Junio 2025

Si bien, de acuerdo con el calendario, aún estamos en otoño, acá en Santiago de Chile ya se siente el invierno. Por eso me alegra mucho escribir sobre el calor, aunque mis recuerdos del verano en Japón no son precisamente placenteros, sino más bien pegajosos y sofocantes. Pero dejemos eso de lado y comencemos con el tema de junio.

Este mes revisaremos los kigos correspondientes a 仲夏 chuuka o mitad del verano. Este período abarca junio en el calendario actual, y Satsuki, el quinto mes del calendario lunar. Coincide con la temporada de lluvias o tsuyu 梅雨, en la que la lluvia constante, junto a las altas temperaturas, vuelven los días sofocantes, pero también provocan que la vegetación tenga un verdor intenso.

En esta ocasión la selección incluye varias categorías que permitirán apreciar el período o subestación, en sus distintas facetas.

Kigo: 植田 ueta; campo de arroz. Campo de arroz poco después de la siembra. Los arrozales se llenan de agua para evitar que las plántulas se muevan, reflejando el cielo y el paisaje circundante.

Período: 仲夏 chuuka; mitad del verano

Categoría: 地理 chiri; geografía

Haijin: Matsunaga Ruka (¿?)

母訪へば山の映れる植田かな

haha toeba yama no utsureru ueta kana

al visitar a mamá, en el campo de arroz se reflejan las montañas

Kigo: 手花火 tehanabi; chispitas. Fuegos artificiales que podrás disfrutar sosteniendo en tu mano. Se adhiere una pequeña cantidad de pólvora a un trozo de papel retorcido o a un palo fino, luego se enciende y se disfruta por su brillo colorido. La imagen de familias encendiendo y disfrutando de fuegos artificiales portátiles en sus patios, con baldes con agua para apagarlos, es una vista típicamente veraniega.

Período: 仲夏 chuuka; mitad del verano

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Ishida Hakyou (1913-1969)

手花火を命継ぐごと燃やすなり

tehanabi wo inochi tsugu goto moyasu nari

quemo las chispitas como si me dieran vida

 

Aunque en Chile la compra de fuegos artificiales está prohibida en la actualidad, recuerdo que en mi infancia era muy común su uso, y a unos parecidos a los 手花火 tehanabi les llamaban ‘chispitas’, de ahí mi traducción.

Kigo: 雨休み ame yasumi; descanso lluvioso. Día libre del trabajo en el campo cuando llueve. Un día libre extra para los agricultores.

Período: 仲夏 chuuka; mitad del verano

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Motohashi Yuuji (¿?)

ひさびさに本をひらくも雨休み

hisabisa ni hon wo hiraku mo ame yasumi

después de mucho tiempo incluso abro un libro, descanso lluvioso

Kigo: 螢 hotaru; luciérnaga. En las noches de verano, los insectos vuelan en enjambres cerca del agua, emitiendo una luz fría y parpadeante. En Japón se han identificado más de 40 especies de luciérnagas; las grandes se conocen como 源氏蛍 Genji botaru y las pequeñas como 平家蛍 Heike botaru.

Se documenta su uso como kigo en el Hanabanagusa del año 1636.

Período: 仲夏 chuuka; mitad del verano

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Terada Torahiko (1878-1935)

波に飛ぶ螢を見たり五大堂

nami no tobu hotaru wo mitari godaidou

viendo a las luciérnagas volar en las olas, Templo Godai

 

El Templo Godai o 五大堂 se encuentra en Matsushima, en la prefectura de Miyagi al norte de Japón. Esta bahía es famosa en el mundo de la poesía desde tiempos inmemoriales. Es el lugar que dejó a Matsuo Bashou sin poder componer ni un haiku, asombrado por su belleza. El Godaidou, símbolo de Matsushima, fue construido por Sakanoue no Tamuramaro en su expedición al este durante la era Daido (807-809). Más tarde, Jikaku Daishi Ennin consagró allí las estatuas de los Cinco Grandes Reyes de la Sabiduría, y por eso el salón pasó a llamarse Godaidou o Salón de los Cinco Grandes. El edificio actual fue reconstruido por Date Masamune en 1604 y es el ejemplo más antiguo que se conserva de la arquitectura Momoyama en la región de Tohoku.

Espero estén disfrutando tanto como yo de este camino hacia lo profundo de “El mundo del kigo”, acompañados, como no podía ser de otra forma, por hermosos haiku.

 ¡Hasta el próximo artículo!