yo mukashi fuwa no seki
La hierba marchita de la llanura,
alrededor
de la antigua barrera de Fuwa.[44]
plantas: hierba marchita de la llanura
舞ひながら渦に吸はるる木葉哉 植物 落葉
mainagara uzu ni suwaruru konoha kana
Girando,
succionadas por el remolino,
¡las hojas caídas!
plantas: hojas caídas
掘割の道じくじくと落葉哉 植物 落葉
horiwari no michi jikujiku to ochiba kana
Serpentea
el camino del canal
¡caen las hojas!
plantas: hojas caídas
1896. AÑO NUEVO
元日は是も非もなくて衆生也 時候 元日
ganjitsu wa ze mo hi mo nakute shujou nari
Día de Año Nuevo.
nada es correcto o incorrecto,
solo personas.
temporada: Año Nuevo
正月や橙投げる屋敷町 時候 正月
shougatsu ya daidai nageru yashikichou
¡Año Nuevo!
jugando a la pelota en la calle
con una naranja amarga[45].
temporada: Año Nuevo
元朝の上野静かに灯残れり 時候 元旦
ganchou no ueno shizuka ni hi nokoreri
Luces encendidas
en la quietud de Ueno…
mañana de Año Nuevo.
temporada: Mañana de Año Nuevo
今年はと思ふことなきにしもあらず 時候 元旦
kotoshi wa to omou koto nakinishimoarazu
No puedo negarlo…
estoy pensando
en las cosas este año.[46]
temporada: Mañana de Año Nuevo
1896. PRIMAVERA
垂れこめて古人を思ふ春日哉 時候春の日
tarekomete kojin o omou haruhi kana
En reclusión,
medito sobre los antiguos,
¡día de primavera!
estación: día de primavera
舟と岸と話して居る日永哉 時候 日永
fune to kishi to hanashite iru hinaga kana
En la orilla,
hablándole a los barcos,
¡un día largo!
temporada: día largo
この春を鏡見ることもなかりけり 時候 春
kono haru o kagami miru koto mo nakarikeri
Esta primavera,
mirarme al espejo
es algo que no haré.[47]
temporada: primavera
春の夜の妹が手枕更けにけり 時候 春の夜
haru no yo no imo ga tamakura fuke ni keri
Tarde de primavera,
mi hermana menor
usando su brazo como almohada.
estación: tarde de primavera
– – – – – – – – – – – – – – –
[1] Prefacio: «Templo de Sumadera.» El templo se encuentra en Suma (Kobe). El servicio probablemente fue en honor a Taira no Atsumori, quien falleció en las cercanías, como se relata en un famoso episodio del Cuento de Heike sobre la Guerra de Genpei (1180-1185).
[2] Prefacio: “Nara.” Kofukuji es un famoso templo budista en Nara. El emperador Meiji ordenó la demolición de los muros durante el movimiento antibudista para facilitar el tráfico.
[3] Prefacio: “Nara”. Hannyji, un templo en Nara. Sufrió daños hasta 1892 a causa del movimiento antibudista. Hay un monumento con este haiku en el templo.
[4] Prefacio: “Estuve con Hyotei, del 6º ejército, en los campos de batalla de Liaodong hace algún tiempo. Regresaba a casa, pero enfermé en Kobe y Suma y ahora me estoy muriendo. Me quedé atónito al reencontrarme con él en un pabellón en mi primer día aquí. No sé qué decir”. Shiki se encontró con su amigo en Hiroshima. Ioki Ryozo (cuyo nombre de haijin era Hyotei) era de Matsuyama y discípulo de Shiki en el haiku. Sirvió como médico en la Guerra Sino-japonesa, donde conoció a Shiki. Al parecer, estaba con el 5º ejército en lugar del 6º, como afirmaba Shiki.
[5] Prefacio: «Me despido.»
[6] Prefacio: «Templo Shojuji». Este era el templo familiar de Shiki en Matsuyama. Hay un monumento en el templo.
[7] El Festival Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes, conmemorando el encuentro anual de las estrellas Vega (la tejedora) y Altair (pastora de bueyes).
[8] El Festival Bon (o de Obon), celebrado el día 15 del séptimo mes, es una ocasión para recibir y honrar las almas de los ancestros fallecidos. El mercado de flores permanecía abierto desde el atardecer del día 12 hasta la mañana siguiente, momento en el que Shiki habría observado el rocío sobre las plantas que quedaban sin vender.
[9] Durante el Tama Matsuri, otra denominación para el Festival Bon, el día central es el 15 del séptimo mes, para dar la bienvenida y honrar a las almas de los antepasados fallecidos.
[10] Bon Odori, baile en el Festival Bon para dar la bienvenida a los espíritus de los antepasados el día 15 del séptimo mes.
[11] El festival que da la bienvenida a los espíritus de los antepasados se celebra el día 13 del séptimo mes. Las plantas originales fueron demolidas por la multitud que visitaba las tumbas.
[12] Hay un monumento al haiku en Matsuyama. Las cáscaras se secaban sobre esteras de bambú en el suelo.
[13] Naruko (badajo): Tubos de bambú atados con una cuerda y al tirar hacen un ruido metálico que ahuyenta a los pájaros.
[14] Preface: “Nara.”
[15] Prefacio: «Suma». Cerca de Kobe, donde Shiki se recuperaba, el clan Heike (o Taira) fue diezmado en la Guerra Genpei (1180-1185) por el clan Minamoto. Además de que el color habitual de los Heike es el rojo, las libélulas simbolizan a los samuráis, y también se creía que eran almas muertas, especialmente en Obon y en los cementerios.
[16] Una especialidad de Matsuyama. Se utiliza la palabra dialectal chacake (hongo de té). Diversas especies se llaman shimeji.
[17] Prefacio: «Inscrito en una pintura». Este haiku tiene una estructura de pareado (8+9).
[18] Prefacio: «A la salida del barrio rojo de Dogo, un sauce llorón se cierne sobre el monumento que conmemora el lugar de nacimiento de Ippen Shonin. [abreviado]» Ippon (1234-1289) fundó la secta Jishu del Budismo de la Tierra Pura. Nació en el templo Hogonji de Matsuyama. La zona de Dogo era el distrito de los onsen, que incluía burdeles y templos. Shiki estaba de visita en la zona con Natsume Soseki y otro amigo.
[19] Prefacio: «Descansando en una tetería cerca del Templo Horyuji». La tetería era, de hecho, la de la Posada Kadosada, donde se alojaba. Es uno de los haikus más famosos de Shiki. Estos eventos se refieren al Templo Todaiji, pero al escribirlo cambió el lugar a Horyuji, probablemente por el bullicio y porque allí había huertos de caquis.
[20] Prefacio: «Dogo». Una zona de aguas termales que ahora forma parte de Matsuyama. Shiki fue allí con Natsume Soseki.
[21] Escrito en Nara.
[22] Prefacio: «Alquilo temporalmente una habitación en casa de Soseki». Shiki se mudó a la pensión de Natsume Soseki en Matsuyama. Soseki, que vivía en el primer piso, se mudó al segundo. Shiki permaneció allí unos 50 días.
[23] Prefacio: «De regreso a la capital (Tokio)».
[24] Prefacio: «Templo Ishite». Un templo budista en Matsuyama. «Tsuyudou» se refiere a los albergues establecidos para los peregrinos que realizan la Peregrinación de Shikoku a los 88 templos, en la isla de Shikoku.
[25] Las hojas grandes se dañan fácilmente por el viento y las tormentas.
[26] Templo Tokoin en Osa, también conocido como Templo del Trébol (haginotera).
[27] Prefacio: «Celebrando el número 100 de la Revista Educativa de Ehime (Ehime Kyoiku Zasshi)». Hay un monumento al haiku frente a la antigua oficina de la revista.
[28] Prefacio: «Nara.»
[29] Prefacio: «Enfermo en mi ciudad natal durante dos meses en otoño, ahora deseo irme a cuidar de mi familia». Este fue el último haiku de Shiki en Matsuyama antes de partir, vía Nara y otros lugares, hacia Tokio.
[30] Prefacio: «Regreso triunfal de las tropas de la Guardia Imperial». Regresan como vencedoras de la exitosa Guerra Sino-Japonesa.
[31] Prefacio: «Soseki debería venir como prometió».
[32] Prefacio: «Kyoshi y Soseki vinieron». Uno es el principal discípulo de Shiki, Takahama Kyoshi, y el otro, el famoso novelista y amigo de Shiki, Natsume Soseki.
[33] Un servicio que implica el canto del Nembutsu (Salve, Buda Amida) que comienza a la medianoche del tercer día del décimo mes y dura hasta la mañana del día 13. Es un ritual de la Escuela Jodoshu (Tierra Pura). Actualmente se celebra con frecuencia del 1 al 15 de octubre.
[34] El semi-legendario fundador del zen, conocido en Japón como Daruma. Sus imágenes retratan una mirada fija e intensa.
[35] Paredes corredizas de papel translúcido sobre un marco de madera.
[36] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre la estructura y un brasero de carbón debajo, para sentarse y calentarse.
[37] Tradicionalmente, el día 13 del duodécimo mes.
[38] Yosa Buson (1716-1784), el poeta de haiku a quien Shiki resucitó en el mundo literario. Fue pintor (haiga) además de poeta.
[39] Literalmente dice “una habitación de cuatro tatamis y medio”. Un tatami tiene aproximadamente seis por tres pies, es una medida empleada para el tamaño de una habitación. (NT: un pie son 30,5 cms, un tatami 0,9 m x 1,8 m, lo que equivale a 1,62 metros cuadrados.)
[40] Prefacio: “Nara.”
[41] A menudo se refiere específicamente a tal reunión en Nochevieja.
[42] Del Palacio Imperial de Tokio.
[43] Prefacio: «Enfermo en cama».
[44] Una histórica barrera/puesto de control en Tosando, ubicada en Sekigahara, prefectura de Gifu.
[45] Daidai, un objeto decorativo y comida de Año Nuevo, popularmente colocado sobre kagami machi (pastel de arroz espejo). (NT: Es una naranja amarga que se usa como decoración en Año Nuevo por su simbolismo: «daidai» significa «generaciones», representando continuidad familiar).
[46] Prefacio: «No digo que alguien de treinta años sea viejo». Shiki acababa de cumplir treinta años (según las cuentas japonesas), tenía problemas con su sucesión en el haiku, y sabía que estaba gravemente enfermo.
[47] Prefacio: “Lo haré.”