Archivo de la etiqueta: Traducción

Entrega nº 83. 3 de agosto

-En el mundo del teatro Nô, hay un sistema de jefes de linaje, y son estos últimos los que tienen todos los poderes para todo lo que concierne a su arte. Por ejemplo, para los actores principales, están los linajes Konparu, Kongô, Kanze, Hôshô y Kita. Para los secundarios, están las escuelas Hoshô y Shindô. También hay linajes para músicos de tambores grandes y pequeños. Para los actores cómicos, también hay linajes, como la escuela Ôkura o la escuela Sagi, por ejemplo. La consecuencia es que estos linajes son ubicuos, que cada uno otorga una importancia primordial al estilo de su escuela y que no transmiten fácilmente sus secretos a terceros. Sin embargo, si todo esto no planteó problemas en el pasado, me temo que el mundo del Nô está condenado a desaparecer si uno no introduce un poco de movilidad allí. De hecho, en nuestro tiempo, los actores de Nô ya no quieren trabajar a sueldo. Cada sección del teatro quiere tener sus propios linajes, y así el conocimiento y la experiencia se disipará y la práctica del Nô será imposible. Es por eso que, en las condiciones actuales, creo que sería bueno para todos, en la medida de las posibilidades, combinar varias artes. Por ejemplo, no hay objeción a que un músico de tambor pequeño, toque también el mayor o incluso el de palillos. También sería bueno que un actor secundario pudiera unirse en ciertos momentos a los cantantes del coro. E incluso si fuera posible, un actor principal, podrá ser también secundario, cantante y actor cómico. Nada lo impide. Las personas de mente estrecha, a la antigua usanza, sin duda lo rechazarán porque dirán que no es realista. Dirán que no es razonable pretender sobresalir en muchas artes cuando es difícil sobresalir en una. Esto no es ilógico, por supuesto, pero no es así necesariamente. La gente de hace tiempo, cuando conocía la cultura china, desconocía la cultura nacional. Los poetas de estilo chino no sabían cómo componer waka. Los poetas waka no podían componer haiku. Antiguamente era así en todas las áreas. Pero ahora que estamos en la Era Meiji, hay muchas personas que componen tanto waka como haiku. Tanto poemas de estilo chino como waka. Incluso hay quien, por muy matemático que sea, también compone haiku. Por lo tanto, puede admitirse que no sería muy perturbador si los actores de Nô acumularan dos o tres artes. Además, en términos de resultados, no es cierto que quienes conocen un solo arte sean todos expertos, mientras que quienes conocen dos o tres son todos malos. Así que sabemos que Buson, que se puede decir que ocupa el primer puesto en la historia del mundo del haiku, también posee un talento superior al de la gente común en la pintura. Pero, como todos sabemos, también es cierto que no todo el mundo tiene esas cualidades, y no se debe forzar a las personas; simplemente, cuando encuentras a alguien que sobresale, es bueno que pueda practicar dos o tres artes. Por lo tanto, los líderes de los linajes deberían promover tales avances y nunca oponerse al progreso.

 

Notas del traductor y las fuentes

– De los linajes ya se habló en la entrega 33 de 14 de junio, donde se explicaba que desde la época de Edo en particular, en torno a un modelo «familiar», se estructuraron diversas artes tomando como referencia a un cabeza de familia o líder de linaje, llamado iemoto, que transmitía las enseñanzas de líder a otro iemoto: su heredero o sucesor.

– En esa misma entrega también se explicaban los instrumentos que constituyen la pequeña orquesta siempre presente en el escenario en las piezas del Nô. Junto a la flauta, hay tres tipos de tambores de tamaño creciente, que llevan el compás: un tambor al hombro (ko-tsuzumi), cuyo parche requiere humedad para emitir un tono agudo; un tambor de rodilla (ō-tsuzumi), cuyo parche se seca para emitir un tono alto e intenso; y un tambor abombado (taiko), que marca el ritmo con sonido grave y es tocado con dos baquetas de ciprés (bachi). Se puede oír el sonido de cada uno o ver su ejecución, clicando en el enlace sobre cada nombre. También se habló ampliamente del Nô en la entrega 52 de 3 de julio.

– Sobre el conocimiento de la cultura china versus conocimiento de la cultura nacional, ya se habló en la entrega 31 de 12 de junio.

Entrega nº 82. 2 de agosto

– Entre los amigos que practicamos el haiku, llamamos “poemas mensuales”, a los que componen los poetas vulgares. El término comenzó a usarse porque gente como el Grupo de los Peluqueros o el Grupo de Hachiko, se proponían un tema cada mes y se juntaban y escribían “haikus” sobre ese tema estacional. Luego, con la moda del haiku, el uso del término se ha extendido, hasta el punto de que son muchos los ignorantes que ahora tienen la palabra “mensual” en la boca. Por lo tanto, no es raro, en ciertos campos, describir a cosas vulgares como cosas “mensuales”, aunque nada tengan que ver con el haiku. Hace poco, hablé con alguien sobre el carácter “mensual” de la ropa, la comida o el hogar. Es “mensual”, por ejemplo, que te guste usar ropa con rayas muy finas. En cuanto a las telas, el crepé es “mensual”. Para la comida, los platos que son demasiado dulces o que tienen demasiada miel son “mensuales”. En las casas, dejar el tronco del pilar derecho del salón con su corteza, es “mensual”. Y podríamos multiplicar los ejemplos. Sin embargo, curiosamente, entre personas que entienden lo que es “mensual” en el haiku, hay muchos que no logran escapar del mal gusto “mensual” para las cosas de la vida cotidiana, como la ropa que llevan, la comida o su hogar. Por ejemplo, hay muchas personas que aprecian especialmente las rayas finas, y lo peor, no solo ignoran que son “mensuales”, sino que, por el contrario, encuentran vulgares las rayas gruesas y llamativas. Es porque son como aquellos que siguen las modas sin cuestionarse si merecen la pena, y no buscan extender a ningún otro campo el sabor y buen gusto que han podido forjar en asuntos de haiku. Cuando los maestros vulgares del haiku, bajo el pretexto de la sutileza, se deleitan en poner en la poesía ñoñerías, pequeñas cosas totalmente insignificantes, no entienden a lo que se le llama «flojedad» o “poemas planos”. Los versos que cantan vastos paisajes, aunque no tuvieran un gran interés, no pueden ser vulgares. En pintura, podemos decir, por supuesto, que es, por ejemplo, “mensual” dibujar el cabello uno por uno. Ahora, entre los que les gustan las telas a rayas para la ropa, muchos no saben que nuestros jóvenes seductores adoran ir a la moda, ya que la ropa es necesaria para poder lucirse, pero finalmente siguiendo dicha moda acaban cayendo en lo “mensual”: ¡es para morirse de risa! Y no hablemos aquí sobre las mujeres. En los hombres, quienes llevan joyas deben hacerlo con cierto sentido estético. Seguir la moda porque sí es el colmo de la estupidez. Un hermoso adorno no tiene nada que ver con el lujo. Una chaqueta desgarrada y pantalones remendados pueden ser más hermosos, dependiendo de su combinación y armonía, que un traje de crepé o yûzen. Me costaría mucho afirmar que la prenda bordada con golondrinas de Nagoya Sanza es hermosa, mientras que el vestido de papel de Izaemon es feo.

Por mi parte, no creo que las joyas sean necesariamente algo malo. Solo lamento el hecho de que personas que conocen bien las cuestiones del haiku (ya ni hablo de la gente vulgar), recurran a los adornos tan «mensualmente».

 

Notas del traductor y las fuentes

– Sobre los poemas mensuales, Shiki ya habló en la entrega 61 del 12 de julio. Diferenciaba entre “haikus firmes” o “haikus con rigor” y “haikus flojos” o “haikus planos”, siendo los mensuales de estos últimos. Shiki considera oportuno componer sin realidad para hacer ejercicios, pero aclarando que son meros ejercicios, y critica muy duramente los haikus “inventados” sin más, los que no siguen las normas del sashei, se haga de manera individual o en grupos como los que comenzó a formar tiempo atrás Sakurai Baishitsu (1769-1852), a quien Shiki ya llamó vulgar en su entrega 3, en la 45 y en la 61. Blyth escribió: “Los poetas de este período, Baishitsu , Sookyuu, Hooroo, Rangai y el resto de ellos, son conocidos como poetas ‘tsukinami‘ (mensuales), porque generalmente se encontraban cada mes y componían versos sin inspiración, de forma mecánica e inventados”. Años después, poetas como Mimori Mikio (ver entrega 77 del 28 de julio) y luego algunos coetáneos de Shiki, siguieron con esa mala praxis para el haiku.

El yûzen es una técnica para teñir telas de seda para kimonos, y se le llama así también directamente a las prendas a las que se les ha practicado esta técnica.

Nagoya Sanza, fue un famoso personaje kabuki del que se dice que fue amante de Izumo no 0-Kuni, ni más ni menos que la fundadora del género. Era un reconocido excéntrico, como lo demuestra el llevar en aquella época esa famosa prenda bordada con golondrinas. Puede verse una imagen de Nagoya con dicha prenda clicando aquí.

– En la famosa obra de kabuki “Cartas del barrio de los placeres” (Kuruwa bunsho), Fujiya Izaemon, llegada a una gran pobreza, debe usar un kimono de papel (kamiko) hecho de cartas de amor cosidas, lo cual es fácilmente reconocible por sus diseños con sinogramas caligráficos. Puede verse un fragmento de la obra clicando aquí.

Haiku 7

鶯を雀歟と見しそれも春

uguisu o suzume ka to mishi sore mo haru

 

¿Un gorrión?

No, se trata de un ruiseñor-

ya es primavera.

 

Comentario y notas culturales:

El ruiseñor japonés anuncia la llegada de la primavera (el término para este animal, en lengua inglesa sería warbler –curruca- en vez de nightingale, ruiseñor, aunque por simplificar, y por tratarse de un término más conocido, utilizamos este último). Según Nobusuke Takatsukasa, en Japanese birds (cita tomada de R..H.Blyth, Spring, p. 173): “El ruiseñor japonés es del tamaño del gorrión, pero más delgado y alegre. Su parte superior es de color marrón oliva; la frente, la garganta y la parte central del abdomen, todas blancas como el polvo. A principios del invierno revolotea de rama en rama, más bien cerca del suelo, en un seto frondoso o en un arbusto de jardín, emite un sonido «chut, chut», impaciente por la llegada de la primavera. Cuando llega la primavera, se fundirá en su melodioso «ho-hoh, hokekyo….”. Este haiku es un ejemplo de ki kasanagi [季重なり] es decir, un poema con dos kigo (gorrión y ruiseñor), dos imágenes superpuestas que finalmente son aclaradas.

La primavera se introduce con la llegada del ruiseñor. Sin embargo, a veces un kigo de primavera como el uguisu hace hincapié en el final del invierno. Ocurrió con dos intentos de jisei. Buson intentó componer un jisei a la altura del de Bashô, y lo probó hasta en 3 ocasiones. En las dos primeras había un uguisu como eje principal, en la última fue un ciruelo.

En medio de la noche del 24 de diciembre de 1783 (según el calendario lunar japonés), es decir, el 16 de enero de 1784 en el calendario gregoriano, Buson -ya enfermo- dictó a su estudiante Gekkei los dos primeros haikus, a modo de jisei. Luego descansó un rato, y cuando aparecía la primera luz del alba, dictó el último hokku.. Aún tuvo tiempo para despedirse de su familia y sus discípulos. Veamos los dos primeros y su relación con el haiku que nos ocupa (en cuanto al kigo):

 

A.-                                           冬鶯むかし王維が垣根かな

Fuyu uguisu mukashi ôi ga kakine kana

 

Ruiseñor de invierno,

años atrás, en la maleza

de Wang Wei *.

 

* Wang Wei, poeta y pintor chino del siglo VIII, admirado fervientemente por Buson, escribió sobre todo poesía de la naturaleza influenciada por el taoísmo y el zen. Wang hizo gran parte de su mejor trabajo en su casa de campo, donde se aisló del mundo. Un ruiseñor de invierno ha bajado a un espacio inferior (seto, maleza) para alimentarse. No puede buscar comida en las ramas, pues esta acción es propia de la primavera. A diferencia del canto agudo propio de la estación floreciente, con la vitalidad característica, es éste un haiku enclavado en el invierno y el ruiseñor sólo es capaz de un canto breve y tibio. Quizá esa llamada procede de la casa de campo de Wang Wei, como una invitación a su morada. Quizá Buson quiera dirigirse hacia ella, su última casa, junto al pintor de la dinastía Tang. En estos jisei hay mucho contenido emocional e incluso filosófico ante la cercanía de la muerte, alejándole de la línea ortodoxa.   En la poesía japonesa, las luciérnagas pueden representar el espíritu de los muertos (véase el caso de la poeta Chiyo-ni y su hijo fallecido, el “cazador de luciérnagas”); por su parte, las aves simbolizan a veces las como almas que visitan el otro mundo.

 

B.-                                  うぐいすや何ごそつかす藪の霜

uguisu ya nani gosotsukasu yabu no shimo

 

El ruiseñor-

¿Qué leve sonido hace?

La escarcha en el arbusto *.

 

* Buson, además del sonido débil y breve del ruiseñor, escucha un susurro, una ligera nota proveniente de aquel arbusto cubierto de escarcha. Un ruiseñor que intenta sobrevivir al invierno y alcanzar la primavera: inevitable paralelismo con Buson. El uso de nani (何) es llamativo: implica asombro, sorpresa, incredulidad…hoy este pronombre se emplea con frecuencia en el manga, tanto en las series como en el ámbito escrito, para indicar algo que genera desconcierto ante lo imprevisible. En este haiku quitar la escarcha es aplazar la muerte, el invierno, anhelando el regreso de la primavera. Sin embargo, ya es tarde. Así que rechaza este haiku como su auténtico jisei. La aceptación de su propia muerte le llevará a la flor del ciruelo en una temprana primavera. Se cerrará así el ciclo de los complementarios, y su propia vida.

EL HAIKU EN IRLANDA

Este mes nos desplazamos hasta Irlanda para conocer, de la mano de Anatoly Kudryavitsky, poeta, novelista y traductor ruso-irlandés, cómo se vive el haiku en este hermoso país. Anatoly es además fundador de la Sociedad Rusa de Poesía y presidente de la Asociación Irlandesa de Haiku.

 

EL HAIKU IRLANDÉS

Originariamente una forma de poesía corta japonesa orientada a la Naturaleza que prosperó en el S.XVII, el haiku ha experimentado recientemente un crecimiento colosal en popularidad en el idioma inglés. Seamus Heaney declaró en “The Guardian” del 24 de noviembre de 2007 que desde los tiempos de los imaginistas «el haiku y en general todo lo japonés ha sido una constante en la poesía en inglés. Los nombres de Bashô, Issa y Buson han encontrado su camino en nuestro discuro hasta el punto de que en Irlanda hemos aprendido a reconocer algo japonés en las primeras letras de la tradición nativa».

En Irlanda, el país de los bellos paisajes, la mayoría de la gente está en contacto con la naturaleza durante toda su vida, incluso aunque no viva en una zona rural. La forma de vida puede explicar el hecho de que el pueblo irlandés tenga una larga tradición de apreciación por la poesía y respeto por los poetas. Sin embargo, la historia del haiku en esta isla se remonta sólo a unas pocas décadas atrás, por lo que el desarrollo del género comenzó relativamente tarde.

La primera poetisa irlandesa que escribió haiku tal como lo conocemos fue Juanita Casey. Una mujer viajera nacida en Inglaterra, de padres irlandeses, que pasó una parte significativa de su vida en el condado de Galway. Comenzó a componer haiku a finales de los años 60, y algunos de ellos aparecieron en su colección de 1968 titulada “Horse by the River” (1968), seguidos de otros más que encontraron su camino en la colección de 1985 “Eternity Smith”. Sólo un ejemplo:

Los recolectores

han dejado una ciruela….

Hey, viento

 

Alrededor de 1969 – 1970, Patrick Kavanagh escribió un solo haiku, evidentemente sin sospechar que era un haiku – ¡y uno digno! Esta pieza apareció en la revista “The Lace Curtain” en 1971. Aquí restauramos la versión original del poema que fue ligeramente alterada en la revista, por lo que la primera línea se convirtió en el título.

 

Codorniz

un grito en el desierto

de la pradera

 

Seamus Heaney también intentó escribir haiku. La siguiente pieza, en una versión ligeramente diferente, apareció en su colección de 1991 titulada “Seeing Things”:

 

Pavimentos peligrosos….

Pero este año me enfrento al hielo

con el bastón de mi padre

 

En 1985, Michael Hartnett publicó su colección titulada “Inchicore Haiku”. Comprendía 87 haikus y senryus escritos según el formato 5-7-5, y fue la primera colección de haiku y senryu de un poeta irlandés, por lo que Hartnett puede considerarse como un pionero. El poeta Mark Lonergan en su ensayo que apareció en Shamrock No 15 afirmó que «Inchicore Haiku no puede servir como modelo para un escritor de haiku moderno. Sólo uno de estos poemas pasa la prueba del tiempo y se erige como un haiku perfecto, si un haiku de 5-7-5 en inglés puede ser perfecto«. Se refiere claramente a la siguiente pieza:

 

En un verde campo de primavera

un pony marrón se queda dormido

herrado con narcisos

 

La década de 1990 fue testigo de más experimentos en la escritura del haiku irlandés. La mayoría de los poemas escritos recientemente eran haiku de forma libre, aunque algunos poetas, en particular Tony Curtis y Tom O’Malley, optaron por escribir según la forma 5-7-5 abandonada por la mayoría de los haijines contemporáneos de lengua inglesa.

Entonces comenzó la era de Internet. Los poetas de haiku encontraron nuevas plataformas para el intercambio creativo. Debemos mencionar la fuerte presencia de poetas irlandeses en los foros de haiku, como Shiki Internet Haiku Salon, bastante popular a finales de la década de 1990, y la siempre útil World Kigo Database, donde la poetisa irlandesa expatriada Isabelle Prondzynski ha sido una colaboradora habitual. David Burleigh tradujo el haiku japonés al inglés, y sus traducciones fueron posteriormente antologizadas.

 

La primera revista de haiku en la isla de Irlanda, “Haiku Spirit”, fue fundada en 1995 por James Norton. Era una revista en papel de haiku y formas relacionadas que publicaba a poetas irlandeses e internacionales de haiku. En total, veinte números de “Haiku Spirit” aparecieron entre 1995 y 2000. James Norton siguió siendo el único editor hasta 1997, cuando Sean O’Connor se unió a él como coeditor. Citando al poeta y editor inglés John Barlow, «nacido de la sensibilidad zen de los editores, “Haiku Spirit” aumentó enormemente la conciencia del haiku en Irlanda y del haiku irlandés a nivel internacional, sobre todo al publicar a poetas internacionales junto a poetas irlandeses». Su desaparición dejó un vacío que sólo se ha llenado en los últimos años.

Otra revista irlandesa de haiku llamada “Lishanu” (http://www.lishanu.com) publicó su primer número en línea en 2005; el segundo lo hizo en 2011. “Shamrock” (http://www.shamrockhaiku.webs.com), la revista internacional en línea de la Sociedad Irlandesa de Haiku, fue fundada en enero de 2007 con carácter trimestral, y desde entonces ha publicado números temáticos centrados en los movimientos de haiku en varios países, así como haiku irlandés e internacional, haibun (prosa corta con haiku mezclado), ensayos y reseñas de libros.

Desafortunadamente, Irlanda todavía no ha desarrollado una cultura del haiku blogging de la misma manera que lo hicieron otros países de habla inglesa. Los blogs irlandeses de haiku que hemos visto carecen de escritura de calidad y no muestran casi ningún conocimiento de la historia y el arte del género.

Uno de ellos, que ridículamente se llama a sí mismo revista haiku, afirma que ¡”acoge al pseudohaiku como un poema en crecimiento”!

Esto resalta la importancia de la educación del haiku conducida por grupos organizados de haijines. Actualmente hay dos asociaciones de haijines en la isla de Irlanda: “Haiku Ireland” (http://www.haiku-ireland.com), fundada en 2004 y lanzada en 2005, y la “Irish Haiku Society” (http://www.irishhaiku.webs.com), fundada en septiembre de 2006. Tal como están las cosas hoy en día, “Haiku Ireland”, según su sitio web, tiene treinta y tres poetas irlandeses como miembros, mientras que la “Sociedad Irlandesa de Haiku” tiene setenta y dos. Algunos de los poetas irlandeses de haiku han elegido unirse a la “Sociedad Británica de Haiku”. Un buen número de haijines irlandeses contribuyen regularmente a las principales revistas y antologías internacionales sobre haiku; algunos de ellos han ganado premios de haiku en varios países, incluyendo Japón, EE.UU., Canadá, Croacia, Rumanía, Italia y, por supuesto, Irlanda.

Ambas sociedades llevan a cabo talleres y excursiones de haiku (ginko), organizan lecturas de haiku y lanzamientos de libros; sus sitios web ofrecen información sobre los próximos eventos de haiku y tienen guías de haiku para los aspirantes a haijines. La “Sociedad Irlandesa de Haiku” (IHS) también organiza anualmente el Concurso Internacional de Haiku, que se ha hecho popular no sólo entre los haijines irlandeses sino también entre los maestros internacionales del género.

El haiku en Irlanda se escribe predominantemente en inglés, aunque poetas como Gabriel Rosenstock, Sean Mac Mathuna, Cathal Ó Searcaigh y Paddy Bushe crearon un buen número de haikus de calidad en gaélico irlandés, que a veces se traducen al inglés. El siguiente haiku en lengua irlandesa de Gabriel Rosenstock acompañado de su auto-traducción puede servir como ejemplo:

 

i súile an ghadhair

leis….

an fómhar

 

a los ojos del perro

también…

otoño

 

Aquellos que aprecian la poesía corta no pueden evitar preguntarse si hay una «particularidad irlandesa” distinguible en el haiku escrito por autores irlandeses. De hecho, ¿deberíamos hablar de una tradición haiku irlandesa? Uno puede argumentar que las preocupaciones de los escritores de haiku y los dispositivos poéticos que eligen usar son similares en todo el mundo, y lo han sido desde los tiempos de Bashô. Esto no nos impide definir habitualmente tales escuelas de escritura haiku como japonesas, americanas, australianas, inglesas, francesas, o – ¿nos atrevemos a decirlo? – celta. Y no es el tema local, sino las tradiciones poéticas de la localidad lo que importa. Esto determina la forma en que los poetas trabajan con el material, sin mencionar que el material en sí puede variar mucho, ya que la naturaleza puede ser sorprendentemente diferente en varias partes del mundo. A pesar de la variedad de haiku en inglés que se escribe en Irlanda, el movimiento haiku irlandés está mucho más cerca de la corriente celta que de la inglesa, o simplemente debería ser considerado como parte de la primera. Por ejemplo, los haijines irlandeses utilizan a menudo metáforas indirectas, lo que es bastante típico del haiku celta – y del japonés, por supuesto.

El haiku irlandés aparece más o menos periódicamente en las principales revistas de poesía irlandesa, como “Poetry Ireland Review”, “Cyphers” y “The SHOp”, y a veces aparece en las páginas de antologías internacionales de haiku, como “Red Moon Anthologies” y “The New Haiku”, editadas por John Barlow y Martin Lucas. La antología titulada “Bamboo Dreams” y editada por Anatoly Kudryavitsky (Doghouse Books, 2012) fue la primera antología nacional irlandesa de poesía haiku. Presentaba obras de setenta y siete autores que habían contribuido al desarrollo del haiku en la Isla Esmeralda. Reflejando el reciente aumento de la popularidad del haiku en nuestro país, ese libro no ofrecía una compilación de poemas «sobre» Irlanda, sino más bien el haiku más evocador escrito por poetas nacidos o residentes aquí. No se incluyó a todos los poetas que practicaban el género en este país, y mucho menos a los visitantes y a los residentes de corta duración; sin embargo, el objetivo del editor era hacer que esa antología fuera inclusiva. También encontró espacio para algunos haikus de los poetas principales irlandeses, siempre y cuando sus textos fueran convincentes.

Cada mes que pasa, se escribe más haiku de calidad en Irlanda, por lo que podemos prever que más libros y antologías de haiku lleguen a los estantes de las librerías irlandesas en un futuro no muy lejano.

 

ANATOLY KUDRYAVITSKY.

Nació en Moscú en 1954. Su padre, Jerzy, era un oficial naval polaco que sirvió en la flota rusa con base en el Lejano Oriente, mientras que su madre, Nelly Kitterick, profesora de música, era hija de un irlandés del condado de Mayo, Irlanda, que terminó en uno de los campos de concentración de Stalin.

Se formó en la Universidad de Medicina de Moscú (graduado en 1978). Doctorado por la Academia de Medicina de Moscú, tiene formación en biología, patrimonio celta, música y literatura.

Antiguo autor samizdat, fue incluido en la lista negra en 1979, y su obra se publicó por primera vez en 1989. Desde entonces, sus poemas y cuentos han aparecido en las mejores revistas literarias rusas, por ejemplo, «Novy Mir», «Druzhba Narodov», «Novaya Yunost», «New Literary Observer», «Strelets», «Grani», «Deti Ra», «Zinziver», etc. Fue el fundador y primer presidente de la Sociedad Rusa de Poesía.

Habiendo vivido en Rusia y Alemania, Anatoly Kudryavitsky ha vivido en el Condado de Dublín Sur, Irlanda, desde principios de este siglo. De 1999 a 2004 fue miembro de la Junta Directiva de la Federación Internacional de Asociaciones de Poesía de la UNESCO. Poeta, escritor de ficción y traductor literario, es miembro de la Unión de Escritores de Moscú, Presidente de la Sociedad Irlandesa de Haiku y editor de “SurVision Magazine” y “Shamrock Haiku Journal”.

En 2010, fue miembro del jurado del Premio Literario IMPAC de Dublín. Sus obras han sido traducidas a catorce lenguas europeas, y ha impartido lecturas y talleres en diversos festivales literarios internacionales.

Prefiere escribir ficción en ruso, pero nunca ha escrito un solo haiku en este idioma, considerando que el inglés es mucho más adecuado para este propósito. Anatoly también es autor de siete colecciones de poemas rusos y dos libros de poemas ingleses: “Shadow of Time” publicado en 2005 por Goldsmith Press y “Morning at Mount Ring” (Doghouse Books) que apareció en 2007. Su antología de poesía rusa contemporánea traducida al inglés titulada “Una noche en el hotel Nabokov” fue publicada por Dedalus Press en 2007; para este libro tradujo obras de veinte poetas. También traduce al ruso, y sus versiones de la obra de casi veinticinco poetas irlandeses han aparecido en revistas literarias y antologías.

Ha recibido numerosos premios y nominaciones por su trabajo:

  • Nominación al Premio Internacional de Poesía Octavio Paz (México, 1999)
  • Premio Independent/Ex Libris a la mejor traducción literaria del año (Rusia, 2001)
  • Premio de poesía Maria Edgeworth (Irlanda, 2003)
  • Seleccionado para el Premio de Poesía Robert Graves (Reino Unido – Irlanda, 2005)
  • Poeta del año de la revista «Deti Ra» (Rusia, 2006)
  • Premio Internacional Capoliveri Haiku (Italia, 2007)
  • Premio Suruga Baika a la excelencia literaria (Japón, 2008)
  • «Premio Haiku Magazine» (Rumania/Japón, 2009)
  • Mejor escritor de cuentos del año según la revista «Zinziver» (Rusia, – 2010)
  • Premio David Burliuk al compromiso de por vida con la literatura experimental (Rusia, 2010)
  • Premio Vladimir Devide Haiku (Japón, 2012, 2014)
  • Nominación al Premio Pushcart (EE.UU., 2016)

 

Esta es una muestra de sus haikus:

 

ovejas inmóviles

en la hierba verde…

un lento paso de nubes

(Haiku ganador en el Concurso Internacional de Haiku Suruga Baika 2008, Japón)

*

reflector en la frontera

dos mitades del

cielo otoñal

 

(Segundo haiku en el Mainichi Daily News Haiku Contest 2009, Japón)

*

semblantes

expuesto a la luz de la luna…..

calas floreciendo

(Mención Honorífica en el Concurso Haiku de Mainichi Daily News 2008, Japón)

*

luz de luna

a través de la morera…

hilos de seda

(Mención Honorífica en el Concurso Mainichi Daily News Haiku 2010, Japón)

*

una culebra de collar

escapando a

mi pensamiento sobre ello

(Mención Honorífica en el Haiku Now! Concurso Internacional Haiku 2010, Categoría Innovative)

*

después de la boda

la mariposa blanca aferrada

a la hiedra

(Mención Honorífica, Premios Vladimir Devidé 2011, Croacia)

*

escaleras sembradas

con pétalos de flores de cerezo….

música para piano

(Mención honorífica en el Concurso del Festival del Cerezo en Flor de Vancouver 2007)

*

luna flotante….

pero las estrellas no tienen hogar

en el agua

(Publicado por primera vez en »World Haiku Review», Vol. 6, Edición 3, Mayo 2008; Inglaterra)

*

primera nevada

los ojos de un westie más profundos

en su desgreñado pelo

westie: terrier blanco originario de Escocia

*

entre los guijarros del fondo del mar,

éste

con forma de corazón

(Publicado por primera vez en Presence no 36, England)

*

tierras bajas de Almería

la mano oscura y agrietada

de un mendigo.

(Publicado por primera vez en Shamrock Haiku Journal No 4, 2007)

*

día nublado…

el verde del agua

y el verde de los árboles

*

noche de verano

floreciendo en el estanque,

nenúfares y estrellas

(Haiku premiado en el Concurso Internacional de Haiku Smurfit-Samhain 2005)

*

crepúsculo otoñal

un gato se frota la sombra

contra las piernas de los pescadores

*

no hay setas hoy –

trayendo a casa en mi cubo

agua de lluvia y estrellas

*

atardecer en el parque –

un hombre jugando ajedrez gigante

contra su sombra

*

playa helada

un niño pisa

trozos rotos de conchas de mar

*

entre nevadas:

la luna a través

de pétalos de cerezo

(Mención honorífica haiku en el Festival del Cerezo en Flor de Vancouver 2007)

*

las nubes se extienden

sobre las estrellas de la tarde…

primeras luciérnagas

*

gotas de lluvia en la telaraña

cada una albergando

un sol diminuto

*

canal de regatas

los patinadores de estanque

cruzando la luna

 

LIBROS DE ANATOLY KUDRYAVITSKY

POESÍA

  • Stowaway (SurVision Books, 2018). Series: New Poetics / Ireland
  • Mirror Sand  Mirror Sand: An Anthology of Russian Short Poems in English Translation (ed.; Glagoslav Publications, UK, 2018)
  • The Frontier: 28 Contemporary Ukrainian Poets in English Translation. An Anthology (ed.; Glagoslav Publications, UK, 2017)
  • Bărbatul cu două capete și viața de hârtie («The Two-Headed Man and the Paper Life».) Editura Revers, Romania, 2017.
  • Horizon (Red Moon Press, USA, 2016). Binding: perfect softbound
  • Between the Leaves. An Anthology of New Haiku Writing from Ireland (ed.; Arlen House, Ireland, 2016)
  • Coloured Handprints. 20 Contemporary German-Language Poets in English Translation (ed.; Dedalus Press, Ireland, 2015)
  • Bamboo Dreams. An Anthology of Haiku Poetry from Ireland (ed.; Doghouse Books, Ireland, 2012)
  • Capering Moons (Doghouse Books, Ireland, 2011.
  • Morning at Mount Ring (Doghouse Books, Ireland, 2007).
  • A Night in the Nabokov Hotel. 20 Contemporary Poets from Russia in English Translation (ed.; Dedalus Press, Ireland, 2006)
  • Shadow of Time (Goldsmith Press, Ireland, 2005)

FICCIÓN

  • The Flying Dutchman: A Novel and Short Stories (Glagoslav Publications, London, 2018)
  • disUnity: Selected Novels (Glagoslav Publications, London, 2013)
  • Dream. After Dream: Novellas, Short Stories (Honeycomb Press, Ireland – USA, 2011)

 

 

 

“Haiku in Ireland” Anatoly Kudryavitsky – Bamboo Dreams, an Anthology of Haiku Poetry from Ireland. (Doghouse Books, 2012) ©

“El haiku en Irlanda”. Leticia Sicilia, 2019 ©

Entrega nº 81. 1 de agosto

-Sobre la comida

* Me parece que, a diferencia de la cocina de los restaurantes comunes, se espera que la buena cocina que se sirve como parte de la ceremonia del té, experimente muchas variaciones. Pero lo cierto es que cuando encargas comida en un restaurante especializado, con comidas del tipo de la ceremonia del té, siempre tienen la misma carta: sopa de miso, algún plato de encurtidos, estofado a fuego lento y carne a la parrilla. Como esto es así, un buen cocinero en la casa puede ser inventivo, sin copiar nada de ningún restaurante. Parece que el verdadero espíritu de la cocina de la ceremonia del té, es renunciar a una cierta variedad de platos, y rechazar cualquier tipo de invención o experimentación.

* La cocina de Tokio destaca lo que es dulce y azucarado. Los paladares de Tokio parecen tan delicados como los de las mujeres o los niños.

* En la cocina de Tokio, nos gusta que el caldo esté claro, no nos gusta que esté oscuro. Por lo tanto, usamos solo un poco de salsa de soja. Esto explica por qué los guisos son sosos. ¿Un poco de color dañaría al gusto?… ¿no es esto el colmo de la estupidez?

* Los pasteles blancos de arroz glutinoso cuestan un centavo, y los rojos valen dos centavos y medio. No hay diferencia el en sabor entre ellos. La diferencia de un centavo y medio es el precio del color. Puede parecer un lujo gratuito, pero ¿la belleza en la presentación no aumenta la calidad de los sabores?

* Las huevas de besugo son mucho mejores que las huevas de bacalao. Pero, como a la gente no le gustan tanto, son mucho más baratas.

* La intensidad del sabor de una salsa de soja, no tiene nada que ver con su sal. El picor del wasabi, no es el del jengibre.

 

Notas del traductor y las fuentes

– El apetito y la alimentación que lo sacia, son para Shiki de tremenda importancia y un tema recurrente. Ya se ha hablado de ello en numerosas entregas anteriores.

– Por ejemplo, sobre lo suave de la cocina de Tokio, ya habló en su día, comparándola con la de Nagoya, en su entrega 59 de 10 de julio.

– Recordemos, en Japón es muy apreciado el mochi, un pastel hecho de mochigome, un pequeño grano de arroz glutinoso. Una variedad muy frecuente es la del mochi relleno de judías rojas dulces.

Entrega nº 80. 31 de julio

– Martes 29 de julio. Nublado. Anoche, alrededor de la medianoche, después de que Hekigotô se fuera, no pude dormir. Inmediatamente volví a hacer otro ejercicio y compuse diez poemas sobre lirios. Después de una hora, me quedé dormido.

Desperté alrededor de las 6 a.m. Me quitaron el mosquitero, abrieron las persianas y eché un vistazo al periódico. Leí con impaciencia el artículo del Dr. Tamari sobre las peras occidentales. Las historias de los ermitaños indios están llegando a su fin.

Duermo un par de horas.

Aproximadamente a las 9 am, después de defecar, tengo dolor y, como de costumbre, tomo analgésicos. Incluso antes de que las drogas hayan hecho efecto, ya me siento feliz.

Luego le pido a mi vieja madre que me lea el periódico. Gracias a los pequeños signos agregados que indican la lectura de los caracteres chinos, ella logra descifrar de alguna manera la transcripción de una mala historia épica, solo la escucho con un oído, su tono calmado… me estremece y es el mejor momento del día.

Un tazón de leche y un poco de pan.

«Aquí hay algunas nueces y frijoles viejos»: alineo cuatro o cinco de cada uno y los dibujo en mi Cuaderno de frutos. Para el almuerzo, sushi a la líe. Este es un tipo de sushi donde la carne de pescado se mezcla con tofu.

Nueva siesta. Cuando me despierto, disfruto de una sopa dulce de frijoles rojos en polvo. Poco después de las 4 de la tarde, Sachio llega para hacer su turno de apoyo.

Cena. Tres tazones de arroz, carnes a la parrilla, batatas, berenjenas, guisantes, verduras confitadas con tres condimentos (vinagre, salsa de soja y azúcar). Yo como con apetito. Desenterramos del jardín con las raíces un iris doméstico en flor, que le doy a Sachio para su casa. En la alcoba decorada, una pintura de tortuga con hierbas acuáticas, firmada por Bunpô, pero seguramente es falsa. La pintura del salón es un sumi-e de Fusetsu, se trata de una vista de la quinta etapa del ascenso del Monte Fuji.

En un jarrón de latón, coloco un iris.

En una pequeña maceta, colocaron una piedra volcánica del Monte Fuji, alrededor de la cual han puesto dos o tres tallos cortos de caña de tigre, de aproximadamente tres pulgadas de largo: fue un regalo de Shizetsu-sei, hecho con sus propias manos.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Recordemos que lo que Shiki va escribiendo, es publicado dos días después en el diario Nihon. Así, él escribe el martes 29 de julio (de 1902) y la fecha de la entrega al público, aparece como 31 de julio.

– Shiki leía la columna en el periódico de Tamari Kizô (1856-1931), primer doctor en Agronomía (1899) de Japón, de la primera promoción de la Escuela Agrícola de Komaba. Se quedó en Nueva Orleans para la Exposición Universal de 1884-1885, con Takamine Jokichi (1854-1922), estudió en Michigan entre 1885 y 1887, importó el piretro de los Estados Unidos, fue el primer catedrático del departamento de Horticultura en la Universidad Imperial de Tokio (1891), antes de ser director de la Escuela de Agua y Bosques de Shizuoka, y más tarde de Kagoshima. Fue nombrado miembro de la Cámara de los Pares en 1922.

– Con respecto a la prensa con explicaciones sobre los caracteres chinos, para gente menos formada, ya se habló en la entrega 65 de 16 de julio.

– Desde el mes de junio, Shiki llenó con pinturas tres cuadernos que le ofrecieron sus amigos: un cuaderno de frutos, un cuaderno de plantas y flores, y un cuaderno de juguetes de niños. Por ejemplo, en el primero dibujó 18 imágenes de vegetales y frutas entre el 27 de junio al 6 de agosto de 1902 (ya encuadernado tiene 12 cm de alto por 9 cm de ancho). También incluyó dos haigas de Izan Shimomura. Son momentos en que Shiki empeoraba aún más, necesitaba morfina diariamente para aliviar el dolor, pero aun así, tumbado de espaldas, dibujaba imágenes mientras su hermana lo apoyaba en los momentos en los que la morfina surtía su mayor efecto.

– Shiki toma productos de cuajada de soja (tofu) porque tienen propiedades laxantes, de lo que ya se habló en la entrega 5 de 10 de mayo.

– Hay un postre japonés hecho de frijoles rojos y azúcares en sopa. La característica especial es el detalle de lo que toma Shiki, que es a base de frijoles secos y reducidos a polvo. Así, es fácil de transportar y se recompone fácilmente agregando agua caliente y mezclando todo. Muchos dulces típicos japoneses tienen como base la harina de arroz glutinoso y el anko (pasta de judías/frijoles rojos dulces azuki). Se habló de ello en la entrega nº 41 de 22 de junio

– De Bunpô, Shiki ya ha hablado, y se han expuesto las imágenes que él comentaba en las entregas 6, 1012, 22 y 53, de 12 de mayo, 22 al 24 de mayo, 3 de junio y 4 de julio.

– La caña de tigre, es uno de los nombres de la «Fallopia Japónica”. También se le conoce como “nudo de hierba japonés”. Tiene tallos huecos con distintos nodos planteados de forma que tiene cierta apariencia de bambú.

– El regalo de Shizetsu-sei, con esa concreta presentación, es tal vez una probable alusión a las Cuatro Maravillas de las Montañas Huang, o montañas amarillas, famoso macizo montañoso de la provincia de Anhui en el este de China. Las «cuatro maravillas bajo el cielo” son: sus elevados y singulares pinos, sus rocas con formas extravagantes, el imponente cúmulo de nubes y sus abundantes fuentes termales. Han fascinado a poetas, pintores y visitantes durante muchos siglos.

– El monte Fuji siempre ha sido un lugar sagrado y de referencia para los japoneses. Les estaba prohibido a las mujeres llegar a la cima hasta la era Meiji (finales del s. XIX).

Entrega nº 79. 30 de julio

Nota: En esta entrega, Shiki se encuentra con fuerzas y compone algunos poemas: A fin de facilitar la comprensión y excepcionalmente, las notas se irán insertando en el cuerpo del texto, y aparecerán claramente diferenciadas en color rojo con sus habituales enlaces. No obstante, y para quien lo prefiera, también se dispone de la misma entrega con el formato habitual a continuación de esta. Ojalá os sea útil.

 

Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.

A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!

  • El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra “El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano”.

 Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!

Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.

  • Shiki mismo escribió en 1891:

Kotogotoku

Yabure uchiwa mo

Atsusa kana

 

Sin excepción…

todos los abanicos rotos

¡Qué calor!

 

Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.

Bashô:

Yareuchiwa

Natsu mo ichiro no

Sonae kana

 

Abanico rasgado.

¡También en verano con la estufa!

Ha pensado

 Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô está siempre preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.

 

Kikaku:

Shukuzan no

0-aite atsushi

Hiru itto

 

En compañía de Shukuzan

¡qué calor!

de desayuno, un barril

 

  • Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.
  • Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.

Kyorai:

Kaki no hana

Chiru ya shikan no

Itoma nashi

 

Flores de caqui dispersas,

las responsabilidades oficiales

no permiten el ocio

 

  • Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. Aunque se había entrenado en el uso de las armas, finalmente no quiso tomar al respecto ninguna responsabilidad oficial (shikan).
  • Rakushi-sha (El hogar de los caquis caídos) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde, aún sin madurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante. Hoy es lugar de visita de seguidores y curiosos.

 

Jôsô:

Aoarashi

Kyorai ya kuru to

Kado ni tatsu

 

Chubasco sobre el follaje.

Esperando a Kyorai

de pie en el portal

 

  • Naitô Jôsô (1662-1704) fue otro de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida

 

Chigetsu:

Gichû-ji e

Otokuni tsurete

Gebana tsumi

 

Templo Gichû:

recoger flores de verano

mientras cargo con Otokuni

 

Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.

– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.

Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.

– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.

 

Sonome:

Keshi saku ya

Tazuneatetaru

Chigetsu-an

 

¡florecen las amapolas!

¡Por fin encontré

la ermita de Chigetsu!

 

Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.

 

Izen:

Hiru gaya ni

Kojiki to mireba

Izen-bô

 

Bajo los mosquiteros de día,

parece un vagabundo

el bonzo Izen

 

  • Hirose Izen, murió en 1711, fue discípulo de Bashô.

 

Onitsura:

Sake o niru

Otoko mo deshi no

Hokku tsukuri

 

El hombre que cocina sake

también, para sus discípulos,

compone unos versos

 

  • Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku.

“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando

Igualmente, fue gran defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.

 

Taigi:

Haikai no

Hotoke senku no

Ango kana

 

Para el Buda del haikai,

recluso, ¡se entrega al ascetismo

de los mil versos!

Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.

– El texto aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de dedicarse al haikai, y era conocido por su celo y por su esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.

 

Buson:

Uchiwafutatsu

Kaku to Setsu to o

Egaki keri

 

Dos paipáis:

están pintados

Kikaku y Ransetsu

 

  • En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.

 

Shôha:

Mura to hanasu

Korekoma uchiwa

Totte soba ni

 

Dialogo con Mura.

Korekoma con su abanico

a nuestro lado

 

  • Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino (La universidad de Michigan ha expuesto en línea algunas de las obras de Nankaku en formato original, y pueden verse clicando aquí). Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo resistirme a reproducir este haiku de Shôha:

En los confines del templo,

se oye cortar bambú:

lluvia fina en la noche

                                                                     (trad. V. Haya)

  • Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma (pueblo), puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.

 

Kitô:

Ri Shi-den

Kaze fukikaesu

Hirune kana

 

El viento pasa las páginas

de La Vida de Li Si

¡Qué siesta!

 

– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.

Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

Entrega nº 79. 30 de julio (mismo texto con notas al final)

 

– Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.

A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!

Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!

Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.

Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.

 

Bashô:

Yareuchiwa

Natsu mo ichiro no

Sonae kana

 

Abanico rasgado.

¡También en verano con la estufa!

Ha pensado

 

Kikaku:

Shukuzan no

0-aite atsushi

Hiru itto

 

En compañía de Shukuzan

¡qué calor!

de desayuno, un barril

 

Kyorai:

Kaki no hana

Chiru ya shikan no

Itoma nashi

 

Flores de caqui dispersas,

las responsabilidades oficiales

no permiten el ocio

Jôsô:

Aoarashi

Kyorai ya kuru to

Kado ni tatsu

 

Chubasco sobre el follaje.

Esperando a Kyorai

de pie en el portal

 

Chigetsu:

 

Gichû-ji e

Otokuni tsurete

Gebana tsumi

 

Templo Gichû:

recoger flores de verano

mientras cargo con Otokuni

Sonome:

Keshi saku ya

Tazuneatetaru

Chigetsu-an

 

¡florecen las amapolas!

¡Por fin encontré

la ermita de Chigetsu!

 

Izen:

Hiru gaya ni

Kojiki to mireba

Izen-bô

 

Bajo los mosquiteros de día,

parece un vagabundo

el bonzo Izen

 

Onitsura:

Sake o niru

Otoko mo deshi no

Hokku tsukuri

 

El hombre que cocina sake

también, para sus discípulos,

compone unos versos

 

Taigi:

Haikai no

Hotoke senku no

Ango kana

 

Para el Buda del haikai,

recluso, ¡se entrega al ascetismo

de los mil versos!

 

Buson:

Uchiwafutatsu

Kaku to Setsu to o

Egaki keri

 

Dos paipáis:

están pintados

Kikaku y Ransetsu

 

Shôha:

Mura to hanasu

Korekoma uchiwa

Totte soba ni

 

Dialogo con Mura.

Korekoma con su abanico

a nuestro lado

 

Kitô:

Ri Shi-den

Kaze fukikaesu

Hirune kana

 

El viento pasa las páginas

de La Vida de Li Si

¡Qué siesta!

 

Notas del traductor y las fuentes

– En la entrega 21 de 2 de junio Shiki ya habló de la comprensión y ya se dijo que <<con la comprensión, Shiki se refiere al satori del zen, que a menudo se traduce como “iluminación” o “despertar”, pero cuyo significado literal es “comprensión” y hace referencia a eso y al “conocimiento”, a la “conciencia” o al “significado verdadero u oculto”>>.

– El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra «El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano »

– Shiki mismo escribió en 1891:

Kotogotoku

Yabure uchiwa mo

Atsusa kana

 

Sin excepción…

todos los abanicos rotos

¡Qué calor!

– Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô siempre está preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.

Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.

Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.

Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos y antólogos más importantes de Bashô. Se había entrenado en el uso de armas, pero finalmente no tomó al respecto ninguna responsabilidad oficial.

Rakushi-sha (El hogar de las frutas caqui caídas) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde aún sin mudurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante.

Naitô Jôsô (1662-1704) fue uno de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida

Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.

– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.

Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.

– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.

Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.

Hirose Izen, murió en 1711, discípulo de Bashô.

Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku

“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando

Igualmente, fue el defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.

Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.

– El uso aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de recurrir al haikai, y era conocido por su celo y por el esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.

– En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.

Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino. Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo evitar reproducir este haiku de Shôha:

En los confines del templo,

se oye cortar bambú

lluvia fina en la noche

                                                                    (trad. V. Haya)

– Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma (pueblo) puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.

– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.

Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía Legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.

 

Entrega nº 78. 29 de julio

Parece que los especialistas occidentales de la teoría de la Estética han asentado los conceptos de “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad” para trabajar con una distinción clara. La “sensación de realidad” es lo que sentimos cuando miramos una cosa real, y la “sensación de irrealidad” cuando miramos, por ejemplo, una pintura. Depende de ellos conceptualizar dichos términos de esa manera, pero en realidad no entiendo cómo diferencian “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad”. Cuando miramos una panorámica, por ejemplo, es precisamente algo que está en la unión de la realidad y de la pintura, y el sentimiento experimentado es tanto un sentido de realidad como un sentido de irrealidad. Y cuando se trata de cosas que están en el límite de la realidad y la pintura, ¿cómo nombramos el sentimiento que tenemos con respecto a lo que tenemos problemas para clasificar? Si consideramos las pinturas como reales, ¿podemos decir que sentimos una realidad frente a la pintura? Por otro lado, si uno percibe por error una cosa real como una pintura, ¿cuál es el sentimiento entonces? ¿Podemos decir que sentimos una sensación de ficción frente a algo real? No sabemos si el sentido de la realidad es un sentimiento de ficción, o lo contrario. En cualquier caso, tal vez esté bien haber llamado «sensación irreal» a lo que se siente frente a una pintura, ya que es cierto que aún ese hecho no se ha explicado suficientemente desde un punto de vista psicológico, la discusión pues no tiene ningún objeto. El sentimiento cuando miramos una pintura es propio, único, es variado y complejo, tiene parte de cierta sensación de realidad, que uno nota con respecto a lo representado, pero también se suman otros sentimientos en ese sentido. Por ejemplo, también sentimos una sensación de belleza en los colores o en la fuerza del pincel. Pero si simplemente llamamos a todo esto último «sensación irreal», no entenderemos lo que verdaderamente es. Nunca he leído libros sobre Estética Filosófica y nunca podré leerlos. Si mis ideas son inexactas, me gustaría conocer y que me enseñasen dicha teoría.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Los dos términos que Shiki usa para referirse a “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad”, tuvieron un devenir diferente en el idioma japonés. El primero, jikkan, se sigue refiriendo hoy al sentimiento de presencia, de realidad; mientras que el segundo, kakan, ha desaparecido. Además de en Shiki, se en cuentran rastros de ambos a fines del siglo XIX, en los textos del crítico Ishibashi Ningetsu (1865-1926), por ejemplo.

Etimológicamente, Estética es “sensación”.

– Finalmente, no será cierto que Shiki no podrá leer textos de Estética Filosófica, lo hará y escribirá comentarios al respecto en la entrega 95 de 15 de agosto, dentro de 17 días según este diario.

Entrega nº 77. 28 de julio

– Aunque los haikus publicados en el diario Nihon no son objeto de un llamamiento público, las personas que lo deseen pueden presentar sus composiciones. Solo se debe tratar un tema por hoja. Cada uno debe estar firmado y con el nombre del haijin. Cualquier tema de temporada puede ser adecuado. Aunque tengamos la idea de no hacer llamamiento a los autores, en absoluto significa eso que rechacemos las contribuciones externas. Simplemente, si apelamos al público, se reciben muchísimos más, muchos se envían por enviar, y entonces la responsabilidad de evaluar todo lo recibido se vuelve pesada y excede las capacidades de un enfermo. A veces eso nos lleva a que dejamos escapar un buen haiku, o que solo leemos los primeros cuatro o cinco haikus para juzgar la calidad del autor y rechazamos los otros poemas sin poder echarles un vistazo. Así que aquellos que tengan sentido de la responsabilidad y sean conscientes de lo que envían, que no duden en hacernos llegar sus haikus.

– En un folleto publicado recientemente, en el encabezado pone “Aviso con motivo de la suscripción para erigir un monumento en el décimo aniversario de la fundación del santuario de Bashô cerca de los restos del Viejo Estanque, y con ocasión de la publicación del Anuario de Poesía Haiku del Gran Japón”, se publica una lista de participantes y otra de apoyos, y mi nombre aparece como “apoyo”, pero yo no estoy al corriente de eso. Conocí y me encontré con el viejo Mikio una o dos veces hará ya diez años. Y en el año 26 de la era Meiji (1893), cuando viajé por las tierras de Oshu, el viejo tuvo la amabilidad de enviarme una carta de recomendación 406. Pero debe quedar claro que no tengo ninguna relación con La Iglesia del Viejo Estanque ni con el Anuario de Poetas Haiku.

– Todas las semanas, recibo en mi ermita los miércoles y domingos. Cualquiera puede venir desde el momento en que tenga algo que decirme. Sin embargo, en mi estado actual, cuando me despierto, tengo grandes sufrimientos, así que no debo ser visitado demasiado temprano en la mañana. Por supuesto, como estoy enfermo, no puedo manifestar ni comportarme a veces con todo el respeto a mis visitantes, me debo permitir a veces ciertas groserías, e incluso puede suceder de vez en cuando, que cuando estoy con grandes dolores, deba interrumpir la visita. Además, no se excluye que diga todo lo que pasa por mi cabeza o que haga peticiones caprichosas. Pido que la gente sea consciente de esto. Podemos hablar de todo, ya sea refinado o vulgar. Lo que prefiero son las conversaciones especializadas, en cualquier campo, incluso si son temas científicos o prácticos. Señalo que rechazo categóricamente cualquier solicitud de escribir o pintar algo en una hoja de papel, un cuaderno de bosquejos o lo que sea. Incluso también recibo fuera de mis días previstos para las visitas.

Notas del traductor y las fuentes

– En 1893, Shiki fundó la columna «Haiku» del diario Nihon. Su discípulo y amigo Kawahigashi Hekigotô lo sucedió en julio de 1901 cuando ya no pudo seleccionar los versos enviados.

– Bashô había sido «deificado» en el período Edo, ya que la corte imperial le otorgó el título de «Hion myôjin» en 1808, literalmente «Gran deidad luminosa del ruido en vuelo» o más simple y próximamente “Dios del sonido del salto”, en referencia al famoso haiku de «la rana y el viejo estanque». En la era Meiji, esta deificación tomó otra forma. En sus inicios, el gobierno resultante de la Restauración Imperial intentó difundir una ideología nacional, la «Gran Enseñanza». Para hacer esto, contrató a misioneros de diversos orígenes, incluidos poetas haikai como Mimori Mikio (1829-1910), también conocido como Shunshû-an, de quien habla Shiki. La empresa de la «Gran Enseñanza» fracasó. En 1884, sin embargo, Mikio fundó una “Rama Bashô de Shintô”. Muy activo, incluso en la prensa (en el periódico Miyako shinbun y la revista Taiyo), logró en 1893 crear un santuario Bashô en Fukagawa (puede conocerse clicando en este enlace de La Ermita Shintô de Bashô, Fukagawa Bashô Iori Hermitage) en el lugar de una vieja casa del poeta, y en 1901 el gobierno reconoció la Iglesia del Viejo Estanque (Furuike kyôkai) como entidad religiosa de obediencia sintoísta. En 1902, Mikio se comprometió a recaudar fondos para conmemorar la fundación del Santuario Bashô de 1893. Por lo tanto, tanto por su actividad pública como también por muy diferentes aspectos, incluida por supuesto también su estética, Mikio (un representante puro de la “vieja escuela mensual”) resulta ser un destacado oponente de Shiki y su gente.

Ôshû es una ciudad japonesa localizada en la prefectura de Iwate. En julio-agosto de 1893, Shiki había hecho un viaje al Tôhoku (región en la isla principal de Japón, Honshû), siguiendo los pasos de Bashô (Sendas de Oku <<Camino estrecho del interior>> / Oku no hosomichi), y se había encontrado con muchos maestros de haikai. Pero en ese momento aún no estaba comprometido tan radicalmente en su lucha de renovación.

– Shiki habla de que recibe en “la ermita”. Recordemos que, como ya ha referido él mismo en alguna entrega, Shiki llama a su casa en clave de humor la “casa del ermitaño de las fragancias” o “ermita de las frangancias”.

Entrega nº 76. 27 de julio

– Recientemente pude ver una pintura de formato grande de Chô Gesshô.

Era un perro mapache caminando en la nieve, iluminado por una luna creciente a través de las nubes. El animal ocupaba el centro de la imagen y estaba rodeado de nieve acumulada entre juncos secos. Por lo tanto, el tema representado es muy simple, pero lo más extraordinario es la parte superior de la boca del perro mapache, así como su espalda, que solo fueron pintadas con tinta china clara, mientras que el resto fue negra oscura. La unión de estas tintas chinas claras y oscuras estaba como muy poco trabajada, y cuando se miraba de cerca, parecía absurdo. Pero cuando alejé un poco la pintura, la parte luminosa de la espalda adquirió una apariencia borrosa muy interesante. Parecía que la nieve se le había ido acumulando y que la luna se iluminaba. Es en este tipo de ideas cuando se nos muestra el genio de Gesshô, absolutamente inimitable. Por otro lado, esta forma de pintar como si estuviera un poco alejado del tema, no se puede comparar con el lado muy meticuloso de los pintores japoneses que dibujan hasta uno por uno cada pelo del cabello, son técnicas muy  diferentes.

Alguien me escribió, para contradecirme, acerca de la escasa fama de Gesshô, un tema del que tuve ocasión de hablar en entregas anteriores. No creo que Gesshô sea completamente desconocido, sin duda, pero ¿la escasa fama que tiene se corresponde con su gran talento? Lo dudo. La fama de Buson como haijin sin duda existía, pero no era proporcional a su talento. Es por eso que, llegado a la era Meiji, finalmente adquirió la celebridad que merecía. La persona que me escribió sobre Gesshô me cuenta que un día Rosetsu y él se dispusieron a pintar cada uno cien imágenes que se les habían encargado, pero, a medida que se acercaba la noche, Rosetsu tenía solo ochenta, mientras que Gesshô ya había llegado a noventa y una. Alabó su habilidad con el pincel. Pero es una historia sin importancia y las imágenes pintadas por pedido son entretenimiento de artistas. No es porque uno haya pintado cien o doscientas imágenes que se hace famoso. Sin duda, Gesshô hizo eso porque era un trabajo remunerado. Su gran talento sigue sin ser aún entendido por el público en general.

 

Notas del traductor y las fuentes

– De Cho Gesshô (1765-1832) ya se habló también en las entregas 5, 35 y 53 de 10 de mayo 16 de junio y 4 de julio respectivamente. Estudió Nanga (literalmente «pintura del sur”) con Matsumura Goshun (1752-1811), quien le dio el nombre de Gesshô. Goshun a su vez era un estudiante de Yosa Buson (1716-1784), además de maestro haijin (de hecho Gesshô tiene también libros de haiga), un maestro Nanga, que a su vez estudió con Maruyama Ôkyo (1733-1795), y juntos fundaron la escuela de pintura Maruyama.

El mapache japonés, perro mapache o tanuki (Nyctereutes procyonoides), a veces confundido con el tejón, es una especie de mamífero carnívoro de la familia Canidae de aspecto semejante al mapache común y originario de China oriental y Corea.

– Con el fin de obtener ciertos ingresos, a veces los pintores en Japón realizaban “sekiga”. Se trata de cuadros pintados o dibujados sin mayor preparación en un banquete o una reunión a petición.

– Sobre Rosetsu, ya se habló en la sexta entrega de 12 de mayo: Nagasawa Rosetsu (1754-1799), fue pintor de Edo, discípulo de Maruyama Ôkyo, ha dejado pinturas famosas en algunos shôjis (puertas y tabiques de papel enmarcados en una madera corrediza). Su demonio de montaña (yamanba) del muy reconocible Santuario Itsuku-shima (Miya-jima) es particularmente famoso. Tuvo dos periodos (o dos tipos de pintura) bien diferenciados, uno con pinturas de cierta elaboración, y otro con pinturas de trazos muy rápidos y sencillos.