El género Magnolia existe desde el periodo Cretácico de la era Mesozoica, hace al menos 95 millones de años, cuando los dinosaurios se destacaban entre la fauna y aún no había abejas que realizaran la polinización. En su larga estancia en el planeta, este grupo de árboles de grandes flores se ha diversificado en alrededor de 210 especies distribuidas en torno al Océano Pacífico: en el este y sureste de Asia, por un lado, y en el continente americano, por otro. Los afectos y conexiones poéticas suscitadas por el encuentro con las magnolias, tanto en Japón, como en México, ya fueron exploradas por Yaxkin Melchy en su entrada para esta revista de junio de 2020, mes en que florece la especie Magnolia obovata o hoonoki 朴の.
En esta ocasión, yo me concentro en la más abundante de las especies japonesas, Magnolia kobus o kobushi 辛夷, que florece justamente en marzo y cuyo nombre es una palabra estacional del mismo periodo. Sus flores blancas poseen seis pétalos alargados que les dan un diámetro de alrededor de 10 cm y emanan una intensa fragancia muy agradable. Pueden presentar algunas marcas rosadas. Al igual que otros árboles más conocidos que florecen en la primavera, carecen de hojas durante dicho fenómeno, que tiene lugar cuando ya ha pasado la floración de los ciruelos, pero todavía no llega el apogeo de los cerezos. También se le da el nombre de tauchizakura 田打ち桜, que significa “cerezos del labrado”, ya que su florecimiento marcaba el inicio de los trabajos agrícolas. Pese a todas estas características, están prácticamente ausentes de la poesía clásica.
1.
Masaoka Shiki 政岡子規 (1867-1902), reformador de la poesía japonesa, haikuísta y editor.
鴉来て踏落したる辛夷哉
Karasu kite / fumi otoshitaru / kobushi kana
Ay, las magnolias
pisadas y tiradas
al venir un cuervo.
古宮の名代の辛夷咲きにけり
Furumiya no / nadai no kobushi no / sakinikeri
Han florecido
las famosas magnolias
del viejo palacio.
題目の碑がある寺の辛夷かな
Daimoku no / hi ga aru tera no / kobushi kana
Ah, la magnolia
del templo de la estela
que invoca el sutra.
Daimoku 題目 se refiere a la invocación del nombre del Sutra del Loto (Namu Myôhôrengekyô 南無妙法蓮華経), una práctica de la Escuela de Nichiren (Nichirenshū 日蓮宗).
2.
Watanabe Suiha 渡邊水巴 (1882-1946), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子.
降りしきる雪をとどめず辛夷かな
Furishikiru / yuki o todomezu / kobushi kana
Sin que pararan
las intensas nevadas,
unas magnolias.
3.
Matsumura Sôseki 松村蒼石 (1887-1982), haikuísta discípulo de Īda Dakotsu 飯田蛇笏 y de su hijo Ryūta 龍太.
林中や辛夷花びら反りて散る
Rinchū ya / kobushi hanabira / sorite chiru
Centro del bosque.
Un pétalo de magnolia
se dobla y se cae.
4.
Mitsuhashi Takajo 三橋鷹女 (1899-1972), poeta de tanka, haikuísta de vanguardia discípula de Ono Bushi 小野蕪子 y colaboradora en revistas de haiku.
中年の辛夷を愛づる限りなく
Chūnen no / kobushi o mezuru / kagiri naku
No tiene límites
mi amor por las magnolias
en madurez.
5.
Awano Seiho 阿波野青畝 (1899-1992), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子, editor y consultor de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会).
雲表に雪の嶺のぞく辛夷かな
Unpyô ni / yuki no ne no zoku / kobushi kana
Esa magnolia
cual la cumbre nevada
sobre las nubes.
馬や牛ども糞落す辛夷かな
Uma ya ushi / domo fun otosu / kobushi kana
Dejan su estiércol
los caballos y vacas.
Ah, las magnolias.
6.
Yuriyama Ukô 百合山羽公 (1904-1991), haikuísta discípulo de Ikenouchi Takeshi 池内たけし.
鶏鳴や風まださむき辛夷の木
Keimei ya / kaze mada samuki / kobushi no ki
¡Cantan los gallos!
El viento es frío aún.
Unos magnolios.
7.
Fukuda Ryôtei 福田蓼汀 (1905-1988), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子, editor, vicepresidente de Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会) y montañista.
尾根越しの風に匂ふは花辛夷
One goshi no /kaze ni niou wa / hana kobushi
Aroma en el viento
que traspasa la sierra:
magnolias en flor
8.
Katô Shūson 加藤秋邨 (1905-1993), especialista en literatura japonesa y haikuísta discípulo de Mizuhara Shūôshi 水原秋桜子.
雪前雪後今年の辛夷暗かりき
Setsuzen setsugo / kotoshi no kobushi / kurakariki
Las magnolias de este año
antes y después de la nieve.
Estando oscuro.
9.
Hosomi Ayako 細見綾子 (1907-1997), haikuísta discípula de Matsuse Seisei 松瀬青々, compiladora, correctora y editora.
豆まきを待つ間見つけし辛夷の芽
Mamemaki o / matsu ma mitsukeshi / kobushi no me
Botón de magnolia
encontrado al esperar
que lancen frijoles.
Mamemaki 豆まき se refiere a la práctica ritual de lanzar frijoles de soya en la víspera del primer día del calendario lunar para ahuyentar a los espíritus malignos.
わさび田に散りてゐるらむかの辛夷
Wasabiden ni / chirite iruramu / kano kobushi
Se despetala
en plantío de wasabi
esa magnolia
鵯の喧嘩辛夷の花を散らしたり
Hiyodori no / kenka kobushi o / chirashitari
La riña de bulbules:
tiraron flores
de la magnolia.
Hidyodori 鵯 es la especie de ave paseriforme Hypsipetes amaurotis, conocida en español como bulbul orejipardo, que habita el extremo oriental de Asia, de Sajalín a Taiwán. Miden alrededor de 28 cm de longitud, son de color pardo grisáceo y, como su nombre en nuestra lengua indica, tiene mejillas de un tono de café más llamativo.
辛夷散りしあとの林の風を聞く
Kobushi chirishi / ato no hayashi no / kaze o kiku
Escucho el viento
tras caída de magnolias
en la arboleda.
10.
Nomura Toshirô 能村登四郎 (1911-2001), haikuísta discípulo de Mizuhara Shūôshi 水原秋桜子 y editor.
辛夷散り十日の沼の萌黄なす
Kobushi chiri / tôka no numa no / moegi nasu
Caen magnolias.
Tierna berenjena en ciénaga
el décimo día.
大寺の合掌造り辛夷咲く
Ôtera no / gasshôzukuri / kobushi saku
Agudos techos
de paja de un gran templo.
Florecen magnolias.
11.
Hayashi Shô 林翔 (1914-2009), haikuísta y editor.
白き小鳥千羽の舞か辛夷咲く
Shiroki kotori / senba no mai ka / kobushi saku
¿Es una danza
de mil pajaritos blancos?
Florecen magnolias.
12.
Saitô Gen 斎藤玄 (1914-1980), empleado de banco y haikuísta de vanguardia discípulo de Saitô Sanki 西東三鬼.
病室に見えずて匂ふ花辛夷
Byôshitsu ni / miezute niou / hana konushi
Magnolia en flor
que huele sin ser vista
en cuarto de hospital.
13.
Nomiyama Asuka 野見山朱鳥 (1917-1970), haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子 y editor.
辛夷散る烈風ベートーヴエン忌なり
Kobushi chiru / reppū Bētô / venki nari
Caen magnolias.
Vendaval y aniversario fúnebre
de Beethoven.
14.
Kishida Chigyô 岸田稚魚 (1918-1988), haikuísta y editor.
あの家の辛夷が咲いてわれは鬱
Ano ie no / kobushi ga saite / ware wa utsu
En esa casa,
florecen las magnolias.
Yo, deprimido.
風のなき日々の辛夷の照り疲れ
Kaze no naki / hibi no kobushi no / teri tsukare
Ajado brillo
de magnolias en días
en que no hay viento.
15.
Mori Sumio 森澄雄 (1919-2010), haikuísta discípulo de Katô Shūson 加藤楸邨, editor y miembro de la Academia Japonesa de las Artes (Nihon Geijutsuin 日本芸術院).
友の死を仰いでゐたる夜の辛夷
Tomo no shi o / aoide itaru / yo no kobushi
Esas magnolias
de la noche en que se afronta
muerte de amigo.
梅辛夷三月月も太りゆく
Ume kobushi / sangetsu tsuki mo / futori yuku
Ciruelos y magnolias.
También la luna de marzo
sigue rechoncha.
16.
Nozawa Setsuko 野澤節子 (1920-1995), haikuísta, editora y diarista.
辛夷散るうごくものなき水の上
Kobushi chiru / ugoku mono no naki / mizu no ue
Caen magnolias
No hay nada que se mueva
sobre las aguas.
17.
Ishida Katsuhiko 石田勝彦 (1920-2004), haikuísta discípulo de Ishida Hakyô 石田波郷, editor y miembro de la Asociación de Haikuístas (Haijin Kyôkai 俳人協会)
林中の花や辛夷はひとりの木
Rinchū no hana ya / kobushi wa hitori no ki
¡Ah, las flores de la arboleda!
Solo en el magnolio.
18.
Īda Ryūta 飯田龍太 (1920-2007), haikuísta hijo de Īda Dakotsu 飯田蛇笏, periodista y editor.
もの思ひつつ見て遠き花辛夷
Monoomoi / tsutsu mite tôki / hana kobushi
Mientras pensaba,
vi una magnolia en flor
allá a lo lejos.
辛夷咲く黒雲の風青空へ
Kobushi saku / kurokumo no kaze / aozora e
Florecen magnolias.
Viento de nubes negras
hacia el cielo azul.
19.
Kiyosaki Toshio 清崎敏郎 (1922-1999), especialista en literatura japonesa, profesor de la Universidad de Keiô 慶應 y haikuísta discípulo de Takahama Kyôshi 高浜虚子.
残雪の少し汚るゝ辛夷の芽
Zansetsu no / sukoshi yogoruru / kobushi no me
Algo manchados
los capullos de magnolia
por restos de nieve.
20.
Okai Shôji 岡井省二 (1925-2001) , haikuísta discípulo de Katô Shūson 加藤楸邨 y de Mori Sumio 森澄雄.
辛夷咲き畳のうへに死者生者
Kobushi saki / tatami no ue ni / shisha shôya
Florecen magnolias.
El difunto y los vivos
sobre el tatami.
21.
Arima Akito 有馬朗人 (1930-2020), físico nuclear que postuló el modelo interactivo de bosones, profesor emérito de la Universidad de Tokio, Ministro de Educación, director del Museo de Ciencia, haikuísta discípulo de Yamaguchi Seison 山口青邨, colaborador de la revista Hototogisu ホトトギス, presidente de la Asociación Internacional de Haiku, etc.
辛夷咲く空へ嬰児の掌を開く
Kobushi saku / sora e eiji no / te o hiraku
Florecen magnolias.
El bebé abre su palma
hacia el cielo.
22.
Takaha Shugyô 鷹羽狩行 (n. 1930), haikuísta discípulo de Yamaguchi Seishi 山口誓子, miembro de la Academia Japonesa de las Artes (Nihon Geijutsuin 日本芸術院) y de la mesa directiva del Museo Literario de la Poesía Japonesa Moderna (Nihon Gendai Shika Bungakukan 日本現代詩歌文学館).
幻の辛夷かがやく枯木中
Maboroshi no / kobushi kagayaku / kareki naka
Entre árboles secos,
la magnolia de ensueño
resplandeciendo.