Fotografía: W. J. Higginson ©
En esta ocasión volvemos al país de origen del haiku para conocer a una mujer muy peculiar, con una particular visión de éste.
Nacida en la prefectura de Yamaguchi el 15 de octubre de 1935, Uda Kiyoko conoció el haiku en la escuela secundaria, más o menos a los 19 años, bajo la dirección de Tōyama Bakurō.
Pronto se convirtió en miembro de Shirin, pero cuando leyó a Katsura Nobuko se sintió inmediatamente atraída por su haiku, y la revista de Nobuko, “Sōen” se volvió la lectura preferida de Kiyoko, además de formar parte de ella desde 1970. De 1976 a 1985 fue la editora del “Gendai Haiku Journal” con Tsubouchi Nenten y ese año pasa a ser la editora de “Soên”.
Es una de las fundadoras del Grupo de Estudio de Osaka sobre la Historia del Haiku y presidenta de la Asociación de Haiku Moderno (Gendai Haiku Kyôkai) además de presidenta de NHK Haiku World y jueza del Comité de Selección de la columna del periódico Yomiuri Haiku.
Su primer libro vio la luz en 1980 y se tituló “Rira no ki” (Árbol de lilas) ganando el premio anual de la Asociación de Haiku Moderno en 1982.
safuran ya eiga wa kinō hito wo ayame
azafrán en flor,
en la película de ayer
alguien fue asesinado
Autores como Maeda Masaharu, Kaneko Tōta, Takayanagi Shigenobu, Nakagami Kenji, Tsubouchi Toshinori, y otros han sido siempre del interés de Kiyoko. Su estilo se ha caracterizado siempre por la originalidad y es la principal figura del denominado Gendai Haiku, haiku moderno. Sus poemas sobre la naturaleza son únicos y contemporáneos, centrados en cuestiones ambientales y ecológicas como la agricultura, el consumo de alimentos y el impacto del hombre en los animales.
Gendai haiku, o haiku moderno, es un tipo de haiku escrito desde la década de 1920 en Japón. Al igual que otros usos de la palabra moderno que se aplican al arte y a las formas literarias, gendai también implica una forma particular de ver el mundo. El gendai haiku conecta las formas tradicionales del haiku con las actitudes contemporáneas influenciadas por asuntos sociales, políticos y económicos. El haiku de Uda Kiyoko tiene una forma muy tradicional, pero incluye mensajes sobre temas como el sufrimiento de los insectos o la muerte de las criaturas en sus hábitats naturales. Escribe sobre la naturaleza de manera práctica y realista en lugar de hacerlo de manera puramente filosófica, estética o romántica.
kabutomushi chikyū o sokonawazu ni aruku
el escarabajo camina
sin lastimar
la tierra
En 1983 publica “Natsu no hi” (Días de verano) y al año siguiente “Katayama Tôshi shû” (Haikus recopilados de Katayama Tôshi).
También ha publicado ensayos como “Hitoba no tegami kara” (Recuerdos de guerra de una pila de cartas) en 1995, “Watashi no saiji nôto” (Mis notas sobre eventos agrícolas estacionales) 2002 y “Satoyama saijiki” (Ensayo de Saijiki en Satoyama], 2004
Siempre ha combinado la defensa de la Naturaleza y el medio ambiente con el haiku.
hanshin wa yume hanshin wa yuki no naka
parte de mí
está en un sueño, parte de mí
está en la nieve….
…
teppen ya kanarazu otoko ga tachidomaru
chatarra-
sin falta los hombres
se detienen a revisar
En sus haikus expresa también la íntima relación entre hombre y naturaleza, y no duda en enfatizar sus emociones y sentimientos sin excluir el contexto que la rodea.
tamashii mo chibusa mo aki wa ude no naka
el alma, los pechos
y todo lo demás se sostiene en los brazos
cuando llega el otoño
Su libro Hantō («Península») es publicado en 1988.
En 1999 ella y Kuroda Momoko recogieron más de doce mil haikus escritos por ochenta y una mujeres en “Joryū haiku shūsei” (La colección de haiku femenino)
utsukushiku kasō no owaru gozen kana
hermosamente
la cremación termina
¿es por la mañana?
Su sexta colección de haikus, publicada en el año 2000, “Zō” (El elefante) incluye su lamento por la muerte del novelista Nakagami Kenji, fallecido en 1992, al que Kiyoko admiraba por su enérgica lucha contra los marginados sociales, y también incluye las reacciones al terremoto de Kobe de 1995, siendo esta obra ganadora del Premio Dakotsu en 2001.
Es además firme defensora del haiku escrito por mujeres y así lo demuestra, no sólo con su obra, sino en multitud de actos y charlas a las que acude y donde no duda en alabar el trabajo realizado por las mujeres del todo el mundo.
shirakumo no shita ni ukki no kani to iru
bajo las nubes blancas
me hace compañía
un cangrejo melancólico
Como ella misma afirma, ha vivido durante más de cincuenta años la transformación del Japón de la posguerra hasta hoy y ha comprobado como el papel de la mujer en la sociedad japonesa y particularmente en el haiku ha ido evolucionando.
“… Socialmente solía ser bastante difícil para las mujeres salir en público. Las mujeres siempre han sido “okusama” (oku + sama: formal para «esposa»; “oku” significa «escondido en la espalda/detrás»), y así han estado las mujeres, detrás, sin salir en público durante muchos años….Las mujeres rara vez decían su nombre completo. Por ejemplo, he tenido muy pocas oportunidades de ofrecer a alguien mi nombre completo: «Uda Kiyoko».
shinibotaru yo wa utsukushiku hare watari
luciérnaga muerta
todo el cielo nocturno
bellamente claro
“…Rara vez hemos preguntado a las mujeres cuáles son sus nombres reales. Sí, así es como ha sido. Así que, déjenme decirles, muchos no sabían los nombres de las esposas de sus vecinos, ¡gente que se conocían (vivían uno al lado del otro) por más de cincuenta años! Así es como era”
Según Kiyoko, el haiku permitió a la mujer la primera oportunidad para poder ser conocida por su propio nombre.
“Para ser sincera, dondequiera que uno va (o ha ido) ha habido pocas mujeres. El número de poetas haiku era escaso y, además, en general se pensaba que el haiku era inadecuado para las mujeres”.
waga na kaku toki sabishiki yo natsu no ake
tan solitaria
cuando escribo mi nombre-
amanecer de verano
…
ikinagara tonbō kawaku ishi no ue
aún con vida
una libélula secándose
en una roca
…
mozu mo ki mo ishi mo hakushoku tabi ni deru ka
alcaudones, árboles, piedras
todos están de blanco –
¿tiempo para empezar un viaje?
En 2002 recibió la Medalla de Honor de Japón, Cinta Púrpura, por su labor en pro de la naturaleza y el arte.
hitamen mo kamen ni onaji hi no mawari
rostros sin máscara
se convierten en caras enmascaradas
alrededor del fuego
…
shiro mo ki mo arazu kikka no mayami naru
ni blancos
ni amarillos, crisantemos
en total oscuridad
…
shashin hodo hakuchō mashiro ni wa arazu
el cisne
no tan inmaculadamente blanco
como en una foto
…
Hanadoki no machi ni gyoshū no nukenu mama
la estación de las flores
llega a la ciudad, antes el olor
de los peces se ha ido
Para Kiyoko el elemento fundamental de todo haiku es el kire: “El haiku «corta»: escenas, acciones, todo, y reduce el tiempo y el lenguaje. Así que, aunque se dice que «cortar» es realmente una omisión, creo que «cortar» es al mismo tiempo la proposición esencial del haiku”
ha no omote ha no ura dendenmushi no ishi
en las hojas
o por debajo, cada caracol
tiene voluntad propia
…
yamahiru no iibun mo kikō de wa nai ka
las sanguijuelas de la montaña también
tienen algo que decir.
Escuchemos
…
shi ni mirai areba koso shinu sarusuberi
más allá de la muerte
hay un futuro, por lo tanto morimos –
aquí está el árbol de Júpiter
…
moteamasu kubi no nagasa ya nashirogan*
El cuello demasiado largo en el frío
de la época de la siembra de arroz
*nashirogan: En la agricultura tradicional japonesa del arroz, durante el comienzo de la primavera los agricultores plantan granos de arroz en bandejas poco profundas con tierra. A menudo en esta época el tiempo se vuelve frío e invernal, y este regreso del clima frío se conoce como “nashirogan”. Los agricultores deben cuidar las plántulas de arroz a pesar del tiempo desapacible. Después de que las plántulas jóvenes han crecido, se trasplantan al campo de arroz, y luego se inundan.
El «cuello demasiado largo» podría significar tres cosas al mismo tiempo: el agricultor ve los cuellos de las plantas, ya de por sí largos, y se da cuenta del peligro del frío. El extremo de la planta siente el frío sobre todo en el cuello desnudo. Y finalmente, «kubi wo nagaku shite matsu (esperando con un cuello largo)» en japonés significa esperar impaciente / con anhelo de algo.
nemuri tsutsu fukai e otosu chô no hane
gotas adormecidas,
un ala de mariposa
en un pozo profundo
Sus haikus han sido traducidos al inglés en dos importantes antologías: “A Long Rainy Season: Haiku & Tanka”, editado por Leza Lowitz, Miyuki Aoyama, y Akemi Tomioka (Stone Bridge Press, 1994) y “Far Beyond the Field: Haiku de Mujeres Japonesas” editado por Makoto Ueda (Columbia University Press, 2003)
Como presidenta de MHA afirma que le gusta la labor que aquí desarrolla puesto que no sólo se dedica a los poetas de haiku sino también a todas aquellas personas que disfrutan leyendo haiku, sin componerlo:
“Algunos componen el haiku con una fuerte identidad propia (como poetas haiku), mientras que otros se involucran sólo para su disfrute, ¿puedo llamarlos «amantes del haiku»? Aprecio a estas personas -aquellos que son «meros» lectores, que simplemente leen haiku para disfrutar-, aquellos lectores de haiku que leen sin tener que componer. Hacia estas personas, siento realmente que puedo lograr algo”
sanaburi no ichi nichi yuno no yu no atsuki
el día de sanaburi*
aguas termales de Yuno
el calor
*sanaburi es un festival folclórico que se celebra después de la siembra de arroz, a principios del verano. En este festival, la gente del pueblo convoca los kami (espíritus del arroz) desde los cielos, y beben en su honor. Este festival tiene dos significados: el primero es como descanso después del arduo trabajo de la siembra de arroz. El otro es, por supuesto, como ritual sagrado para la divinidad de la comida. El festival de sanaburi es un kigo de verano.
*yuno (Yuno onsen): Es una famosa fuente termal (onsen) en la Prefectura de Yamaguchi. En documentos históricos, esta onsen fue fundada a finales del siglo XVI. Sin embargo, según la leyenda fue fundada por la emperatriz Jungû (169-269 CE).
…
adulterio-
los árboles de verano se mecen
al atardecer
…
en lo profundo de la olla
queda un poco de agua.
brillo crepuscular
…
fiebre alta
es de color púrpura intenso
la flor de guisante
…
nieve
a los ojos de un pájaro
es sólo un milagro
…
trepar sobre zancos
Se me olvida
el nombre del Primer Ministro
…
mientras esperamos a alguien
elijo un nombre
para mi gatito
«En este momento, estoy tratando la problemática del medio ambiente como un tema importante en mi haiku. Siento que vivimos en el mundo como si viviéramos en el fondo de una vasta olla de agua. Sin embargo, sólo queda un poquito en el fondo de esta olla…. Cuestiones medioambientales…. Esta es mi preocupación…. Así que compongo haiku sobre este tema, ya que el haiku es un medio excelente para expresar tales preocupaciones»
una polilla halcón de alas plateadas
revolotea una y otra vez
Me he enamorado profundamente
…
esperlanos de estanque
en la vida y en la muerte
tienen sus cuerpos doblados
Incansable, Kiyoko sigue defendiendo su amor por la tierra, la naturaleza y el haiku.
glicinia colgante.
¿cómo puede ser tan hermoso
envejecer?
Para la elaboración de este artículo se han consultado las siguientes fuentes:
Leticia Sicilia, 2019 ©