燈を置カで人あるさまや梅が宿
Hi o okade hito aru sama ya ume ga yado
No hay luz
pero alguien está dentro-
la casa del ciruelo.
Podemos desglosar este poema según su punto de vista gramatical y contextual:
燈 [hi: luz, lámpara], 置カで[okade: forma negativa de poner, colocar, dejar], 人[hito: hombre, persona], ある[aru: ser, tener], さま [sama: estado, apariencia; también forma de respeto propia del lenguaje honorífico –sonkeigo- que se emplea después del nombre de una persona. Implica respeto y su uso es obligatorio en diversas circunstancias sociales. Enfatizan la distancia social o la diferencia de rango. Actualmente, se emplean formas como “san”, “shi”, etc. Para los niños, de forma coloquial se utiliza “chan”]. や[ya: partícula], 梅[ume: ciruelo], が[ga: partícula], 宿[yado: casa, posada, alojamiento].
Sin duda, la importancia del tono y aquello que “no hay, no existe todavía” y la técnica de yuxtaposición dominan el poema (luz, oscuridad, la nada y la presencia, la fugacidad del ciruelo y la presencia de la casa).