Febrero de 2025

CONSTRUIR

Vuelan diez grullas
Y una más rezagada.
Cielo naranja.

DECONSTRUIR

Estos versos se me ocurrieron una de las tardes del fin de diciembre, cuando el poniente estaba arrebolado de tonos rojizos, rosados y, dominando todo el cielo, naranjas. Acaba de detenerme en medio del camino para hablar un momento con un amigo y, a punto de separarnos, oímos graznidos. Venían de arriba. Arriba, en el cielo, una bandada de grullas avanzaba en cuña. Las conté: no eran diez como afirmo en el  primer verso. Eran más; tal vez catorce o dieciséis. He escrito “diez” para satisfacer el requisito métrico de las cinco sílabas. ¿Qué más da diez que dieciséis? Estas “mentirijillas poéticas” seguro que sabrá perdonármelas el lector. Los creadores, ya sea el pintor recreando un paisaje o el novelista describiendo una situación con pretendido realismo, recurren a ellas constantemente. La mentira artística, me parece, es parte sustancial del genio creador; y, me atrevo a afirmar, en la modificación creativa de la realidad reside una de las claves del arte.

   Matsuo Bashō modificó a su capricho el itinerario de su viaje por el norte de Japón para regalarnos esa obra de arte llamada Oku no hosomichi (Sendas de Oku, en la versión de Hayashiya y Paz; Senda hacia tierras hondas, en la de Antonio Cabeza).

    Lo que  sí fue veraz es que detrás, a corta distancia de la bandada de grullas, volaba una. Me acordé entonces del famoso haiku del maestro Bashō sobre un pato:

Un pato enfermo
Rezagado en la noche.
¡Mis sueños andan!

¡Qué prodigio de haiku! Creo recordar que ya comenté estos versos en otra entrada a El Rincón hará cuatro o cinco años, comentario que me permitió referirme al honkadori, ese frecuente recurso poético usado en la poesía clásica japonesa de los waka. En mi haiku, he sacrificado el enorme poder evocador y el no cromatismo de “noche”, que apreciamos en la poesía del maestro japonés,  por el vistoso de “naranja”. Pero el efecto visual de un miembro de la bandada –un pato allá, una grulla aquí– que vuela detrás es semejante. También he renunciado a la mención del impacto acústico de los graznidos. La redondez del cielo naranja era demasiado poderosa para permitírmelo. He sacrificado la acústica en aras de la visualidad. Pero si podemos imaginar el graznar de estas aves en el cielo, ¿para que mencionarlo? Bueno, ojalá os guste el resultado.

Córvidos

…Mira el bosque desnudo
de sus pomposas galas:
Oye cual lanza su graznido rudo
el cuervo que se aleja
hendiendo el aire con sus negras alas…

José Tomás de Cuéllar

 

Cuervos, urracas, arrendajos, rabilargos, cornejas, chorvas, grajos o grajilllas. Aves misteriosas, oscuras, cercanas, inteligentes. Capaces de reconocer su propia imagen en un espejo, de fabricar sus propias herramientas, de celebrar rituales funerarios… Las capacidades cognitivas y de resolución de problemas de esta familia de aves son extraordinarias.

 

noche cerrada,
el graznido del cuervo
muestra el camino

Consuelo Orias

 

En muchas partes del mundo son consideradas mensajeros divinos, transmisores de sabiduría.

Kare-eda ni/karasu no tomaritaru ya/aki nokure

La rama seca
con un cuervo posado.
Tarde de otoño.

Matsuo Bashô

Sus graznidos pueden ser escuchados a distancia, en el campo, en los montes, o en el silencio nocturno de las ciudades. La mayoría de los haikus que los incluyen atienden a este sonido, atractivo, inquietante, o molesto en función del oyente y su entorno.

 

Tsune nikuki/karasu mo yuki mo/ashita kana

¡Ah, qué alba nevada
hasta con esos cuervos
siempre odiosos!

Matsuo Bashô

 

Final de otoño, invierno… la familia de los cuervos en la mayoría de los haikus se vincula al frío.

Un cuervo grazna
en la noche estrellada.
Escalofrío.

José Ramón Velasco Niño

cielo plomizo
una hilera de cuervos
en la azotea

Luis Corrales

 

Así como en Europa, los cuervos representan el mal, la oscuridad, a excepción de culturas como la escandinava, en la que eran considerados seres divinos que aportaban las virtudes de la «reflexión» y la «memoria», en Japón, especialmente los cuervos, pero también urracas y demás familia, son considerados animales sagrados, portadores de buena suerte y símbolos del amor y de la gratitud. A veces también del paso de una vida a la otra.

 

Ware o yobu ka/meido mo shimo no/asagarasu

¿Es a mí a quien llama el cuervo
desde el mundo de las sombras
en esta mañana de escarcha?

Shukabo

Yume kaese/karasu no samasu/kiri no tsuki

¡Devuélveme mi sueño
cuervo! La niebla empaña
la luna que veo al despertar.

Onitsura

El cuervo de tres patas está presente en varias culturas orientales como la japonesa, la china o la coreana,  representando el sol o su habitar en él. Para los indios americanos el cuervo es símbolo de magia, de curación, es el espíritu mensajero del Vacío, el portador de la luz.

 

Aki no kure
karasu mo nakade
tôri keri

La tarde de otoño…
Incluso el cuervo
pasó sin graznar…

Kishû

En el cerezo
un grajo que no duerme.
Luna de otoño

Pilar Carmona (Piluca)

grazna un grajo;
del fresno se desprenden
las últimas hojas

Mercedes Pérez (Kotori)

 

El graznido de las urracas es especialmente reconocible, jocoso, alegre. Son aves que se establecen en entornos naturales humanizados, siendo fáciles de ver, de escuchar, y ateniéndonos al plumaje, de identificar.

 

Cerezo en flor.
Va graznando la urraca
entre la lluvia

uli bidean

rumor de encinas…
en el bancal* sembrado
un par de urracas

Xaro Ortolá

*bancal: terreno (terraza) para labores agrícolas.

 

Respetadas, cercanas, mensajeras, plaga o mito romántico, estas aves oscuras no dejan a nadie indiferente.

 

karasu naite/watashi mo hitori

Un cuervo grazna.
Yo también estoy solo.

Taneda Santôka

Febrero 2025

Les saludo desde un Santiago que está a mediados de verano, según el calendario y las altas temperaturas que estamos sufriendo. Pero cuando salgo a pasear al parque cerca de mi hogar, veo que los árboles están comenzando con el otoño. Cada día más ejemplares están amarillos y no verdes y la ocasional brisa bota las hojas dejando una incongruente alfombra de hojas secas en el suelo. Y esta dicotomía la vivo acentuada mientras escribo este artículo sobre el comienzo de la estación primaveral.

Primavera o “春 haru / shun” se refiere al período comprendido entre “立春 risshun o el primer día de primavera” (alrededor del 04 de febrero) y el día anterior a “立夏 rikka o el primero del verano” (alrededor del 06 de mayo). Todavía hace frío y las camelias comienzan a florecer. Específicamente 初春 shoshun o inicio de primavera, va desde el primer día de primavera o risshun al día anterior a 啓蟄 keichitsu o despertar de los insectos, alrededor del 06 de marzo.

El comienzo del año según el antiguo calendario lunar era 立春 risshun, el comienzo de la primavera, de los veinticuatro términos solares, por lo que se celebraba como 初春: 初 hatsu, inicio y 春 haru, primavera. Aunque con el nuevo calendario solar el Año Nuevo se celebra en invierno, al comienzo del año todavía se le llama ‘初春 hatsuharu’ debido a la influencia cultural del calendario lunar. Los 24 términos solares son la duración de un año dividido en 24 partes según el calendario solar. Con el tiempo, sus denominaciones se convirtieron, a su vez, en kigo. Los 24 términos solares tienen su origen en la antigua China. Allí, el año comienza con el mes que incluye el primer día de primavera y esto también se transmitió a Japón, donde el primer día de primavera (actualmente alrededor del 4 de febrero) era llamado ‘正月節shougatsu setsu o Festival de Año Nuevo’. Es un período en el que la nueva estación primaveral está apenas llegando, por lo que muchos kigo están relacionados con el hielo y el frío.

Veamos algunos de los kigo y sus haikus que seleccioné para este período de 初春 shoshun o inicio de primavera.

Kigo: 初蝶 hatsuchou; primera mariposa. La primera mariposa que se ve en el año.

Período: 初春 shoshun; inicio de la primavera

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Takahama Kyoushi (1874-1959)

初蝶来何色と問ふ黄と答ふ

hatsuchouku naniiro to tou ki to kotau

llegó la primera mariposa ¿de qué color es? es amarilla

En este haiku lo interesante son el nakashichi (el verso del medio) y el shimogo (el verso final), dado que presentan un dialogo, pero no sabemos con quién está hablando el haijin. ¿Es una pregunta retórica que se hace a sí mismo frente a la maravilla de ver la primera mariposa después del largo invierno o, como postulan algunos investigadores, una conversación con otra persona?, candidatos a interlocutor son su familia, así como el poeta Ogata Kukyou (1903-1948) quien había quedado ciego. El japonés no flexiona género ni número, por lo que se necesita especificar quién hace la acción y quién la recibe, lo que se logra con el uso de partículas, pero para que ellas funcionen debe existir el sustantivo. En este caso solamente se indica la acción 何色と問ふ naniiro to tou; preguntar ¿qué color? 黄と答ふ ki to kotau; responder amarillo. Lo cual en japonés funciona de manera muy bella ya que deja el haiku abierto a la interpretación del que lo escucha o lee. El problema se da a la hora de traducir a un idioma que exige flexionar género y número, como el español. Intentando que el resultado traductológico fuera el más cercano a la experiencia que podría experimentar un japonés frente al poema, decidí eliminar los verbos en mi traducción y dejar sólo el diálogo.

Kigo: 山焼 yamayaki; quemar la montaña. Originalmente se refería a quemar la maleza de las montañas para sembrar, entre otros, alforfón. A la quema que se realiza en el monte Wakakusa de la prefectura de Nara se le conoce como ‘o-yamayaki’ o ‘la gran quema de montaña’.

Período: 初春 shoshun; inicio de la primavera

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Kobayashi Sayuri (¿?)

山焼の飛び火に犬の後ずさり

yamayaki no tobihi ni inu no atozusari

el perro se aleja de las chispas de la quema en la montaña

Kigo: 余寒 yokan; frío después del inicio de la primavera. Esta situación afecta en gran medida la floración de los cerezos.

Período: 初春 shoshun; inicio de la primavera

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Yosa Buson (1716-1784)

関守の火鉢小さき余寒かな

sekimori no hibachi chiisaki yokan kana

es pequeño el brasero de los guardias fronterizos, frío de inicio de primavera

En la antigüedad existían barreras entre los diversos territorios dentro de Japón. Estas barreras —que ya aparecen mencionadas en el Manyoushuu, la primera antología de poesía autóctona japonesa (759) — actuaban como puestos fronterizos en los que los viajeros debía mostrar su documentación que les permitía atravesarlos. Durante el período Edo (1603-1868) no estaba permitido viajar fuera de su territorio sin aprobación oficial, la cual se entregaba, después de justificar las razones del viaje, en forma de documentos. Es a los guardias de este tipo de establecimiento al que se refiere Buson en su haiku.

Me despido esperando que todos puedan disfrutar las maravillas que nos regala la naturaleza en la estación que sea en el lugar donde se encuentran. Así como a Wordsworth, quien lo expresó de la forma más bella en su poema dedicado a su hermana Dorothy, Lines Written a Few Miles above Tintern Abbey: “la naturaleza nunca traiciona el corazón que la ama”, ésta nos entrega consuelo en este mundo loco y vertiginoso. ¡Hasta el próximo artículo!

Primera anotación

Córdoba, Argentina
Verano
2025

Primera anotación

 Gendai haiku significa haiku moderno. Sin embargo, en diversos artículos y ensayos, la cuestión del gendai abre un debate en torno a la autonomía de la forma de su tradición, y especialmente, sobre lo moderno (siendo que esta idea de modernidad procede de la cultura occidental). Hay dos tendencias, una, el uso de este término para referirse a un momento en el que el haiku adquiere autonomía respecto a la tradición literaria, o bien, a un proyecto teórico-crítico específico que surge tras la Segunda Guerra Mundial y que exige nuevas categorías para definir el haiku. Lo que señalo es lo siguiente: para algunos, el gendai haiku sería todo lo que viene junto con (y después de) Shiki, cuando el haiku adquiere su nombre. O bien, lo que aparece durante el periodo de posguerra, cuando el haiku como forma poética literaria es cuestionado, destacándose la figura de Kaneko Tōta como referencia central.

Entre los autores que han reflexionado críticamente en torno a esta noción encontramos a Sato Hiroaki quien, revisando una serie de antologías que llevan por título esta categoría, no encuentra nada en especial que distinga a los haiku compilados en ella. En este sentido escribe:

Entonces, ¿qué es el gendai haiku según se entiende el término en Japón? ¿Significa algo especial? La respuesta simple es no, solo significa ‘haiku moderno’. Se define por el período de tiempo en lugar de por el contenido o el enfoque. Y el período aceptado va desde finales del siglo XIX hasta el presente (Sato, 2018: 181)

Para Sato el haiku hereda de la renga elementos la estructura moraica, el kigo y diversos recursos para cortar el verso y/o yuxtaponer imágenes (kire); pero lo que distingue al gendai haiku es su autonomía respecto a la renga y la eliminación de la función introductoria o de salutación. Según Sato, más allá de estas cualidades nada distingue al gendai haiku, pero sí se pueden marcar diferencias con respecto al haiku tradicional (que tiene a Kyoshi como su mejor representante), al notradicional (donde se incluirían los estilos libres y más flexibles en su respeto a las pautas formales) y el estilo claramente diferenciado del haiku de vanguardia (que nombra como zen’ei haiku, que mencionaremos más adelante y que, para Sato, está representado por Takayanagi Shigenobu).

En otras palabras, para Sato, la noción de gendai haiku marca una diferencia contundente entre la forma tradicional (5-7-5, kigo) con el no-tradicional (que buscan ampliar, flexibilizar, o experimentar con la forma), desvinculadas de la tradición.[1] Las exploraciones de Sato son significativas para los estudios de haiku, ya que su profundo conocimiento de las diversas antologías que dan cuenta de la paulatina autonomía que adquirió el hokku al perder su función de introducción a la renga.

 Pero, la trama del nombre es mucho mas amplia. Los embates de principios del siglo XX, Shiki se volverá una figura destacada sobre las transformaciones del haiku. La noción de gendai haiku (haiku moderno o contemporáneo) comenzó a utilizarse en los círculos de crítica literaria japonesa de la academia occidental gracias al trabajo en inglés de Makoto Ueda Modern Japanese Haiku: An Anthology (Haiku moderno japonés: Una antología) (1976) y William Higginson en Itadakimasu: Essays on haiku and senryu in English (Itadakimasu: Ensayos sobre el haiku y el senryu en inglés) (1971) en los años 70. Años en los que (dicho a grandes rasgos) el conocimiento anglosajón del haiku se profundiza gracias a las múltiples tradiciones y teorías que permitieron volver a vincular a la literatura japonesa con la occidental.

Clayton Beach (2019) entiende que la noción de gendai haiku refiere a las poéticas no-tradicionales agrupadas en distintas escuelas y estilos que emergieron durante siglo XX. Sin embargo, más allá de describir un grupo de poetas, para Beach, la noción de gendai haiku implica una reconfiguración del paradigma del conocimiento en torno al haiku, donde los valores tradicionales y no tradicionales coexisten. Este equilibrio destaca tanto la búsqueda de innovación como el respeto por el legado del pasado, es decir, integrando lo nuevo. Al respecto, afirma Beach: “Muchos de los haiku más radicales que se han escrito datan de la época anterior a la guerra, y en los gendai se observa una mezcla más equilibrada de experimentación, individualismo y respeto por la tradición” (2019: 61). A diferencia de Sato, para Beach gendai no se trata de una forma no-tradicional diferenciada de la tradicional, sino (por decirlo de algún modo) una forma tradicional con impronta moderna. Moderna en cuenta la asimilación de los valores como individualismo, experimentación, y esta reverberación de la forma tradicional entendida, bajo sus términos, como respeto a la tradición.

Uno de los autores más relevantes en los estudios de haiku en inglés es Richard Gilbert (2004), quien realizó un proyecto de relevamiento de poetas de posguerra para repensar la idea de lo gendai. Como premisa, Gilbert sostiene que la estética de Shiki ofreció una base estética influenciada por el realismo en cuanto que esbozo o boceto (shasei, anotación larga que merece una entrada propia) y modelo formal estándar a partir del cual se comenzó a transformar la escritura de esta forma poética. Allí, el autor identifica que lo gendai implica desafiar las convenciones tradicionales del haiku y abrirse a una amplia gama de temas y estilos, y que reflejan las complejidades de la vida contemporánea, lo que permitió una mayor libertad creativa para los poetas.

Además, replantea y amplía las nociones de kigo y kireji en otros términos que permiten un acercamiento al haiku en diversas lenguas, a saber: disyunción, superposición y yuxtaposición. Una apreciación que tiene menos que ver con la densidad semántica de los patrones formales tradicionales y más con la composición poética y la producción de imágenes.

Sin embargo, una de las claves que define lo gendai es la influencia del circuito de edición de ciertos poetas seleccionados, no por otros poetas maestros ni por los lectores, sino por editores y críticos. Una operación que el propio autor reproduce con sus propias publicaciones y su proyecto de producción del sitio web gendaihaiku.com. En dicho sitio constan las entrevistas y comentarios sobre poéticas de posguerra (como las de Hasegawa Kai, Tota Kaneko y Uda Kyoko). El valioso aporte de Gilbert fue ofrecer al público anglosajón poéticas no demasiado populares y perspectivas actualizadas en boca de los propios poetas japoneses. Ahora bien, ¿es lo gendai una cuestión de actualidad temporal? O bien, como sostiene Sato Hiroaki, ¿una diferencia con respecto a la tradición poética?

Estas preguntas son demasiado generales para estos autores de larga trayectoria, pero en una primera exploración sobre el haiku del siglo XX, la cuestión de lo moderno del haiku es ineludible para comprender las sutiles diferencias que traman  entre las distintas tendencias y poéticas del haiku durante cien años; así mimo esta noción desarma una tradición poética, ya sea haciendo de aquellas poéticas que se reúnen bajo su nombre un desvío, un desafío o un ruptura con la el pasado. La cuestión de lo moderno no obliga a dejar a un costado nuestra propia idea de lo moderno. Se ha dicho mucho: la modernidad japonesas es inconmensurable con la modernidad occidental. A pesar de que el haiku moderno se vuelve más accesible para el lector occidental, dicha proximidad delata la diferencia que nos separa. El haiku japonés es tan solo un espectro en nuestra escritura breve. Sin embargo este no es un camino sin salida, sino que delimitan un posición ética cuando estamos ante el: el haiku adviene, esa es su naturaleza: interrumpe sin aviso. El haiku trae consigo un saber (una imagen) propio de un futuro difícil de anticipar. Por ello, debemos dar respuestas sin alardes. No explayarnos demasiado en el comentario histórico-literario, sino desplegar el haiku con la delicadeza que necesita un origami para desarmase. Frente a ese papel desdoblado es posible tantear esas marcas sin trazos. Refrenarnos ante ese advenir que al sentido inesperado y a los significantes irreductibles al presente del haiku.

Bibliografía

Beach, C. (2019). “Gendai Haiku: A Short History”. Modern haiku. 50(2), pp. 55-67. https://www.modernhaiku.org/issue50-2/Beach-GendaiHaiku-MH50-2.pdf

Gilbert, R. (2024). “The Disjunctive Dragonfly: A Study of Disjunctive Method and Definitions in Contemporary English Language Haiku”. En J. Shea y G. Caldwell (Eds.) The Routledge Global Haiku Reader., pp. 197-224. New York, Routledge Taylor and Francis Group.

Sato, H. (1983). One hundred frogs: from renga to haiku to English. Boston, Weatherhill.

___. (2018). On haiku. EEUU, New Directions Publishing. La traducción es nuestra.

 

[1] Esta idea se evidencia con otra gesto exploratoria de Sato en On hundred frogs (). En búsqueda de una introducción a las transformaciones del haiku en inglés, recorre la tradición del renga y el haikai a partir de diversas publicaciones que reunieron estas formas hasta el momento en que el hokku, la forma introductoria de la renga se independiza de ella y comienzan a publicarse en antologías por separado. Estas antologías conforman una bisagra cuando se empieza a vislumbrar como el haiku emerge como una forma poética independiente. Es decir, la clave para Sato, es la autonomía de la forma.

Haibun 58

Haibun 58

 Antaño, el río…

El verano parece haberse acabado a principios de septiembre. Los últimos chubascos  han traído dos pequeñas ranas a la alberca.

Uno de los niños entra a buscarlas en el palmo de agua que dejaron las lluvias. La más grande sube a su pie. Emocionado, lo levanta fuera del agua para enseñarla.

De la higuera caen los higos sin que nadie los recoja. Invitados por nuestro hermano mayor, todos silenciamos la dejadez del huerto y de la casa…un silencio que hace crecer las dudas sobre el deterioro de su estado mental.

Tras el arroz de pollo compartimos la calidez de los recuerdos comunes. Decidimos ir al bosque donde hace veinticinco años esparcimos las cenizas de nuestro padre, cerca del   arroyo donde se celebraba la romería de las patronas del pueblo.

Llegamos al camino de entrada. Avanzamos despacio y en silencio entre pinos, encinas, fresnos…

En el remanso de agua, la luz de la tarde. La vegetación es abundante, aunque, todo ha cambiado. Mi hermano, quizás el que más podría guiarnos debido a la cercanía de su casa, camina a nuestro lado intentando disimular su olvido.

“Antaño, el mar llegaba hasta aquí,…

Este haiku de Hôsai no para de sonar en mi cabeza, una y otra vez…

Antaño, mi padre vivo. Antaño, segando el campo de alfalfa con dedales de cuero en la mano izquierda y la hoz en su derecha, pleno de fuerza y juventud.
Antaño, mi padre, empuñando aquella otra hoz pequeña que llamaba tranchete. Además de la uva, con el tranchete también cortaba la remolacha forrajera para los animales.

No hemos logrado encontrar el recodo del río que buscamos.

Una franja de cielo se abre entre el verdor de los chopos centenarios.

Volveremos….

Atardecer…
En la horqueta del cedro
setas rojizas

Ángeles Millán “Hikari”
Palamós (Girona)

Febrero 2025. 2ª entrega (Invierno de 1981 a verano de 1892 -parte-)

1891. INVIERNO

 

小鳥の鳶なぶりゐる小春哉                              時候小春

kokarasu no tobi naburi iru koharu kana

 

El milano negro[1]

     avergonzando a los pequeños cuervos –

          un hermoso día de invierno

temporada: buen tiempo invernal

 

 

順禮の笠を霰のはしりかな                              天文 霰

junrei no kasa o arare no hashiri kana

 

El granizo

     rebotando

          en el sombrero de juncos del peregrino

cielo y elementos: granizo

 

 

秋ちらほら野菊にのこる枯野哉                    天文 枯野

aki chirahora nogiku ni nokoru kareno kana

 

Todavía es otoño aquí y allá –

     quedan crisantemos silvestres

          en el campo marchito.

 cielo y elementos: campos marchitos

 

 

タ日負ふ六部背高き枯野哉                              天文 枯野

yuuhi ou rokubu seitakai kareno kana

 

Puesta de sol a las espaldas

     de un monje errante

          ¡un alto en el campo marchito!

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

埋火や隣の咄聞てゐる                         人事 埋火

uzumibi ya tonari no hanshi kiite iru

 

Junto a las brasas de carbón

     una charla

          con mi vecina.

asuntos humanos: brasas de carbón

 

 

頭巾きて老とよばれん初しぐれ    人事 頭巾

zukin kite rou to yobaren hatsu shigure

 

Llevar una capucha

     y que te llamen viejo –

          ¡primera llovizna del invierno![2]

asuntos humanos: capucha

 

 

千鳥なく灘は百里の吹雪哉                             動物 千鳥

chidori naku nada wa hyakuri no fubuki kana

 

Una ventisca a lo largo de cien millas[3]

     ¡los chorlitos gritan

          sobre el mar abierto!

animales: chorlito

 

 

冬がれや田舎娘のうつくしき                         植物 冬枯

fuyugare ya inaka musume no utsukushiki

 

En la desolación invernal –

     la belleza

          de una campesina

 plantas: desolación invernal

 

 

馬の尾に折られ折られて枯尾花                    植物 枯薄

uma no o ni orare orarete kareobana

 

Quebrada y vuelta a quebrar

     por la cola del caballo –

          hierba de la pampa marchita.

plantas: hierba de la pampa marchita

 

 

順禮一人風の落葉に追はれけり                    植物 落葉

junrei hitori kaze no ochiba ni oware keri

 

Un peregrino solitario

     ¡persiguiendo las hojas caídas

          en el viento!

plantas: hojas caídas

 

1891. MISCELÁNEA

 

鐘っきはさびしがらせたあとさびし         雑 雑

kanetsuki wa sabishi garaseta ato sabishi

 

El campanero

     se siente solo –

          resuena la soledad.[4]

miscelánea: miscelánea

 

1892. AÑO NUEVO

 

元日と知らぬ鼾の高さかな                              時候元日

ganjitsu to shiranu ibiki no takasa kana

 

Año Nuevo –

     ¡No sé quién

          ronca tan fuerte!

Temporada: Año Nuevo

 

 

元朝や皆見覚えの紋処                         時候 元旦

ganchou ya mina mioboe no mondokoro

 

Mañana de Año Nuevo –

     recuerdos de todos

          luciendo el escudo de su familia.

temporada: Mañana de Año Nuevo

 

 

若水や瓶の底なる去年の水               人事若水

wakamizu ya bin no soko naru kyonen no mizu

 

Agua de Año Nuevo[5]

     en el fondo del cubo

          ¡ahora es agua del año pasado!

asuntos humanos: Agua de Año Nuevo

 

 

遣羽子をつきつきよける車哉                         人事 遣羽根

yaribane o tsuki tsuki yokeru kuwma kana

 

Bádminton-

     golpeando, golpeando

          ¡pero evitando los carros!

asuntos humanos: bádminton

 

 

一羽來て屋根にもなくや初烏                         動物 初鴉

ichiwa kite yane ni mo naku ya hatsugarasu

 

Un solo pájaro apareció

     graznando en el tejado –

          ¡un cuervo en la mañana de Año Nuevo!

animales: cuervo de Año Nuevo

 

1892. PRIMAVERA

 

朧夜にくづれかゝるや浪かしら                    時候 朧夜

oboroyo ni kuzurekakaru ya namigashira

 

Tarde de bruma,

     rompiendo unas sobre otras

          las crestas de las olas.

temporada: tarde brumosa

 

 

長閑さや障子の穴に海見えて                         時候 長閑

nodokasa ya shouji no ana ni umi miete

 

¡Qué calma!

     se puede ver el mar

          a través de un agujero en el shoji.[6]

temporada: tranquilidad

 

 

のどかさや松にすわりし真帆片帆                              時候 長閑

nodokasa ya matsu ni suwarishi mahokataho

 

¡Qué calma!

     sentado entre los pinos,

           veleros yendo y viniendo.

temporada: tranquilidad

 

 

行く春や大根の花も菜の花も                         時候 行く春

yukuharu ya daikon no hana mo na no hana mo

 

La primavera se va –

     florece el daikon[7],

          florece la colza.

temporada: fin de la primavera

 

 

初雷や蚊帳は未だ櫃の底                    天文 春雷

hatsurai ya kachou wa imada hitsu no soko

 

Primera tormenta de primavera –

     ¡La mosquitera todavía

          en el fondo del baúl!

cielo y elementos: tormenta de primavera

 

 

牛部屋に牛のうなりや朧月                              天文 朧月

ushibeya ni ushi no unari ya oborozuki

 

La vaca en el establo

     mugiendo –

          ¡luna brumosa!

cielo y elementos: luna brumosa

 

 

春雨やよその燕のぬれてくる                         天文 春の雨

harusame ya yoso no tsubame no nuretekuru

 

Lluvia de primavera –

     ¡las golondrinas de ahí afuera

          se están mojando!

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

馬子歌の鈴鹿上るや春の雨                              天文 春の雨

magouta no suzuka noboru ya haru no ame

 

La canción de los arrieros de Suzuka[8]

     se eleva en el aire

          ¡lluvia de primavera!

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

春雨に白木よごるゝ宮ゐかな                         天文春の雨

harusame ni shiraki yo goruru miyai kana

 

Con la lluvia de primavera

     la madera sin terminar se ensucia –

          santuario sintoísta.

cielo y elementos: lluvia de primavera

 

 

生壁に花ふきつける春の風               天文 春風

namakabe ni hana fukitsukeru haru no kaze

 

Soplando las flores

     contra la pared recién pintada –

          brisa de primavera.

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

陽炎や草くふ馬の鼻の穴    天文 陽炎

kagerou ya kusa kuu uma no hananoana

 

Refleja el calor-

     las fosas nasales del caballo

          comiendo hierba

cielo y elementos: reflejos por calor

 

 

江戸人は上野をさして春の山         地理 春の山

edo hito wa ueno o sashite haru no yama

 

Gente de Edo

     señalando hacia Ueno –

          primavera en la colina.

tierra: montañas en primavera

 

 

たんぽゝをちらしに青む春野哉                    地理 春野

tanpopo o chirashi ni aomu haruno kana

El verde extendido

     de los dientes de león –

          el campo en primavera.

tierra: campos en primavera

 

 

気の軽き拍子也けり茶摘歌                              人事 茶摘唄

ki no karuki hyoushi nari keri chatsumiuta

 

Un aire despreocupado –

     el ritmo

          de la canción de la recolección de té.

asuntos humanos: canción de la recolección de té

 

 

一休に歌よませばや汐干狩                              人事 汐干狩

ikkyuu ni uta yomaseba ya shiohigari

 

Me dan ganas de leer

     los poemas de Ikkyu[9]

          cavando en busca de almejas.

asuntos humanos: la recogida de almejas

 

 

内海の幅狭くなる汐干哉                    人事 汐干狩

uchiumi no haba semaku naru shiohi kana

 

La anchura de la ensenada

     se vuelve estrecha –

          almejas en marea baja.

asuntos humanos: almejas

 

 

涅槃会の一夜は闇もなかりけり                    人事 涅槃会

nehane no ichi ya wa yami mo nakarikeri

 

La noche

     del funeral de Buda[10]

          sin oscuridad.

asuntos humanos: el funeral de Buda

 

 

涅槃像胡蝶の夢もなかりけり                         人事 涅槃像

nehanzou kochou no yume mo nakarikeri

 

El paranirvana de Buda[11]

     no es el sueño

         de una mariposa[12].

asuntos humanos: la imagen del nirvana de Buda

 

 

燕やニつにわれし尾のひねり                         動物 燕

tsubakura ya futatsu ni wareshi o no hineri

 

Golondrinas –

     sus colas, divididas en dos,

          ¡se retuercen y giran!

animales: golondrina

 

 

子に鳴いて見せるか雉の高調子                    動物 雉

ko ni naite miseru ka kiji no takachoushi

 

Mostrando sus polluelos

     cómo llamar –

          ¡el grito agudo del faisán!

 animales: faisán verde
(NT: Se trata del faisán Phasianus versicolor, end
émico del Japón)

 

 

鶯の根岸はなるゝ日永かな                              動物 鶯

uguisu no negishi wa naruru hinaga kana

 

Me he familiarizado

     con las currucas arbustivas de Negishi[13]

          el largo día de primavera.

animales: curruca arbustiva

 

 

鶯の筧のみほす雪解哉                         動物 鶯

uguisu no kakei nomihosu yukige kana

 

La curruca arbustiva

     bebe agua en una tubería abierta –

          ¡nieve derretida!

animales: curruca arbustiva

 

 

恋猫や物干竿の丸木橋          動物 猫の恋

koineko ya monohoshizao no marukibashi

Gatos en celo –

     ¡El poste de tender la ropa

          se convierte en un puente!

animales: gatos enamorados

(NT: frecuentemente en el ámbito anglosajón

se traduce así el kigo “gatos en celo”)

 

 

白魚は雫ばかりの重さ哉                    動物 白魚

shirauo wa shizuku bakari no omosa kana

 

El pez de hielo[14]

     su peso es sólo

          una gota de agua.

animales: pez de hielo japonés

 

 

門しめに出て聞て居る蛙かな                         動物 蛙

kado shime ni dete kiite iru kaeru kana

 

Al salir a cerrar la puerta,

     puedo escuchar

          las ranas.

animales: ranas

 

 

蝶蝶や順礼の子のおくれがち                         動物 蝶

chouchou ya junrei no ko no okuregachi

Tantas mariposas –

    ¡los hijos de los peregrinos

          se quedan atrás!

 animales: mariposa

 

 

黒門に丸の跡あり山さくら                              植物 山桜

kuromon ni maru no ato ani yama sakura

 

Círculos trazados

     en la puerta negra –

          flores de cerezo de montaña.[15]

plantas: flores de cerezo de montaña

 

 

桜より奧に桃さく上野哉                    植物 桜

sakura yori oku ni momo saku ueno kana

 

Entre los cerezos en flor

     también florecen los melocotoneros –

          ¡Ueno!

plantas: cerezos en flor

 

 

西山に桜一木のあるじ哉                    植物 桜

nishiyama ni sakura ichiki no aruji kana

 

El maestro

     en el solitario cerezo en flor

          de Nishiyama.[16]

plantas: cerezos en flor

 

 

鳥帽子着た人も見ゆるや嵯峨の花                              植物 花

eboshi kita hito mo miyuru ya saga no hana

 

Se pueden ver a los hombres

     usando sombreros eboshi[17]

          observación de flores en Saga[18].

plantas: flores de cerezo

 

 

古町より外側に古し梅の花                              植物 梅

komachi yori togawa ni furushi ume no hana

 

Fuera del casco antiguo,[19]

     en los árboles centenarios –

         ¡flores de ciruelo![20]

plantas: flores de ciruelo

 

1892. VERANO

 

姫杉の真赤に枯れしあつさ哉                         時候 暑

himesugi no maaka ni kareshi atsusa kana

 

Los enebros

     se han teñido de un color carmesí:

          ¡el calor!

temporada: el calor

 

 

牛の尾の力も弱るあつさ哉                              時候 暑

ushi no o no chikara mo yowaru atsusa kana

 

La fuerza de la cola de la vaca

     también se debilita –

          ¡el calor!

temporada: el calor

 

 

どこ見ても涼し神の灯仏の灯                         時候 涼し

doko mite mo suzushi kami no hi hotoke no hi

 

Mires donde mires,

     el frescor –

          linternas de los dioses, linternas de los Budas.[21]

temporada: frescor

 

 

すずしさや音に立ちよる水車                         時候 涼し

suzushisa ya oto ni tachi yoru mizuguruma

 

El frescor –

     una noria

          sonando fuerte en la noche.

temporada: frescor

 

 

涼しさや馬も海向く淡井阪                              時候 涼し

suzushisa ya uma mo umi muku awaisaka

 

El frescor –

     el caballo, también frente al mar

          en Awaisaka.[22]

temporada: frescor

 

 

短夜や砂土手いそぐ小提灯                              時候 短夜

mijikayo ya suna dote isogu kojouchin

 

La corta noche de verano –

     muy rápida por el terraplén de arena,

          ¡una pequeña linterna de papel!

temporada: corta noche de verano

 

 

うれしげに犬の走るや麦の秋                         時候 麦秋

ureshige ni inu no hashiru ya mugi no aki

 

Los perros parecen felices

     corriendo por ahí –

          es tiempo de cosechar el trigo.

temporada: época de cosecha de cebada/trigo

 

 

油絵の遠目にくもる五月かな                         時候五月

aburae no toume ni kumoru satsuki kana

 

En un óleo[23],

una vista lejana

de un día nublado del Quinto Mes.

temporada: Quinto Mes

 

 

真黒に茄子ひかるや夏の月                              天文 夏の月

makkuro ni nasu hikaru ya natsu no tsuki

 

En la más absoluta oscuridad

     una berenjena brillando –

          luna de verano

cielo y elementos: luna de verano

 

 

鱗ちる雑魚場のあとや夏の月                         天文 夏の月

uroko chiru zakoba no ato ya natsu no tsuki

 

Restos de la lonja,

     escamas dispersas –

          luna de verano.

cielo y elementos: luna de verano

 

 

雪の間に小富士の風の薫りけり                    天文 薫風

yuki no ma ni kofuji no kaze no kaori keri

 

En el Salón Nevado

     sopla una brisa refrescante

          ¡desde el Pequeño Fuji![24]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

むさしのや川上遠き雲の峰               天文 雲の峰

musashino ya kawakami touki kumo no mine

Musashino[25]

     a lo lejos, río arriba,

          unas nubes muy altas.

cielo y elementos: nubes muy altas

 

 

野の道に撫子咲きぬ雲の峰                              天文 雲の峰

no no michi ni nadeshiko sakinu kumo no mine

 

Unos claveles rosas

     florecen junto al camino rural –

          ¡nubes ondulantes!

Cielo y elementos: nubes muy altas

(NT: Los claveles referidos, son Dianthus superbus , clavelito común o clavel con flecos, una especie de clavel nativa de Europa y el norte de Asia , desde Francia al norte hasta el Ártico de Noruega , y al este hasta Japón).

 

 

ゆふだちにはりあふ宮の太鼓哉                    天文 タ立

yuudachi ni hariau miya no taiko kana

 

Los tambores del santuario

     compiten

          con un súbito chaparrón vespertino

cielo y elementos: chaparrón vespertino

 

 

タ立や干したる衣の裏表                    天文 タ立

yuudachi ya hoshitaru koromo no uraomote

 

Un chaparrón repentino –

     secando

          mi ropa empapada.

cielo y elementos: chaparrón vespertino

 

 

タ立や橋の下なる笑ひ声                    天文 タ立

yuudachi ya hashi no shita naru waraigoe

 

Un súbito chaparrón por la tarde –

     de debajo del puente,

          risas.

cielo y elementos: chaparrón vespertino

 

 

タ立に鷺の動かぬ青田かな                              天文 タ立

yuudachi ni sagi no ugokanu aota kana

 

Bajo la lluvia de la tarde

     una garza inmóvil –

          verde arrozal.

cielo y elementos: chaparrón vespertino

 

 

はたごやに蝿うっ客や五月雨                         天文 五月雨

hatagoya ni hae utsu kyaku ya satsukiame

Un cliente en la posada

     a manotazos con las moscas –

          lluvia del Quinto Mes.

Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes

 

 

五月雨の雲やちぎれてほとトぎす                              天文 五月雨

samidare no kumo ya chigirete hototogisu

 

Se van dispersando

     las nubes de lluvia del Quinto Mes

          ¡el canto del cuco!

Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes

 

 

五月雨やけふも上野を見てくらす                              天文 五月雨

samidare ya kyou mo ueno o mite kurasu

 

Lluvia del Quinto Mes –

     hoy vuelvo a pasar mi tiempo

          mirando hacia Ueno.[26]

Cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes

 

 

梅雨晴や朝日にけぶる杉の杜                         天文 梅雨晴

tsuyubare ya asahi ni keburu sugi no mori

Descanso al sol –

     una niebla matinal

          cubre el bosque de cipreses[27].

cielo y elementos: sol encantador

 

 

はらわたにひやつく木曽の清水哉                              地理 清水

harawata ni hiya tsuku kiso no shimizu kana

 

Hasta la cintura

   ¡en el agua fría y clara

          del río Kiso![28]

Tierra: agua clara de manantial

 

 

姉が織り妹が縫ふて更衣                    人事 更衣

ane ga ori imo ga nuute koromogae

 

La hermana mayor teje,

     la hermana menor cose –

          Día de Cambio de Ropa[29].

Asuntos humanos: Día de Cambio de Ropa

 

 

母親に夏やせかくす団扇かな                         人事 団扇

hahaoya ni natsuyase kakusu uchiwa kana

El abanico oculta

     mi delgadez de verano

          ¡a mi madre![30]

asuntos humanos: abanico

 

 

さをとめの泥をおとせば足軽し                    人事 早乙女

saotome no doro o otoseba ashigarushi

 

Cuando se limpia el barro

     la joven plantadora de arroz…

          ¡un simple soldado de infantería![31]

asuntos humanos: joven plantadora de arroz

 

 

梅干の雫もよわるあつさ哉                              人事 梅干す

umeboshi no shizuku mo yowaru atsusa kana

 

es deprimente –

      incluso las ciruelas secas[32] están goteando.

          ¡Qué calor!

asuntos humanos: ciruelas en vinagre

 

 

蚊の口もまじりて赤き汗疣哉                         人事 汗

kanokuchi mo majirite akaki asemo kana

 

Las picaduras de mosquitos[33]

     se mezclan

           con el sarpullido por calor.

Asuntos humanos: transpiración

 

 

花嫁の笠きて蓑きて田植哉                              人事 田植

hanayome no kasa kite mino kite taue kana

 

La novia,

     con sombrero de bambú y gabardina de paja –

          ¡plantando arroz!

asuntos humanos: plantación de arroz

 

 

折々は田螺にぎりつ田草取                              人事 田草取

oriori wa tanishi nigiritsu tagusatori

 

De vez en cuando

     recoger un caracol del estanque –

          escardando el arrozal

asuntos humanos: escardar el arrozal

 

 

ぬけ裏をぬけて川べのすゞみかな                              人事 納涼

nukeura o nukete kawabe no suzumi kana

 

Pasando por

     el callejón trasero –

          ¡se refresca junto a la orilla del río!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

 

神に燈をあげて戻りの涼み哉                         人事 納涼

kami ni tou o agete modori no suzumi kana

 

El frescor –

     regresando de la ofrenda de la linterna

          a los kami[34].

Asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde

 

 

 

松の木をぐるりぐるりと涼み哉                    人事 納涼

natsunoki o gururi gururi to suzumi kana

 

Donde

     están los pinos –

          ¡el frescor!

asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde

 

 

立よりて杉の皮はぐ涼み哉                              人事 納涼

tachiyorite sugi no kawa hagu suzumi kana

 

Dejando un rato

     mi piel desnuda contra el ciprés[35]

          ¡qué frescor!

asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

松陰に蚤とる僧のすゞみ哉                              人事 納涼

matsukage ni nomi toru sou no suzumi kana

 

¡Qué frescor!

     un monje quitándose las pulgas

          a la sombra de un pino.

Asuntos humanos: disfrutar del frescor de la tarde

 

 

溝川に小鮒ふまへし涼み哉                              人事 納涼

mizokawa ni kobuna fumaeshi suzumi kana

 

Una pequeña carpa bajo mis pies

     en el canal de desagüe –

          ¡al fresco!

Asuntos humanos: disfrutando del frescor de la tarde

 

 

一つづゝ流れ行きけり涼み舟                         人事 納涼舟

hitotsuzutsu nagareyuki keri suzumibune

 

Uno a uno

     flotando –

          ¡barcos en la brisa fresca!

asuntos humanos: refrescarse navegando

 

 

のりあげた舟に汐まつ涼み哉                         人事 納涼舟

noriageta fune ni shio matsu suzumi kana

 

El barco, encallado,

     espera la marea

          ¡al fresco!

asuntos humanos: refrescarse navegando

 

 

はね鯛を取て押えて沖膾                    人事 沖膾

hane tai o tote osaete okinamasu

 

Cogiendo el besugo saltando

     y colgándolo al amanecer –

          pescado fresco.

asuntos humanos: pescado consumido a bordo del barco

 

 

 

三津口を又一人行く袷哉                    人事 袷

mitsuguchi o mata hitori yuku awase kana

 

La gente camina, una a una,

     hacia Mitsuguchi[36]

          con sus kimonos de verano.

asuntos humanos: kimono de verano forrado

 

 

雨乞や次第に近き雲の脚                    人事 雨乞

amagoi ya shidai ni chikaki kumo no ashi

 

Rezando para que llueva –

     acercándose poco a poco,

          un estallido de nubes de lluvia.

asuntos humanos: rezar para que llueva

 

 

 

垣ごしや隣へくばる小鰺鮓                              人事 鮓

kakigoshi ya tonari e kubaru koajizushi

 

Entregándoselo a mi vecino

     al otro lado de la valla –

          un pequeño sushi de jurel

asuntos humanos: sushi

 

 

月の出る裏へ裏へと鵜舟哉                              人事 鵜飼

tsuki no deru ura e ura e to ubune kana

 

Mientras la luna sube,

     hacia el fondo, hacia el fondo –

          ¡barcos de pesca con cormoranes!

asuntos humanos: pesca con cormoranes

 

 

虫干の塵や百年二百年                         人事 土用干

mushiboshi no gomi ya hyakunen nihyakunen

 

Todos los trastos

     de la ventilación de verano[37]

          ¿un siglo? ¿dos siglos?

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

虫干や花見月見の衣の数                    人事 土用干

mushiboshi ya hanarni tsukimi no kinu no kazu

 

ventilación de verano –

     ¡tanta ropa

          para contemplar las flores y la luna!

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

出陣に似たる日もあり土用干                         人事 土用干

shutsujin ni nitaru hi mo ani doyouboshi

 

Ventilación de verano –

     parece un día

          ¡de partir a la batalla!

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

松原へ雪投げつけんふじ詣                              人事 富士詣

matsubara e yuki nagetsuken fujimoude

 

Lanzar bolas de nieve

     a la tumba de pino –

          ¡escalar el monte Fuji![38]

asuntos humanos: peregrinación al monte Fuji

 

 

空に入る身は軽げなりふじ詣                         人事 富士詣

sora ni iru mi wa karuge nari fujimoude

 

Entrando en los cielos,

     sintiéndome tan ligero…

          ¡escalar el monte Fuji!

asuntos humanos: peregrinación al monte Fuji

 

 

叩けとて水鶏にとざすいほり哉                    動物水鶏

tatake tote kuina ni tozasu iori kana

 

Debido al constante golpeteo

     del rascón,[39]

          cierro con llave mi refugio.

animales: rascón

 

 

いしぶみの跡に啼けり閑子鳥                         動物 閑古鳥

ishibumi no ato ni naku keri kankodori

 

Cantando sobre las ruinas

     del monumento –

          ¡un cuco![40]

animales: cuco

 

 

焼けしぬるおのが思ひや灯取虫                    動物 灯取虫

yakeshinuru ono ga omoi ya hitonirnushi

 

Me viene a la mente

     el sonido al achicharrarse-

          insectos alrededor de un farol

animales: insectos alrededor de un farol

 

 

あはれさやらんぷをヒる灯取虫                    動物 灯取虫

awaresa ya ranpu o suberu hitorimushi

 

¡Qué lástima!

     atraído por la luz,

          un insecto se desliza por la lámpara.

animales: insectos alrededor de un farol

 

 

山門に蛍逃げこむしまり哉                              動物 蛍

sanmon ni hotaru nigekomu shimari kana

 

Mientras se cierran,

     por las puertas del templo

          se escapan las luciérnagas.

animales: luciérnaga

 

 

手の内に蛍つめたき光かな                              動物 蛍

te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana

 

La luciérnaga

     en mi mano –

          una luz fría

animales: luciérnaga

 

 

[1] El pájaro, Milvus migrans.

[2] Prefacio: “Lamento mi envejecimiento prematuro”.

[3] Un número figurado. Literalmente cien ri o unas 250 millas.

[4] Prefacio: “Templo Miidera”. El famoso templo budista junto al lago Biwa en la prefectura de Shiga. No tiene una palabra que indique la estación del año, pero tiene un aire otoñal.

[5] La primera agua extraída de un pozo el día de Año Nuevo.

[6] Contraventanas correderas de papel sobre marco de madera.

[7] Rábano japonés grande y blanco.

[8] Hay una famosa canción que cantan los arrieros mientras conducen sus caballos. Tiene su origen en el Paso de Suzuka, cerca de Suzuka, en la prefectura de Mie.

[9] Un excéntrico monje budista zen de espíritu libre (1394-1481) cuyos poemas se reunieron en la Colección Nube Loca.

[10] 15º día del segundo mes. Aniversario de la histórica muerte del Buda y su entrada en el Nirvana.

[11] Shiki está mirando una imagen (probablemente una fotografía) de Buda acostado de lado mientras muere y entra en el nirvana.

[12] Aludiendo al famoso cuento de Zhuangzi de no saber si es una persona la que soñaba con ser una mariposa o viceversa.

[13] La zona donde vivía Shiki en Tokio.

[14] Salangidae, o pez hielo japonés.

[15] Prefacio: “Ueno”. La puerta es la del Templo Kaneiji en Ueno.

[16] Prefacio: «Santuario de Yamauchi». En la ciudad de Kochi, prefectura de Kochi, donde está consagrado Yamauchi Toyoshige (1827-1872). En el santuario hay una lápida conmemorativa con un haiku de Shiki.

[17] Tocado de caballero lacado en negro.

[18] Una zona cercana a Arishiyama, en Kioto, famosa por sus cerezos en flor y sus hojas otoñales.

[19] La antigua parte samurái y comercial de una ciudad.

[20] Prefacio: «Matsuyama». Shiki vio los árboles al entrar en la ciudad en tren. Hay un monumento con este haiku en la estación Komachi de Matsuyama.

[21] Escrito en Higashiyama, Kioto. En las memorias de Shiki, Murakami Sakugetsu afirma que este fue el primer haiku que escuchó de Shiki. Más tarde se convirtió en miembro del círculo de Shiki.

[22] Un lugar junto al océano, cerca de Matsuyama, donde hay una sala con una estatua consagrada a Kobo Daishi, fundador de la secta budista Shingon. Este haiku está grabado en un monumento allí.

[23] Probablemente obra de Shimomura Izan (1863-1949), pintor de la zona de Matsuyama que se mudó a Tokio. También se convirtió en poeta de haiku bajo la tutela de Shiki.

[24] Prefacio: “Noche en el Enreikan de Takahama”. El Enreikan (Salón de la Longevidad) era un edificio en la playa de Takahama, cerca de Matsuyama. Shiki tuvo allí una reunión de haiku con Kyoshi y Hekigoto. Se ha erigido un monumento con este haiku. El pequeño Fuji es Kofujiyama, una colina en la isla de Gogoshima.

[25] Una zona de meseta al noroeste de la bahía de Tokio y un lugar famoso en la literatura.

[26] Prefacio: “Negishi”. El distrito donde vivía Shiki.

[27] Cedro japonés (Crypcomeria japonica), de la familia de los cipreses.

[28] En la prefectura de Nagano, donde Shiki estaba de visita.

[29] Prefacio: “Matsuyama”. El primer día del cuarto mes lunar, uno se cambiaba de ropa y se vestía de verano. Ahora, es el 1 de junio.

[30] Prefacio: “Visitamos a mi madre en mi ciudad natal”. Esto fue en julio. En noviembre, trajo a su madre y a su hermana a Tokio para que vivieran con él.

[31] Los sombreros de los plantadores de arroz y los de los soldados rasos de los samuráis tenían un aspecto similar.

[32] Ciruelas japonesas secas y encurtidas conocidas como umeboshi.

[33] Literalmente dice Shiki: “bocas (chupadoras de sangre) de los mosquitos”.

[34] Los dioses y espíritus sintoístas.

[35] Cedro japonés (Crypcomeria japonica), de la familia de los cipreses.

[36] Mitsu (o Mitushama) era una zona portuaria de Matsuyama y ahora está incorporada a la ciudad. Mitsuguchi era la entrada a Mitsu. Allí hay un monumento de piedra con este haiku.

[37] Un periodo de verano para que todas las pertenencias se ventilaran y se eliminase la humedad después de la temporada de lluvias. La clave era dejar que una brisa seca soplara por la casa y sobre los objetos que se sacaban al exterior y estaban expuestos.

[38] Entre el 1º y el 21º día del sexto mes, se subía al Fuji y se visitaba el santuario de Okumiya.

[39] El sonido del rascón acuático, como si alguien estuviera llamando a la puerta, es un motivo común en los haikus (por ejemplo, en Bashō y Taigi).

[40] Prefacio: “Monumento al príncipe Shotoku.” (574-622). El famoso emperador que promovió el budismo en Japón. Se supone que el monumento estaba en Nara.