Todas las entradas de: el rincón del haiku

Entrega nº 93. 13 de agosto

-Grandes y pequeñas historias, en cinco partes (continuación)

(Tierra) Con las largas lluvias de los últimos tiempos, se han producido deslizamientos de tierra en algunos lugares que a veces han causado muertes y lesiones. Entre ellos, el que ocurrió a lo largo del camino que corre por el Servicio de la Administración de Marina en Yokosuka, que fue el más dañino, y parece que diez adultos y tres niños quedaron enterrados de una ¡los pobres!

Frente a mi modesta casa sale el Callejón de las currucas (Uguisu yokochô): el nombre parece el de un lugar tranquilo, pero es un pequeño callejón muy empinado y, de invierno a primavera, incluso a los zuecos más altos de madera los cubre el barro, por lo que no es raro que quienes pasan por primera vez, se manchen los calcetines blancos. En los últimos tiempos, aunque es verano, debido a las largas lluvias, aparecieron grietas en la tierra frente a mi casa, y las personas que no estaban atentas, se escurrieron al llevar unos zuecos bajos ¡los pobres!

(Metal) En la acería de Edamitsu, los altos hornos han sufrido un parón. En nuestra cocina, como tenemos que encontrar formas de calmar la sequedad de garganta causada por el calor, compramos una gran tetera de latón en la que hacemos infusiones de cebada tostada.

(Agua) Llegó la temporada de lluvias y llovió. Pasó la temporada de lluvias y volvió a llover. El tiempo del calor llegó, llovió; y luego… todavía llueve. El cielo está lluvioso o nublado sin interrupción, por lo que en todas partes los ríos están inundados, sean grandes o pequeños, y a veces anegan las casas o los campos. Los gobios sin duda deben estar muy felices, pero esto causa una terrible destrucción a los humanos.

La piedra de tinta generalmente colocada junto a mi almohada está en un recipiente estrecho y poco profundo, pero, aun así, hasta ahora nunca se me ha desbordado agua cuando lo he llenado, incluso cuando le he puesto bastante. Esto se debe a que tiene unos delgados surcos excavados a ambos lados, que aparentemente no sirven para nada, pero evitan que finalmente se desborde el agua. Con esta técnica, ¿qué gran río podría quedar sin ser controlado? (Fin)

 

Notas del traductor y las fuentes

El arsenal naval de Yokosuka, a unos sesenta kilómetros al sur de Tokio, fue construido bajo la dirección del arquitecto naval F. Léonce Verny (1837-1908) entre 1866 y 1871. El primer buque de guerra salió del astillero en 1872. También desarrolló allí labores de ingeniería naval trascendentes para la Armada japonesa el ingeniero Louis-Émile Bertin (1840-1924), desde 1886 hasta 1890.

– En 1901, en Edamitsu, al norte de Kyûshû, se establecieron las acerías conocidas como «Yahata seitetsu», responsables del desarrollo industrial de la región. Puede leerse sobre estas en el artículo “Modernización, Estado e industria siderúrgica en Japón durante el periodo Meiji”, de Martha Loaiza Becerra, clicando aquí.

– En Japón, es famoso el Mugicha, o Té japonés de cebada tostada, que Shiki apreciaba mucho.

– Shiki habla del “tiempo del calor” para referirse al período de finales de julio y principios de agosto, considerado el más caluroso del año en el antiguo calendario. A veces, lluvias y calores extremos se alternan en las islas. En 2018, Japón vivió una ola de calor sin igual en la historia del país: después de las inundaciones y los deslizamientos de tierra que duraron desde finales de junio hasta mediados de julio de 2018, una extensa ola de calor se extendió a través de la isla principal de Japón. En las prefecturas afectadas por las inundaciones y los deslizamientos de tierra, Hiroshima, Okayama y Ehime, 145 personas fueron hospitalizadas con síntomas de insolación, ya que las temperaturas allí superaron los 35ºC. El 15 de julio, 200 de las 927 estaciones en la red de observación nacional registraron temperaturas máximas superiores a 35° C. El 23 de julio, se observaron unas temperaturas de más de 41° C.

Entrega nº 92. 12 de agosto

– Cinco pares de eventos grandes y pequeños.

(Madera) En las hileras de árboles plantados en la Exposición de Osaka, al parecer, había unos cuantos de una especie cuyo nombre no recuerdo, ofrecidos por la Agencia de la Casa Imperial, cuyo crecimiento fue muy malo y no se hicieron lo suficientemente gruesos. Me hubiera gustado que se hubieran plantado gingkos, tal y como sugirió el grupo del Sr. Fukuba. Desde que escuché esa idea, me sorprendió su originalidad y sigo soñando con eso, pero, suponiendo que hagamos filas de gingkos, que no sea en la Exposición, sino en algún lugar permanente donde uno pudiera preservarlos para siempre, más de cincuenta o cien años, ¡eso sería muy atractivo! Pureza y frescura de las hojas jóvenes del verano, elegancia de los amarillos, especialmente entre finales de otoño y principios de invierno, muy diferente del follaje rojo de arces y toxicodendron, pero llenos de un atractivo indescriptible. Como las hojas de los gingkos caen en invierno, tienen un encanto desolado, que no se puede comparar con el de los árboles ordinarios. Además, estas hojas, no se contentan con combinar elegancia de forma y belleza de color, también tienen algo puro y natural que las hace resistir a los insectos, por lo que sería un gran refinamiento usarlas como adorno.

El verano pasado, atormentado día tras día por el calor, después de haber pasado el día abatido en mi cama de enfermo, cuando vi que la luz del sol proyectaba oblicuamente la sombra de los árboles en el suelo y un viento ligero hacía oscilar suavemente el cáliz blanco de las flores del yûgao, sentí una alegría indescriptible y sentía como volver a la vida normal de las personas. Como no puedo olvidar los sufrimientos del día o la felicidad de la noche, y es cierto que mi dolor es el doble que el del año pasado, me dije que tenía que ver al menos el blancor de las flores del yûgao, y compré varios brotes que había plantado frente a mi habitación de enfermo, pero ninguno de ellos prendió. No podemos limpiar y mantener el jardín adecuadamente debido al cuidado requerido por la enfermedad y, como el jardinero no viene, las ramas de los pinos y las flores se cruzan en todas direcciones, y los brotes jóvenes a la sombra no se pueden desarrollar. Cuando digo que por estas fechas sus flores blancas deberían ya flotar en el viento, me viene a la cabeza el recuerdo de esos hermosos brotes desaparecidos, y me siento atrapado por un celo inextinguible.

(Fuego) Me han dicho que, recientemente, una mina almacenada durante más de treinta años bajo el suelo en la guarnición del hospital de Fukuoka, explotó repentinamente, quemando y matando gente.

En casa, el carbón y la madera han sido empapados por la lluvia continua de los últimos días y no quieren quemarse, hagas lo que hagas. Debido a esto, la comida de la mañana siempre se retrasa.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Shiki comienza anunciando cinco pares de eventos: continuará en la próxima entrega.

– La referencia a los preparativos de una Exposición, son los de la V Exposición de Fomento para la Industria Nacional, que se organizó en Osaka en 1903.

– El Sr. Fukuba, es sin duda Fukuba Hayato (1856-1921), ingeniero agrónomo, especialista en parques y jardines. Por ejemplo, diseñó el Jardín Imperial Shinjuku (Shinjuku Gyoen), que se inauguró en 1906. También trabajó en el Parque de Hibiya, del que ya se hablara en la entrega nº 46 de 27 junio.

Toxicodendron es un género de árboles leñosos, arbustos y enredaderas. Todos los miembros del género producen un aceite llamado urushiol que es irritante para la piel, y que puede causar severas reacciones alérgicas; de ahí que el nombre científico signifique «árbol venenoso”.

– “Yûgao” es un tipo de calabaza, de flor blanca. Se trata de la planta llamada lagenaria vulgaris o lagenaria siceraria, conocida como calabaza del peregrino.

– El Hospital de Fukukoa está en la isla de Kyûshû, la tercera más grande de Japón.

Entrega nº 91. 11 de agosto

No es seguro que algún día, en el futuro, exportaremos una gran cantidad de sake japonés a Occidente. Algunos dicen que, incluso aunque se intente hacer apreciar el saque a los occidentales, a estos no les gustará demasiado, no lo beberán de una forma tan extendida como aquí. De hecho, consideremos que las diferencias en el entretenimiento entre Japón y Occidente provienen de los propios hábitos, ya que los gustos sobre las muy diversas cosas difieren considerablemente. No obstante, a medida que la fama de Japón se está extendiendo por todo el mundo, tampoco se debe excluir la idea de que un día encontremos botellas de Masamune en las mesas parisinas. Pero me permito exponer mi experiencia como pequeño bebedor: aunque tuve muchas oportunidades de sumergir la punta de mi lengua en sake desde que nací aquí en Japón, siempre pensé que tenía un sabor extraño, seco y agrio, y realmente nunca lo disfruté.

Por el contrario, en lo que respecta a las bebidas occidentales, y sin siquiera mencionar ya el champán, me parece que el vino, la cerveza o el brandy se beben agradablemente y no tienen este sabor extraño típico del sake japonés. Por supuesto, es el punto de vista de un pequeño bebedor, y no permite juzgar el valor del sake, pero me parece ya probado que su sabor es más difícil de apreciar que el de los alcoholes occidentales. Por supuesto, los fanáticos dicen que el sake japonés es mejor que todas las demás bebidas, y todos los grandes bebedores están de acuerdo con este punto, lo que demuestra que a estas personas les gusta el sabor seco y agrio. En cuanto a los occidentales, algunos se deleitarán gradualmente con las cosas japonesas, y entre ellos necesariamente habrá algunos curiosos que apreciarán el sake; pero ¡ojo! si el sake filtrado se llegara a exportar a golpe de millones de yenes, su precio y el del arroz se dispararán, y la gente modesta lo sufrirá. También es cierto que esto no va a ocurrir mañana.

 

Notas del traductor y las fuentes

– El kanji del sake es bastante expresivo si lo miramos detenidamente: 酒

Sake es una palabra del idioma chino que significa «bebida alcohólica». Sin embargo, en los países occidentales se refiere a un tipo de bebida alcohólica preparada de una infusión hecha a partir del arroz y conocida en Japón como nihonshu (alcohol de Japón).

– El término seishu (literalmente «sake refinado») se refiere a lo que entendemos habitualmente por sake. Específicamente, hay dos bebidas de arroz fermentadas que pueden llamarse sake: nigorizake, sin filtrar (y por tanto de apariencia blanca lechosa), y seishu, filtrado y transparente.

– Aún hoy, bien entrado el siglo XXI, la cuestión de la internacionalización del sake sigue siendo un tema vigente.

– Se pueden leer algunos haikus de sake y flores en la novena entrega de 18 de mayo.

Entrega nº 90. 10 de agosto

Ciruelos, cerezos, melocotoneros… todos floreciendo al mismo tiempo. Camino por una hermosa colina… no hay nada más agradable. He soñado que todo esto se lo estaba contando a un amigo.

En la situación en la que me encuentro, cuando no puedo escapar del sufrimiento ni por un solo momento, ni siquiera a medio dormir, ¿por qué he tenido un sueño como este?

 

Notas del traductor y las fuentes

– Recordamos aquí que el nombre de la morfina, se debe a Morfeo, dios griego de los sueños, hijo de la personificación del sueño (Hipnos), y encargado de llevar sueños a reyes y emperadores. Según ciertas teologías antiguas, es el principal de los Oniros, los mil hijos engendrados por Hipnos (el Sueño) y Nix (la Noche, su madre), o por Hipnos con Pasítea.

Entrega nº 89. 9 de agosto

Voy asociando un color con otro para pintar plantas; pero como no obtengo el tono deseado, lo intento con otro color. Para un mismo rojo, un simple matiz en la mezcla da un efecto diferente. Es uno de los placeres del bosquejo, buscar cómo obtener un rojo oscuro o un rojo con toques amarillentos. Cuando dios colorea las flores… ¿no disfrutará también de este tipo de experimentos?

 

Notas del traductor y las fuentes

– El uso del color y más aún, la creación de este, siempre ha supuesto un reto a la vez que un privilegio para los artistas. Se habla de la teoría del color, la síntesis aditiva de color, etc. Para profundizar en este tema, recomiendo consultar cualquiera de las excelentes y cuidadas obras de Pilar Belmonte (Universidad de Valencia, Bellas Artes), desde el básico Teoría del color, al más completo Ver el color: observación crítica, que solamente por sus cientos y cientos de impresionantes y selectas fotografías, será casi seguramente muy disfrutado por quienes aman el haiku.

Entrega nº 88. 8 de agosto

– 6 de agosto. Hace buen tiempo. Por la mañana, como siempre, sufro. A las siete y media tomo un analgésico y leo el periódico. Un tazón de leche. Almuerzo. Me duele la cabeza y no puedo leer el periódico ni pintar. Como no puedo olvidar que compré una piña, finalmente la pinto en el acto y me da un descanso. Con ella termino mi cuaderno de frutas. Estoy comiendo por primera vez una mandarina de Naruto. Es jugosa y más dulce que las naranjas amargas de verano.

Hoy es Sachio quien viene a cuidarme. A las cuatro y media tomo un medicamento nuevamente. En la noche, me siento un poco mejor que el día anterior. El termómetro exterior lee entonces 83ºF (28.3ºC).

 

Notas del traductor y las fuentes

– Como ya se viene hablando desde las primeras entregas, Itô Sachio (1864 – 1913) fue el seudónimo de Itô Kôjirô, poeta y novelista que cultivó waka y tanka, y uno de los amigos que cuidaron de Shiki hasta el final.

Naruto es una ciudad de Japón conocida por su fruta… y también por sus remolinos mareales que se producen diariamente en el estrecho de Naruto, un canal que separa la ciudad y la isla de Awaji. Hiroshige tiene de hecho un famoso grabado ukiyo-e representando un remolino de Naruto.

– Los grados Fahrenheit son la medida de una escala de temperatura que establece como las temperaturas de congelación y ebullición del agua, 32℉ y 212℉.

– La piña que Shiki comenta que dibujó es la siguiente:

Entrega nº 86. 6 de agosto

– En los últimos tiempos, tomar morfina y luego realizar bosquejos es mi mayor placer. Hoy, como viene siendo habitual, está lloviendo, y mi cabeza está extremadamente aturdida. Tomé morfina esta mañana y pinté un aster de China. El primer intento fue un rotundo fracaso, pero la segunda flor no estuvo tan mal, lo que me llenó de felicidad. Más tarde, mi cerebro se confundió cada vez más, hasta un punto insoportable, y terminé llorando y gritando de dolor. De acuerdo con la regla de que se debe esperar ocho horas entre dos dosis de medicamento, era un poco temprano para comenzar de nuevo, pero debido al dolor, tomé mi segunda dosis de morfina alrededor de las tres y media. Volví a sentir la necesidad de agarrar el pincel y pinté azucenas: unas wasuregusa, no kanzô. Es una planta que florece de una, sin hojas previas, como el lycoris, y da seis flores muy juntas, que se parecen a las de los lirios. Las pinté de una tacada, pero el fracaso fue tan obvio que borré todo eso, incluso rompiendo el papel en mil pedazos, y no alcancé mi objetivo. Mientras estaba enojado, dibujé un clavel chino. Esta vez no fue desastroso. De todos modos, me alegra ver que mi cuaderno de flores se va llenando poco a poco. Escrito el 4 de agosto.

 

Notas del traductor y las fuentes

La morfina, el alcaloide que está en mayor porcentaje en el opio (11-16%), fue el primero en ser aislado de la planta de amapola del opio por Friedrich Sertürner en diciembre de 1804. ​ Este le dio el nombre de morfina en honor al dios griego de los sueños, Morfeo. Con la aparición de las agujas hipodérmicas, la morfina se hizo inyectable gracias a Alexander Wood en 1843. Los efectos eran instantáneos y más fuertes que los de la morfina oral. Fue utilizado masivamente para aliviar el dolor en los hospitales, así como en el campo de batalla (Guerra de Secesión, Guerra de Crimea). Durante la guerra franco-prusiana, todavía se distribuía sin restricciones, antes de que surgiera el miedo a la «adicción a las drogas» en la década de 1870. Shiki parece usarlo bastante libremente en los últimos meses de su vida. Sin embargo, debe haber sido un producto importado y, por lo tanto, costoso, ya que Japón no comenzó a producirse hasta 1915. Hoy, los opioides, naturales o sintéticos, debidamente controlados, se consideran un tratamiento imprescindible en el control de los grandes dolores, especialmente en pacientes terminales.

– Shiki vuelve a mencionar el sashei, que seguimos traduciendo por bosquejos.

Aster de china: El género Callistephus sólo tiene esta especie de planta anual originaria de regiones templadas de Japón y de China. Vulgarmente se conoce como Aster de China, Reina Margarita o Coronado (ver más abajo el propio dibujo de Shiki).

– Las azucenas del tipo wasuregusa que pinta Shiki, son conocidas en castellano por su traducción: “No me olvides”. Tienen una bonita leyenda que puedes leer clicando la traducción de esta página y conocer su significado en esta página interesante sobre el hanakotoba.

– El lycoris es un género de plantas perennes y bulbosas. Han sido cultivadas como ornamentales en China durante siglos. Una de ellas, una forma triploide estéril de Lycoris radiata, se ha difundido a países vecinos, como el Japón, donde se la conoce tradicionalmente como «higanbana» (o «higan bana»), o sea, «flor del higan», nombre que alude al hecho de que florece para el otoño.

– El clavel chino, pertenece al género botánico Tagetes, y popularmente según el lugar se le llama clavelón africano, clavelón de la India, clavelón, claveles de las Indias, rosa de la India, damasquino o damasquina, clavel de China, clavel turco y por supuesto clavel chino.

Entrega nº 85. 5 de agosto

– En los últimos días, haciendo ejercicios, he escrito veinte poemas sobre el tema «espeso/tupido» y se los mostré a “Heki” y a “Kyo”. Hekigotô encontró bueno este:

 

Tengu sunde

Ono irashimezu

Ki no shigeri

 

Un tengu vive allí…

Prevenir la entrada del hacha

en los bosques espesos

 

Y Kyoshi este otro:

Hashira ni mo

Narade shigerinu

Gohyakunen

 

No se convirtió en pilar,

pero es tupido el seto

de quinientos años

 

El primero no fue seleccionado por Kyoshi, al igual que el segundo no lo fue por Hekigotô.

Uekiya wa

Kitarazu niwa no

Shigeri kana

 

El podador

no viene por aquí.

Jardín espeso

 

Este, lo seleccionaron ambos. Como es costumbre, durante las sesiones de selección, a menudo elegimos poemas sencillos, que son fáciles de entender, sin pedir demasiado. Sin duda es debido a esa innegable sencillez, que los dos coincidieron en este poema del podador. Posteriormente, les mostré los poemas escritos en los ejercicios que hice sobre lirios/lis para obtener su opinión, y Hekigotô seleccionó este:

Yô arite

Zaisho e ikeba

Yuri no hana

 

Regresar al país

para algunos negocios.

Flores de lis

 

Mientras, Kyoshi ha seleccionado este otro:

 

Hime yuri ya

Amari mijikaki

Tsutsu no naka

 

Lirio Concolor:

El jarrón se ha quedado

demasiado corto

 

Pero Hekigotô no seleccionó este último, ni Kyoshi el anterior.

 

Hata mo ari

Yuri nado saite

Shima yutaka

 

También en campos

de lirios en flor,

la isla es rica

 

Lo compuse con gran dificultad, y Hekigotô lo seleccionó como el mejor de los diez versos sobre los lirios. Todavía no le he pedido su opinión a Kyoshi. No sé si conviene hacerlo.

 

Notas del traductor y las fuentes

Tengu, literalmente significa «perros celestiales». Son criaturas legendarias, que, a pesar de su nombre, suelen ser representadas mitad humano, mitad pájaro; y con una nariz exageradamente larga. Al vivir en las montañas y los bosques, en los principios fueron percibidos como demonios, pero con el tiempo, se volvieron en sus protectores.

– Las “sesiones de selección” que refiere Shiki, tienen en japonés el nombre técnico de “Unza”. Así, designaban en esos momentos a la reunión (za) donde se decide colectivamente el destino (uno) de los diferentes haikus compuestos por los miembros: ¿serán seleccionados? ¿serán rechazados? Es relativamente parecido al tensaku, solo que este tiene un primordial fin de corrección y mejora (ver HELA nº 37 de marzo 2018, pg 21), mientras que el unza, lo tiene de selección.

– Previamente, los unza venían siendo concebidos como un ejercicio de práctica para mejorar la técnica de la escritura de haiku. Sería entonces una reunión de más de 10 personas (cuanto más, mejor) donde cada uno recibe un papel en blanco (uno para cada persona presente). Luego, bien se propone un kigo sobre el que escribir o bien, cada cual escribe su primer haiku sobre el que prefiera. Después, se pasa el papel al de al lado, quien deberá escribir un haiku sobre ese kigo de forma muy rápida, el tiempo que se concede es poco, y así la rueda sigue hasta completar tantos haikus como asistentes hay. A veces, se elige un kigo complicado solo para probar el conocimiento y agilidad del resto de poetas presentes. Al terminar la ronda, se valoraba qué composiciones eran aceptables y cuáles no y por qué. Quienes no tomaban el unza como un ejercicio, sino como una forma para elaborar haikus definitivos y para publicar, eran aquellos que Shiki consideraba “mensuales”, de hecho se comenzaron a hacer en 1802, época donde Sakurai Baishitsu, tan denostado por Shiki, reunía grupos de escritura. El unza no era tampoco lo mismo que el kukai que suele hacerse tras un ginkô.

– En un ginkô, un grupo de personas pasea con atención por un área determinada, escriben haikus que puedan surgir al respecto y luego intercambian sus haikus en una reunión de haiku (kukai). Se puede establecer un tema estacional o hacer haiku libremente sobre las cosas que se encuentran en el camino.

El kukai, tiene características de competitividad, de concurso. En esa reunión posterior los haiku se escriben en hojas de papel anónimas, por lo que no se sabe de quién es cada haiku inicialmente y cada cual selecciona tres o cinco de sus favoritos. Cada miembro lee en voz alta su selección de haiku y hace un pequeño comentario al respecto. Los haiku con la mayor cantidad de selecciones, son anunciados y discutidos, e incluso corregidos por el maestro. Toda esta parte es muy interesante, ya que aún no sabemos a quién estamos criticando y todos tratan de ayudar a mejorar el haiku en cuestión. Finalmente se conocerá la autoría de los haikus ganadores, de los haikus con mayor puntuación (tentori haiku). En la actualidad, el desarrollo de la tecnología permite realizar prácticas similares a los tensaku (correcciones colectivas) o los kukai (concursos de haiku “a ciegas”) en línea.

– Hubo una época, en la que la implementación perversa de este tipo de concursos, desvirtualizó la realidad originaria del haiku, cayéndose en el desarrollo de haikus comerciales y conociéndose a aquellos poemas como Haikai Tentori o Haikus de puntaje. Contra eso, en 1751, el haijin Môotsu publicó una antología, Kokon tanzaku shû (Antología de cartas de poesía antigua y moderna, que reproducía haikus caligrafiados por los haijines clásicos), que tenía como objetivo revitalizar el interés en el trabajo de los poetas haikai del pasado, especialmente el de Matsuo Bashô (1655-1694). Su prefacio fue escrito por su amigo Yosa Buson; en aquel momento más conocido como pintor que como haijin. Esta época fue conocida como Bashô Revival (El resurgimiento de Bashô).

Buson, en aquel prefacio escribió: “Hoy en día, aquellos que vienen destacando en el haikai tienen diferentes enfoques sobre los diversos estilos, castigan a este y desprecian a ese, se ven crecidos y se vienen a más, autoproclamándose maestros de haikai … Halagarán a los ricos y harán proliferar a los pequeños de mente (es decir, los poetas tentori), enloquecen y compilan antologías que reproducen numerosos poemas y poemas sin pulir. Aquellos que de verdad conocen el haikai, fruncen el ceño y los desprecian. De hecho, el viejo sacerdote Sainen-bô usa los poemas para remendar su colcha, y la vieja monja Myôshin-ni los usa para etiquetar sus tarros de miso; ¿No es esto una desgracia?”.

– Shiki ya había hablado en su entrega 80 del 31 de julio, de sus ejercicios sobre los lirios.

– El Lirio Concolor (Lilium concolor) en japonés se llama Hime Yuri, que literalmente quiere decir Princesa Lis. En castellano, es conocido también como lirio estrella de la mañana.

Entrega nº 84. 4 de agosto

– Entre los regalos que se han ofrecido recientemente para consolarme en mi cama de enfermo:

Del viejo Meisetsu, recibí un rollo del rey celestial de Shibamata Indra. Representa la silueta de Indra tal como apareció junto a la cama de Nichiren enfermo; Meisetsu me lo ofreció porque se dice que esta imagen tiene una efectividad particular para luchar contra las enfermedades. Tiene aproximadamente cuatro pulgadas de ancho, y como el todo representa una sombra, está pintada de negro. Solo la cara es un poco más clara, con dos ojos en forma de diamante. En un lado está escrito: «Rey celestial Indra, inscrito por el propio eminente monje, templo Kyoei zan Daikyo-ji de la aldea Shibamata, propiedad de Higashi Kasai”. En la parte superior está La Invocación, en caracteres chinos y, por el otro lado, hay muchas cosas incomprensibles que están escritas como en cursiva. Entre ellas, solo puedo descifrar invocaciones como «Homenaje a Shaka Buddha» o «Remedio eficaz para las enfermedades». Las tácticas de Nichiren de venerar a varias deidades y multiplicar las creencias tanto como sea posible pueden parecer superficiales, pero este impulso ha permitido captar a muchas personas hasta hoy, y se les llega a fletar trenes especiales hasta el Templo Shibamata en los días festivos, lo que demuestra hasta qué punto él era admirado.

El juguete ofrecido por Sokotsu consiste en una pequeña bola de cristal en la que se introducen tres muñecas de media pulgada. Las cabezas de estas muñecas son roja, verde y negra. Llenamos la bola de agua, tapamos la abertura con un dedo, la tumbamos hacia un lado y entonces las muñecas suben y bajan. Y no lo hacen al mismo tiempo, sino aleatoriamente. De hecho, cuando uno ejerce presión con el dedo sobre el vidrio delgado, el agua somete a presión en el interior a las muñecas, de modo que las hace flotar o hundirse. Es una cosa muy simple, pero es una idea ingeniosa usar los principios de la física para entretener a los niños. Si a eso le agregamos un argumento de venta, es aún mejor, de modo que, en los recintos feriales de los barracones de los barrios, parece que aquellos donde venden estas bolas son los más visitados. No sé lo que los comerciantes realmente dirán, pero según la imitación de Sokotsu, parece bastante entretenido: «La roja sube, la verde baja», «la verde baja y sube la negra», «¡Pequeña tropa en marcha! Va diciendo, y mientras, con una mano finge tirar con un hilo desde fuera de la bola: es una de sus grandes especialidades. Otro juguete son las imágenes móviles inventadas recientemente por el profesor Hibino Fujitaro: es un conjunto de unas treinta hojas del tamaño de naipes, en el que se dibujan luchadores de sumo en sus sucesivas posiciones. Si las hacemos pasar desde un lateral una a una pero muy rápidamente, parece que tenemos la impresión de ver una pequeña película. ¡Cualquier cosa que haga reír a la gente es extremadamente interesante!

También están los muñecos de Tanomo que Girô me ofreció y que me demostró. Cuando Girô vino a verme, como era el 1 de agosto del nuevo calendario, mostró el ritual de Tanomo que se realiza en su tierra natal (en Komatsu, en lyo). Una gran cantidad de muñecos gruesos hechos con arroz en polvo, de dos o tres pulgadas de tamaño, y que se presentan en círculo alrededor de un plato. En el centro, todos deben colocar algo, pero ese algo debe estar hecho también de arroz en polvo.

Recuerdo vagamente que, en mi infancia, de una manera ligeramente diferente, hicimos muñecos hechas de paja de mijo, vestidas con papel rojo y alineadas en grandes cantidades en una tabla. El significado de esta celebración de Tanomo es que los campesinos honran a los cinco cereales, si bien, según las provincias, tienen rituales ligeramente diferentes. Sin embargo, no sé exactamente el significado de hacer ese cortejo de muñecos.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Ya hablamos de los tres cuadernos de pintura que Shiki hizo en su últimos mes de vida: plantas, frutos y juguetes. Sin duda, el de juguetes está basado en todos estos objetos que va nombrando.

– De Meisetsu se ha hablado varias veces en entregas anteriores. Se pueden leer un haikus suyos clicando aquí.

– Indra, o Taishaku-ten, es venerado en muchos templos japoneses. Kyoei-zan Daikyo-ji, en el pueblo de Shibamata, al noreste de Tokio, es particularmente famoso. Una tabla supuestamente grabada por el monje Nichiren (1222-1282), fundador de la Escuela del Loto, una de las más importantes de Japón, que hace del Sutra del loto el pináculo de la enseñanza budista, se conserva y se venera allí. Reapareció en 1779 después de un largo olvido, y esta tabla rápidamente se convirtió en objeto de culto, después de los desastres (incendios, hambrunas, epidemias, erupciones volcánicas) de la Era Tenmei (1781-1789). Incluso hoy en día, cada «Día del Mono de Metal«, los fieles acuden al templo para obtener el amuleto Taishaku impreso con esta tabla grabada. Una tabla grabada con impresión budista del templo Kyoeizan Daikyoji, en Shibamata-mura, Edo (ahora Tokio); El dios Indra con mantra, puede verse clicando aquí. Shibamata es el lugar de origen de Tora-san, el famoso héroe de la saga de cuarenta y ocho películas ¡Es duro ser hombre! (Otoko wa tsurai yo), rodadas entre 1969 y 1995.

– La Invocación (daimoku) concreta que refiere Shiki es «Namu My-há renge-ky» (Homenaje al Sutra del loto de la ley maravillosa), que debería repetirse en la Escuela Tendai, y luego, tiene su secuela en la Escuela de Nichiren. «Namu Shakamuni-butsu» es una invocación del mismo tipo que «Namu Amida-butsu» (Homenaje al Buda Amida).

– En el capítulo XXIII del Sutra del loto, está escrito: «Este libro es un remedio eficaz para las enfermedades de los hombres del continente meridional. Si alguien está enfermo y puede oír este texto, su enfermedad se disipará; no envejecerá, no morirá» (de “El Sutra del loto: de la verdadera doctrina Saddharmapundarikasutra” trad. Fernando Tola y Carmen Dragonetti; Ed. Colegio de México, 1999 ). El texto completo El Sutra del Loto: de la verdadera doctrina Saddharmapundarikasutra / traducción del sánscrito al español, con introducción y notas por Fernando Tola y Carmen Dragonetti Publicación: Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2018 se puede ver y descargar en línea clicando aquí.

Sokotsu Samukawa (1875-1954) fue un poeta de haiku en Japón durante la Era Meiji. Sokotsu era un seudónimo, su nombre real era Akimitsu. Fue un muy joven alumno de Shiki. Escribió el libro titulado El mundo de Masaoka Shiki (Masaoka Shiki no Sekai) con una introducción a cargo del propio Masaoka Shiki.

– Morita Girô (1878-1940), fue un poeta de waka.

– El 2º día del 12º mes del año 5 de la Era Meiji, corresponde a nuestro 31 de diciembre de 1872. Esta fue la última vez que se utilizó el llamado calendario Tenpô en Japón, que se había utilizado anteriormente. Al día siguiente, 1 de enero de 1873, Japón se unió al calendario occidental dominante, conocido como «Gregoriano«. El mismo día, sin embargo, se introdujo otra computación, estrictamente japonesa, que comenzó el cálculo del tiempo en el momento de la adhesión del emperador Jinmu al poder en 660 a. C. En otras palabras, 1873 fue también el año 2533 de una era imperial japonesa, que permaneció en uso hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial.

Tanomo: El 1 de agosto, según el calendario antiguo, es el día especial de los productos del campo, el “Hassaku”. En algunas zonas se le llama Tanomo. Los agricultores traen el mejor fruto de su cosecha al propietario para celebrar y desear una buena cosecha el próximo otoño. TA NO MO es un juego con palabras de una invocación a los dioses para una buena cosecha «tanomimasu». Los trabajadores llevaban pequeños muñecos (de papel, de paja, de cereales, etc. según la zona) llamadas hassaku ningyoo a sus maestros en un acto de agradecimiento. También los abuelos hacen pequeños caballitos para sus nietos.

El hassaku se hace constar en los saijikis (listados de kigos), en la temporada “mediados de otoño”, categoría “Temporada / Humanidad”, es el primer día del octavo mes del calendario lunar. Hoy en día corresponde al primero de septiembre y su clima, por lo que se ha convertido en un kigo para mediados de otoño. Es el día 210 después del comienzo de la primavera, como festival de temporada es el nihyaku tooka, o “festival de los vientos del 210º día”. A partir de este día, los fuertes tifones golpean Japón y los agricultores comienzan a temer por su cosecha (y a veces su vida). En el Japón rural de antaño, las ceremonias de los cambios estacionales eran muy importantes para fortalecer los lazos con los dioses y entre los granjeros. En la actualidad el Hassaku se celebra en numerosos santuarios shinto.