Pareciera que después del solsticio de invierno, en Santiago de Chile, cuando menos, hubiese llegado la primavera. Han subido las temperaturas, tenemos más minutos de sol, las flores y los árboles están comenzando a despertar. Todos los años las estaciones se manifiestan distinto al año anterior. Al leer haikus de Bashou o Issa, se debe lidiar con el desfase de casi 45 días producido por el uso del calendario lunar en la época, versus el solar que utilizamos en la actualidad. Me pregunto si en cien años más la gente podrá comprender las claves estacionales que transmiten los kigos, y si en caso de no hacerlo, estos pasarán a acompañar a los makura kotoba (epítetos predefinidos) o los uta makura (lugares poéticos) como términos que refieren a un tiempo que ya fue.
Dejando estas divagaciones lingüísticas de lado, enfoquémonos en el tema de este mes que es el comienzo de una nueva estación en el mundo del kigo: el otoño o 秋 aki. Abarca desde 立秋 risshuu o inicio del otoño (alrededor del 08 de agosto) hasta el día anterior a 立冬 rittou o inicio del invierno, el 07 de noviembre, aproximadamente. Según el calendario lunar, corresponde a los meses de 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, 葉月 Hadzuki u Octavo Mes y 長月 Nagadzuki o Noveno Mes. Si bien comienza con el calor residual estival en agosto, la temperatura va descendiendo paulatinamente hasta llegar al frío de octubre. Así como los cerezos son prácticamente el sinónimo de la primavera, no se puede pensar en otoño sin hacerlo en el 紅葉 momiji o cambio del color de las hojas. Rol privilegiado ocupa también la luna en esta estación, siendo la mayoría de sus fases, kigo.
Para efectos de la utilización de las palabras estacionales, el otoño se divide en cuatro períodos: 三秋 sanshuu o tres otoños, cuyas palabras se pueden utilizar para componer haikus durante toda la estación. Luego está 初秋 shoshuu o inicio del otoño, que corresponde a agosto en el calendario solar y a 文月 Fumidzuki o Séptimo Mes, en el lunar. Aún se siente el calor veraniego, pero también comienza a hacerse presente la brisa otoñal. Continuamos con 仲秋 chuushuu o mitad del otoño, en septiembre y 葉月 Hadzuki u Octavo Mes, respectivamente. Se escuchan los insectos y la luna es más brillante que nunca. Y, por último, 晩秋 banshuu o fin del otoño, que abarca octubre o 長月 Nagadzuki; Noveno Mes. A medida que se acerca el invierno hay una sensación de soledad en el ambiente.
La selección de los haikus consistió en aquellos que utilizaban kigos de 三秋 sanshuu, es decir, que describen toda la estación, y 初秋 shoshuu para el inicio de esta.
Kigo: 秋夕焼 aki yuuyake; resplandor del atardecer otoñal. Se debe tener cuidado, ya que «夕焼 yuuyake; atardecer», es kigo de verano. Mientras los atardeceres de verano se asocian con los intensos colores y el calor, los atardeceres de otoño lo hacen con la soledad.
Período: 三秋 sanshuu; tres otoños
Categoría: 天文 tenmon; astronomía
Haijin: Tomiyasu Fuusei (1885-1979)
秋夕焼旅愁といはむには淡し
aki yuuyake ryoshou to iwamu ni wa awashi
resplandor del atardecer otoñal, nostálgico y muy tenue
El atardecer de otoño o 秋の夕暮れ aki no yuugure, es un tópico poético muy antiguo. Famosos son los tankas conocidos como 三夕 sanseki o tres atardeceres. En la competencia, a estas alturas mítica, “Roppyakuban Uta Awase”, Fujiwara no Teika, Saigyou y Jakuren compusieron los considerados mejores poemas con este tema.
…
Kigo: 蜻蛉 tonbo; libélula. Término general para los insectos pertenecientes al orden Odonata, que incluye Oni-yamama, Shiokara-dongbo y Odonata-tsuri. También se le llama akitsu o yanma. Su abdomen es largo y cilíndrico.
Período: 三秋 sanshuu; tres otoños
Categoría: 動物 doubutsu; animales
Haijin: Nakamura Teijo (1900-1988)
とゞまればあたりにふゆる蜻蛉かな
todomareba atari ni fuyuru tonbo kana
si me detengo, hacia mi vendrán las libélulas
…
Kigo: 中元 chuugen; ofrenda de mitad de año. En la antigua China, el día 15 del primer mes se celebraba como Shangyuan, el 15 del séptimo como Chugen y el 15 del décimo como Xiayuan. En Japón, el Chuugen del 15 de julio se considera equivalente al Festival Bon, y con el tiempo la gente comenzó a dar regalos a quienes les habían ayudado en el pasado. Generalmente, los regalos se envían entre el 1 y el 15 de julio, o un mes después, entre el 1 y el 15 de agosto, pero esto varía según la región y la zona. En lugares donde los eventos de Obon se celebran un mes después, es común ver que el Ochuugen también se envía un mes después.
Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño
Categoría: 行事 gyouji; eventos
Haijin: Kobayashi Tomisaburou (¿?)
妻逝きて盆礼もまたすたれたり
tsuma yukite bonrei mo mata sutaretari
no estando mi esposa, la ofrenda se ha vuelto obsoleta
El verbo 逝く yuku tiene como una de sus acepciones, fallecer. Siendo que es menos directo que 死ぬ shinu, elegí traducirlo como ‘que ya no está’. Por su parte 廃れる sutareru, indica algo que ha caído fuera de uso, pasado de moda, obsoleto. Dado que según la RAE la palabra ‘ofrenda’ se refiere a: dádiva o servicio en muestra de gratitud o amor; me pareció una buena opción en este caso.
…
Kigo: 朝顔asagao; campanilla. Las campanillas, Ipomoea nil, son flores que anuncian la llegada del otoño. Se abren al amanecer y se marchitan al mediodía. Los japoneses siempre han sentido la llegada del otoño a través de estas flores. Fueron traídas a Japón por los enviados japoneses a la dinastía Tang como medicina durante el período Nara (710-794). En el período Edo (1603-1868) comenzaron a cultivarse con fines decorativos. También se les llama «牽牛花 kengyuu bana» porque florecen alrededor de Tanabata, en el séptimo mes del calendario lunar (finales de agosto en el calendario gregoriano) y kengyuu es la estrella Altair.
Período: 初秋 shoshuu; inicio del otoño
Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación
Haijin: Yosa Buson (1716-1784)
朝がほや一輪深き淵のいろ
asagao ya ichirin fukaki fuchi no iro
una campanilla del color del fondo del abismo
…
Espero todos tengan un hermoso mes de agosto, lleno de poesía y buenas lecturas.
¡Hasta el próximo artículo!