52
公達に狐化たり宵の春
Kindachi ni kitsune baketari yoi no haru
El zorro
se disfraza de noble,
noche de primavera.
Buson también mostró predilección por los seres fantásticos, yôkai, y las metamorfosis de animales, que adquieren la apariencia de humanos (especialmente monos, conejos y zorros). Aquí no habla la Naturaleza, sino el poeta. Forma parte de una tradición, ya utilizada por Bashô. Todo ello forma parte del principio estético de風狂 fûkyô o “locura poética”:
猿殿の夜寒訪ゆく兎かな
sarudono no / yosamu toiyuku / usagi kana
Visitando al señor mono
en esta fría noche
¡Un conejo!
Tradicionalmente se pensaba que los zorros se disfrazaban o cambiaban de forma para engañar a los humanos. Vistiéndose de atractivos hombres o mujeres para seducir a los incautos. En ocasiones, además de hechizarlos, les afeitaban sus cabezas como muestra Bashô:
[Prefacio]: “es un día auspicioso de febrero: Zekitsu tiene su cabeza afeitada para convertirse en estudiante de medicina, y yo le felicito por ello”.
はつうまに狐の剃りし頭哉
Hatsu muma ni / kitsune no sorishi / atama kana
Primer día del caballo1–
la cabeza afeitada
por un zorro.
Buson comparte esta afición la comparte con su compañero de haikai y amigo Shôha. Buson es autor de una serie (妖怪絵巻 yôkai emaki) con 8 ilustraciones y texto ad hoc de monstruos y sucesos extraños (guerreros que en vez de cabezas muestran melones o sandías, ejércitos de “liliputienses” junto a un samurái que los observa atónito, el espíritu de un árbol gigante, etc). Esta serie fue creada entre 1754 y 1757 durante su estancia en Miyazu.
Podemos citar, por ejemplo, dos de los 212 haikus inéditos (hasta 2015) de Buson:
傘も化けて目のある月夜哉
Karakasa mo bakete me no aru tsukiyo kana
También mi paraguas
se transforma en un ojo,
esta noche de luna.2
El poema hace referencia a Karakasa o monstruo paraguas, es decir, paraguas antiguos que se transforman en yôkai cuando cumplen los cien años. Suele tratarse de un paraguas con dos brazos, un ojo y una pierna (gracias a la cual realizaba saltos).
El otro inédito con la misma temática heterodoxa:
薮入の神女町過る夕哉 [inédito]*
yabuiri no/ shinnyo yogiru/ yû kana
En las vacaciones del criado
un antepasado cruza el pueblo
¡en plena noche!
– es la primera vez, según nos consta, que se traducen estos dos poemas lejos de Japón-
Notas:
1 El “primer día del caballo” sucede en cualquier mes lunar, pero es realmente significativo en el segundo mes lunar (febrero), día para la adoración de la deidad (Inari), patrona de comerciantes y agricultores, cuyos santuarios sintoístas aparecen rodeados de zorros esculpidos (sus asistentes).
2 Disponible en ビブリア : 天理圖書館報 = Biblia : revista de la Biblioteca Central de Tenri (144), 88-125, 2015-10 (aparecen publicados los 212 haikus inéditos de Buson, correspondientes al volumen primavera y verano); ビブリア : 天理圖書館報 = Biblia : revista de la Biblioteca Central de Tenri (145), 81-110, 2016-05 (volumen otoño e invierno). Mi entero agradecimiento a Setsuko Takeoka, quien me facilitó una copia de dichos volúmenes aún no publicados en formato libro.