Todas las entradas de: el rincón del haiku

Santuario

Roxana Dávila Peña
Mushi

Bajo frondosas ceibas y cerca del mar, donde terminan los senderos, comienza el camino. ¡Hace calor! Parece que el viento que apenas ondea miles de listones blancos amarrados en el túnel de las peticiones extiende los deseos de los peregrinos por toda la selva. Aquí vamos, bajo la sombra de las caobas y los olmos, los excluidos, los excomulgados, los más religiosos y los reconciliados. ¡Todos cabemos!, incluso los curiosos. Quedan los anhelos a merced del tiempo, el sol y la lluvia, que aunque escritos con plumón de tinta indeleble, se van desgastando; las esperanzas de que la Virgen desatanudos interceda, no. Recuerdo en los templos budistas y santuarios sintoístas de Japón las tablillas de madera y amuletos donde las personas escriben sus encargos de protección y preocupaciones y las cuelgan para que sean escuchadas por las deidades. Con cada paso sobre la gravilla, también escucho el canto de aves multicolores y en el silencio, una oración. Descalza, entre campanadas, cruces y conchas, escribo mi nudo a María, ese que entorpece mi vida. El que me tiene atada, confundida y con un poco de miedo. Busco un lugar, entre nudo y nudo.

Ante las orquídeas
atadas al árbol,
solo inclinarse.

 

Dejarse fascinar por lo incompleto + Una especie de deseo

Córdoba, Argentina
Otoño-invierno
Junio 2025

 

Dejarse fascinar por lo incompleto

La verdadera belleza solamente llega a descubrirla aquel que mentalmente completa lo incompleto. La virilidad de la vida y del arte descansa en estas posibilidades de levantamiento.
El libro del té, Okakura Kakuzō

He mencionado que el haiku exige imaginar. Parece tener la función de conjurar un relato para sí mismo y robarse una escena de la memoria personal para tornarse el epígrafe de una escena experimentada o no. Pero esta vez me gustaría dejarme seducir por una idea en apariencia contraria a la voluntad de completar (o alimentar) los sentidos inmanentes a la escritura no-alfabética. Pareciera que lo dicho en torno al haiku va por dos vías: una la de la poesía del instante, que busca silenciar al lector, descolocarlo, para simplemente conmoverlo, para reivindicar esa atención plena que obliga a repetirlo; y una segunda vía piensa -como he mencionado antes- que el haiku aparece como esa frase incompleta que reclama el ejercicio de ser completado, por un relato que se trame entre sus signos o por la memoria involuntaria que la breve escena busca despertar. Esta segunda línea parece contener algo de la primera: como si ese sentido irreproducible o de pura potencia del instante pase al orden interpretativo con un gesto, el de la imaginación, la sugestión o la intuición sobre el breve poema.

Pero ¿si nos atreviéramos a tomar partido por las ausencias del haiku? por los puntos suspensivos que prosiguen a la pregunta “¿y qué?”

Habría que dejarse seducir por lo incompleto a fin de sostener que el haiku es una especie de categoría temporal, una modalidad del tiempo que no es anticipatoria y ni premonitoria. Una forma de presente incompleto que no exige ser pensando ni narrado. No se completa con un relato pasado que habría que recuperar, ni tampoco proyecta o programa. Es un tipo de interrupción poética del presente que no llega a inscribirse ni en la cadena del discurso ni en la de la historia. Extra temporal: su especie de hiper-determinación temporal que mucha veces se juega en la inclusión del kigo convive con la indeterminación de un presente que se esfuma sin avisos. Sus escenas nunca ocurren en el proscenio de la escritura sino que son circunstanciales que solo buscan reivindicar su función, una especie de escritura que solo funciona de manera oblicua. El haiku tiene de suyo nacer para extinguirse.

            Pensado así, el haiku parece ser un recordatorio de su propia forma. Hace valer las funciones del lenguaje por lo que son, desplegando un arsenal de artificios preciosos. Baja el volumen del significado para hacer brillar un tipo de tiempo que media y espacia lo que hay entre las palabras y las cosas, como un fulgor.

-.-

Córdoba, Argentina
Invierno
Julio 2025

Una especie de deseo

Esa especie de presente incompleto del haiku hace vibrar los sentidos en su inmanencia. En su brevedad solo se pueden establecer apenas una alianza inconsistente con esa escena que borra las precisiones del tiempos y los contornos de las cosas. Si quisiéramos seguir con esa hipótesis habría que leer de otro modo a Barthes, dejando de lado cierta imagen del estructuralista seducido por la gestualidad japonesa y leer sus textos de manera lateral, elevando las ideas que resuenan con aquellas consideraciones que podemos hacer del haiku japonés despejándolo de su inscripción literaria especifica.

            Esa lectura lateral implicaría seguir la intuición que moviliza la fascinación barthesiana. El haiku unidad mínima de un montaje (por no decir sistema) de la novela. Una pequeña observación o incidente que se conserva en el deseo de extenderse en relato. De allí, su deseo de haiku: “Deseo que ‘prenda’ en un discurso extendido” (Barthes 2005: 22). Pero, el haiku, nacido para extinguirse, no hace mas que conservar ese deseo, de guardarlo en su potencia. La interpretación en cuanto que proyección futura en un relato no haría más que estropear el haiku. O bien, la búsqueda de su inscripción biografía e histórica en un pasado perdería al lector en la tarea de repetir lo que el haiku pretende negar. Por el contrario el haiku en tanto que conserva el tiempo del deseo no pasa al tiempo del acto, o según Barthes, en el orden del lenguaje el haiku no hace mas que obstruir las vías de la interpretación; busca “suspender el lenguaje, no provocarlo” (Barthes, 1990: 96).

            Ese tiempo que el haiku deviene no es de ninguna manera místico; uno que rehúye lo absoluto, lo inefable, lo indecible. Si que el tiempo del haiku opera en la raíz del sentido, impide que divague en el infinito de metáforas y símbolos. El haiku no sigue el cauce donde el discurso discurre, sino que hunde en el sonido del viejo estanque como un “acontecimiento breve que encuentra de golpe su forma justa (1990: 102). Debemos perseguir la estela del signo vacío que adelgaza la barra entre significante y significado para que la escritura entre en fruición con lo sensible. Se trata de advenir la cosa misma en la palabra y, si asumimos esto, el haiku enciende en nosotros su deseo. Con sólo visar o echarle un ojo, el haiku nos despierta en una noche de verano que invita a dejar la escritura para entregarnos al brindis, como en el siguiente haiku que escogimos de Natsume Soseki:

名月や無筆なれども酒は呑む

meigetsu ya muhitsu naredomo sake wa nomu

Radiante luna.
Doy reposo al pincel,
pero no al sake.

(Sôseki 2013: 68-69)

Por su brevedad, el haiku se distancia del relato; lo rehúye. Ni novela (pues podríamos decir que apenas insinúa una trama), ni tampoco al del aforismo (no condensa un pensamiento, ni lo cifra). Aun así en cuanto que garabato de una escena, experiencia o gesto, en él, el signo y el sujeto se desorbita: no tienen un centro significante, un nombre del Padre que no deja de ausentarse para organizarlos signos torno así. En cambio, hay una especie energía de deseo que no hace más que dar rienda a unos signos que se despliegan en sus diferencias y sutilezas. Sin un centro de sentido pleno, el haiku expresa precisamente ese dinamismo: “los significantes exceden la palabra […] que el intercambio de signos sigue siendo de una riqueza […] fascinantes, a despecho de la opacidad de la lengua, incluso gracias a esa opacidad” (1990: 17). Lo que en él se comunica no es una voz que pretende transparencia o presencia, sino el cuerpo entero, de tal forma que: “lo que se conoce, degusta, recibe, es todo el cuerpo del otro, y es él quien ha desplegado (sin un verdadero fin) su propio relato, su propio texto” (1990: 19).

 

Bibliografía

Barthes, R. (1990). El imperio de los signos. Barcelona, Mondadori.

Julio 2025 (1894. PRIMAVERA -cont.-)

1894. PRIMAVERA (cont.)

 

石塔や一本桜散りかかる                    植物 散桜

sekitou ya ippon sakura chirikakaru

 

Pagoda de piedra…

     las flores de un cerezo solitario

           caen y se dispersan.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

人もなし花散る雨の館船                    檀物 散桜

hito mo nashi hana chiru ame no yakatabune

 

Nadie alrededor…

     junto a una casa flotante

         caen con la lluvia las flores de cerezo.

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

めらめらと落花燃けり大篝                              植物 落花

meramera to rakka moe keri ookagari

 

Encendiéndose,

     las flores de cerezo caídas

          se consumen en la hoguera.

plantas: flores de cerezo cayendo en su máximo esplendor

 

 

板塀や梅の根岸の幾曲り    植物 梅

itabei ya ume no negishi no iku magari

 

Cubriendo una valla de madera

    en Negishi

          ¡cuántas flores de ciruelo! [1]

 

plantas: flores de ciruelo

 

 

梅を見て野を見て行きぬ草加迄                    植物 梅

ume o mite no o mite yukinu kusaka made

 

Viendo las flores de ciruelo,

     viendo los campos,

          hasta que llegamos a Soka.[2]

plantas: flores de ciruelo

 

 

根岸にて梅なき宿と尋ね来よ                         植物 梅

negishi nite ume naki yado to tazunekoyo

 

En Negishi,

    ven y pregunta por la casa

          sin flores de ciruelo[3].

plantas: flores de ciruelo

 

 

野の道や梅から梅へ六阿弥陀                         植物 梅

no no michi ya ume kara ume e rokuamida

 

Por el sendero entre los campos,

       de flor de ciruelo en flor de ciruelo,

            la Peregrinación de los Seis Amidas.[4]

plantas: flores de ciruelo

 

 

菜の花の小村ゆたかに見ゆる哉                    植物 菜の花

na no hana no komura yutaka ni miyuru kana

 

El pequeño pueblo

     rodeado de flores de colza

          ¡parece rico!

plantas: flores de colza

 

1894. VERANO

 

夏山や雲湧いて石横はる                    地理 夏山

natsuyama ya kumo waite ishi yokotawaru

Montañas de verano:

     nubes que ascienden

          y piedras planas.

tierra: montañas en verano

 

 

竹植ゑて朋有り遠方より来る                         人事 竹植る日

take uete tomo ari enpou yori kitaru

 

Plantando bambú[5],

    un amigo llega

          de muy lejos.

asuntos humanos: Día de plantar bambú

 

 

山寺や昼寝の鼾時鳥                               動物時鳥

yamadera ya hirune no ibiki hototogisu

 

Los ronquidos de la siesta

     en un templo de montaña

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco menor

 

 

蛍飛ぶ中を夜舟のともし哉                              動物 蛍

hotaru tobu naka o yobune no tomoshi kana

Entre un revoloteo de luciérnagas,

     la barca nocturna

          enciende sus luces.

animales: luciérnaga

 

 

人も無し牡丹活けたる大座敷                         植物 丹活

hito mo nashi botan iketaru oozashiki

 

No hay nadie alrededor –

     un arreglo de peonías

          en la gran sala de tatami.[6]

plantas: peonía

 

 

夏木立故郷近くなりにけり                              植物 夏木立

natsukodachi furusato chikaku nani ni keri

 

El bosque de verano…

     mi pueblo natal

           ya no está lejos.

plantas: bosque de verano

 

 

夏草や大石見ゆるところどころ                    植物 夏草

natsukusa ya taiseki miyuru tokorodokoro

 

Hierbas de verano:

     aquí y allá

           se pueden ver grandes rocas.

plantas: hierbas de verano

 

 

タ顔や随身誰をかいまみる                              植物 タ顔

yuugao ya zuijin dare o kaimamiru

 

Flores de luna[7]

      ¿cuál de los dioses guardianes[8]

            las supervisa?

plantas: moonflower

 

 

天窓の若葉日のさすうがひ哉                         植物若葉

tenmado no wakaba hi no sasu ugai kana

 

Hojas jóvenes

      y el sol brillando en el tragaluz –

           ¡gárgaras![9]

plantas: hojas jóvenes

 

1894. OTOÑO

 

何笑ふ声ぞ夜長の台所                         時候 夜長

nani warau koe zo yonaga no daidokoro

 

¿A qué se deben

     esas risas?

          una larga noche en la cocina[10]

temporada: noche larga

 

 

松一木根岸の秋の姿かな                    時候 秋の姿

matsu hitoki negishi no aki no sugata kana

 

La sensación del otoño

     en Negishi

          ¡en un solo pino![11]

temporada: sensación de otoño

 

 

肌寒や子の可愛さを抱きしめる                    時候 肌寒

hadasamu ya ko no kawaisa o dakishimeru

 

Frío otoñal –

      abrazo con fuerza

          a la adorable niña.

temporada: frío de otoño

 

月ながら暮れ行く秋ぞうとましき                              時候 暮の秋

tsukinagara kureyuku aki zo utomashiki

 

Es inquietante…

     ahí está la luna

          ¡pero el otoño se acerca a su fin![12]

estación: fin de otoño

 

 

禅寺の門を出づれば星月夜                              天文 星月夜

zendera no mon o izureba hoshizukiyo

 

Saliendo por las puertas

     de un templo zen,

          la noche estrellada.

cielo y elementos: noche estrellada

 

 

月の根岸闇の谷中や別れ道                              天文月

tsuki no negishi yami no yanaka ya wakaremichi

 

Luna sobre Negishi;

     oscuridad sobre Yanaka[13]:

            la encrucijada.[14]

cielo y elementos: luna

 

 

芋阪も団子も月のゆかりかな                         天文 月

imozaka mo dango mo tsuki no yukari kana

 

Los dumplings de Imozaka,[15]

     y los dumplings dango,

          tienen afinidad con la luna.[16]

cielo y elementos: luna

 

(NT: Hay tres elementos culinarios similares que cabe distinguir:

Dango = Dulce y sin relleno (hecho de arroz, se come en festivales japoneses).

Gyoza (japonesa) /Dumpling (chino) = Salado y relleno (masa de trigo).

🍡 Ejemplo de dango clásico:

Mitara dango: Tres bolas en un palito bañadas en salsa dulce de soja.

Bocchan dango: Tres colores (rosa, blanco, verde), inspirado en un cuento infantil.

🥟 Ejemplo de gyoza:

Relleno de cerdo, repollo y ajo, sellado en forma de medialuna o bolsita y dorado en sartén).

 

野分すなり赤きもの空にひるがへる                         天文 野分

nowaki su nari akaki mono sora ni hirugaeru

 

Hay cosas rojas

     girando en el cielo:

          ¡un vendaval de otoño!

cielo y elementos: vendaval otoñal

 

 

生きて帰れ露の命と言ひ乍ら                         天文露

ikite kaere tsuyu no inochi to iinagara

 

Aunque dije

     «vuelve con vida»,

          la vida es como el rocío.[17]

cielo y elementos: rocío

 

 

名月や人うづくまる石の上                              天文 名月

meigetsu ya hito uzukumaru ishi no ue

 

Luna de la cosecha,

     gente en cuclillas

          sobre las piedras.

cielo y elementos: Luna de la cosecha

 

 

秋はまた春の残りの三阿弥陀                         人事 後の彼岸

aki wa mata haru no nokori no san amida

 

Otoño:

     la tríada Amida de primavera

          utilizada de nuevo.[18]

asuntos humanos: Higan de otoño

 

 

草市のあとや麻木に露の玉                              人事 草市

kusaichi no ato ya asagi ni tsuyu no tama

 

Tras el mercado de flores de Obon[19],

    las gotas de rocío

          en el viburnum.[20]

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

 

 

鯛もなし柚味噌淋しき膳の上                         人事柚味噌

tai mo nashi yumiso samishiki zen no ue

 

¡Qué solitario es!

     en la mesa del comedor

          sin besugo en la sopa miso[21].

asuntos humanos: yuzu miso

 

 

見下せば里は稲刈る日和かな                         人事 稲刈

mioroseba sato wa ine karu hiyori kana

 

Vista del pueblo desde arriba…

     cosechando arroz

          ¡en un día perfecto! [22]

asuntos humanos: cosecha de arroz

 

 

稲積んで車押し行く親子哉                              人事 稲車

ina tsunde kuruma oshi yuku oyako kana

 

Arroz apilado:

     padre e hijo

empujan el carro.

asuntos humanos: carro de arroz

 

 

我袖に來てはね返る螽かな                              動物 蝗

waga sode ni kite hanekaeru inago kana

 

Entrando en mi manga

     y saltando de nuevo

          ¡una langosta!

animales: langosta

 

 

唐黍に背中うたるる湯あみ哉                         植物 唐黍

toukibi ni senaka utaruru yuami kana

 

Durante el baño,

     el sorgo

           golpea en mi espalda.[23]

plantas: sorgo

(NT: mijo dorado, maicillo)

 

 

掛稲や野菊花咲く道の端                    植物 掛稲

kakeine ya nogiku hana saku michi no hashi

 

Arroz colgado para secar:

     junto al camino

          florecen los crisantemos silvestres.

plantas: secando el arroz

 

 

掛稲に螽飛びつく夕日かな                              植物 掛稲

kakeine ni inago tobitsuku yuuhi kana

 

La langosta atraída

     por el arroz colgado a secar:

          sol de la tarde.

plantas: secando el arroz

 

 

鳥啼いて赤き木の實をこぼしけり                              植物 木の実

tori naite akaki konomi o koboshi keri

 

Los pájaros cantando

     ¡siguen dejando caer

          las bayas rojas!

plantas: nueces/bayas/frutas

 

 

柳散り菜屑流るる小川哉                    植物 柳散る

yanagi chiri nakuzu nagaruru ogawa kana

 

Caen las hojas de sauce:

     el arroyo las arrastra

           como restos de verduras.[24]

plantas: hojas de sauce cayendo

 

 

稲の花道濯山の日和かな                    植物 稲の花

ine no hana doukanyama no hiyori kana

 

Arroz en flor,

     ¡Un día despejado

           sobre Dokanyama[25]!

plantas: flores de arroz

 

 

家やいづこタ山紅葉人帰る                              植物 紅葉

ya ya izuko yuu yama momiji hito kaeru

 

Estas personas que regresan de tarde

     después de ver los colores del otoño en las colinas,

          ¿dónde viven?

plantas: los colores del otoño

 

 

山に倚つて家まばらなりむら紅葉                              植物 紅葉

yama ni yotsute ie mabara nari mura momiji

 

Unas casas esparcidas

     en la ladera:

          los colores otoñales en el pueblo.[26]

plantas: los colores del otoño

 

 

地に引くや雀のすがる萩の花                         植物 萩

ji ni hiku ya suzume no sugaru hagi no hana

 

Doblado hacia el suelo –

 

Doblada hacia el suelo…

     un gorrión se aferra

         a la flor de trébol.

plantas: trébol

 

 

鶏の親子引きあふ落穂かな                              植物 落穂

niwatori no oyako hiki au ochibo kana

 

Gallinas y pollitos,

     picotean juntos

          los granos de arroz sueltos.

plantas: espigas de arroz

 

 

武藏野や畠の隅の花芒                         植物 薄

musashino ya hatake no sumi no hanasusuki

 

Musashino[27]:

     las hierbas de la llanura florecen

           en las lindes de los campos.

plantas: pasto de la llanura

 

 

稲刈りて野菊おとろふ小道かな                    植物 野菊

inekarite nogiku otorou komichi kana

 

Cosecha de arroz…

     marchitándose junto al camino

          los crisantemos silvestres.

plantas: crisantemos silvestres

 

 

いやが上に野菊露草かさなりぬ                    植物 野菊

iyagaueni nogiku tsuyugusa kasanarinu

 

Cada vez hay más crisantemos silvestres

     y flores de día[28]

          entrelazados.

plantas: crisantemo silvestre

 

 

黍がらや鶏あそぶ土間の隅                              植物 黍

kibigara ya niwatori asobu doma no sumi

 

Tallos de mijo,

     unas gallinas juegan en un rincón

          con suelo de tierra.

plantas: mijo

 

 

戸あくれば紙燭のとどく黄菊哉                    植物 菊

to akureba shishoku no todoku kigiku kana

 

Al abrir la puerta,

    el pequeño farol de interior

          ilumina los crisantemos amarillos.[29]

plantas: crisantemo

 

1894.INVIERNO

 

淋しさもぬくさも冬のはじめ哉                    時候 冬

sabishisa mo nukusa mo fuyu no hajime kana

 

Sentirse triste

     y perezoso…

          comienza el invierno.

temporada: invierno

 

 

日のあたる石にさはればつめたさよ         時候つめたし

hi no ataru ishi ni sawareba tsumetasa yo

 

Roca al sol:

     cuando la toco

            ¡está helada!

temporada: frío (al tacto)

 

 

冬ざれや稲荷の茶屋の油揚                              時候 冬ざれ

fuyuzare ya inari no chaya no aburaage

 

Desolación invernal,

     hay tofu frito

          en la tetería junto al Santuario Inari.[30]

temporada: desolación invernal

 

 

冬川の菜屑啄む家鴨かな    天文 冬の川

fuyukawa no nakuzu tsuibamu ahiru kana

 

Río de invierno…

     unos patos domésticos picotean

            restos de verduras.

cielo y elementos: río invernal

 

 

しくるゝや鶏頭黒く菊白し                              天文 時雨

shigururu ya keitou kuroku kiku shiroshi

 

Llovizna de inverno…

     las crestas de gallo con plumas son negras,

           los crisantemos son blancos.

cielo y elementos: llovizna invernal

 

 

ところどころ菜畑青き枯野かな                    天文 枯野

tokorodokoro nabatake aoki kareno kana

 

Aquí y allá,

     verdes huertos

          en los campos marchitos.

cielo y elementos: campos marchitos

 

 

一村は雪にうもれて煙かな                              天文 雪

hitomura wa yuki ni umorete kemuri kana

 

Todo el pueblo enterrado en nieve…

    tan solo se ve

          el humo ascendiendo.

cielo y elementos: nieve

 

 

うつせみの羽衣の宮や神の留守                    人事 神の留守

utsusemi no hagoromo no miya ya kami no rusu

 

La muda desechada de una cigarra

     en el Santuario de la Túnica Emplumada[31]

          el mes sin dioses.[32]

asuntos humanos: el (décimo) mes sin dioses

 

 

 

箒さはる琴のそら音や冬籠り                         人事 冬籠

houki sawaru koto no sorane ya fuyugomori

 

Tocar la escoba,

     ¡es como el sonido de un koto![33]

           reclusión invernal.

asuntos humanos: reclusión invernal

 

 

夜の雨晝の嵐や置巨燵                         人事 炬燵

yoru no ame hiru no arashi ya okigotatsu

 

Lluvia de noche,

     tormenta de día

          ¡preparando el kotatsu[34]!

asuntos humanos: kotatsu

 

 

われは巨燵君は行脚の姿かな                         人事 炬燵

ware wa kotatsu kimi wa angya no sugata kana

 

Yo, bajo el kotatsu,

     tú, todo vestido

          ¡para un largo viaje![35]

asuntos humanos: kotatsu

 

 

古池のをしに雪降る夕かな                              動物 鴛鴦

furuike no oshi ni yuki furu yuube kana

 

En la tarde,

     la nieve cae sobre los patos mandarines

          del viejo estanque.

animales: pato mandarín

 

 

夜更けたり何にさわだつ鴨の声                    動物 鴨

yoru fuketari nani ni sawadatsu kamo no koe

 

Altas horas de la noche

     … ¿por qué hacen tanto ruido?

           ¡graznido de patos!

animales: pato

 

 

天地を我が産み顔の海鼠かな                         動物 海鼠

ametsuchi o waga umigao no namako kana

 

Es en nuestro mundo,

     donde ha visto la luz

          la imagen del pepino de mar

animales: pepino de mar

(NT: pepino de mar (Holothuroidea) alargado, blando, con simetría radial interna, vive en el fondo marino, se alimenta de sedimentos y puede expulsar sus órganos internos o una sustancia pegajosa para defenderse).

 

 

妹がりや荒れし垣根の蠣の殻                         動物 牡蠣

imogari ya areshi kakine no kaki no kara

 

Mi hermana menor,

     molesta por las conchas de ostras

          junto a la cerca.

animales: ostra

 

 

冬枯や鳥に石打つ童あり                    植物 冬枯

fuyugare ya tori ni ishi utsu warabe ari

 

Desolación invernal…

     unos niños tiran piedras

           a los pájaros.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や大きな鳥の飛んで行く                         植物 冬枯

fuyugare ya ookina tori no tondeiku

 

Desolación invernal:

     los pájaros grandes

          se van volando.

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯や隣へつづく庵の庭                    植物 冬枯

fuyugare ya tonari e tsuzuku io no niwa

 

Desolación invernal,

     una y otra vez, yendo a casa de mi vecino

          a través del jardín de mi ermita.

plantas: desolación invernal

(NT: Shiki llamaba ermita a su casa.)

 

 

恋にうとき身は冬枯るる許りなり               植物冬枯

koi ni utoki mi wa fuyugareruru bakarinari

 

Estoy lejos

     del amor –

          solo la desolación del invierno.

plantas: desolación invernal

 

 

寒菊や村あたたかき南受                    植物 寒菊

kangiku ya mura atatakaki minamiuke

 

En la cálida zona sur

     del pueblo,

          los crisantemos de invierno.

plantas: crisantemo de invierno

 

 

草枯れて礎残るあら野哉                    植物 草枯

kusa karete ishizue nokoru ara no kana

 

Entre plantas marchitas,

     solo quedan las piedras

          de los cimientos.

plantas: plantas marchitas

 

 

捨てて置く箒埋めて落葉かな                         植物 落葉

suteteoku houki uzumete ochiba kana

 

Se quedará así…

     la escoba está enterrada

          entre las hojas caídas.

plantas: hojas caídas

 

 

延宝の立石見ゆる落葉かな                              植物 落葉

enpou no tateishi miyuru ochiba kana

 

Hojas caídas:

     pueden verse las lápidas

          de la era Enpo[36].

plantas: hojas caídas

 

 

冬木立五重の塔の聳えけり                              植物 冬木立

fuyukodachi gojuu no tou no sobie keri

 

Sobrepasando

     el bosque de invierno,

          ¡una pagoda de cinco pisos!

plantas: bosque invernal

 

 

1895.AÑO NUEVO

 

 

空近くあまりまばゆき初日哉                         時候 初日

sora chikaku amari mabayuki shonichi kana

Cómo deslumbra

     el horizonte

          ¡amanecer de Año Nuevo!

temporada: amanecer de Año Nuevo

 

 

世の中に馴れぬごまめの形かな                    人事 ごまめ

yononaka ni narenu gomame no sugata kana

 

En esta vida

     uno se acostumbra al aspecto

          de las sardinillas secas[37].

asuntos humanos: sardinas jóvenes secas

 

 

梅提げて新年の御慶申しけり                         人事 御慶

ume sagete shinnen no gyokei moushi keri

 

Sosteniendo un ramillete de flores de ciruelo,

     expreso mis saludos

          por el Año Nuevo.

asuntos humanos: saludo de Año Nuevo

 

 

書初や紙の小旗の日のしるし                         人事 書初

kakizome ya kami no kobata no hi no shirushi

 

Primera caligrafía del año…

     la blancura de la luz del sol

          convierte el papel en una pequeña bandera.

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

立札や法三章の筆始                               人事 書初

tatefuda ya hou sanshou no fudehajime

 

En un tablón de anuncios,

     una caligrafía de Año Nuevo:

          la Ley de los Tres Capítulos.[38]

asuntos humanos: primera caligrafía

 

 

蓬莱に貧乏見ゆるあはれなり                         人事 蓬莱

hourai ni binbou mi yuru ahare nari

 

Es una lástima,

     se nota que somos pobres

          por la decoración del Penglai[39].

asuntos humanos: Penglai

 

 

1895. PRIMAVERA

 

汽車道にならんでありく日永かな              時候日永

kisha michi ni narande ariku hinaga kana

 

Caminando

     junto a las vías del tren,

          un día largo.

temporada: días largos

 

 

永き日や騒馬を追ひ行く鞭の影                    時候 日永

nagakihi ya roba o oi yuku muchi no kage

 

Un día largo –

     espoleando al burro

          con la sombra del látigo.[40]

temporada: días largos

 

 

群れ上る人や日永の二月堂                              時候 日永

mure noboru hito ya hinaga no nigatsudou

 

Una multitud subiendo los peldaños…

   el Pabellón Nigatsu[41]

         en un largo día de primavera.

temporada: días largos

 

 

春や昔古白といへる男あり               時候 春

haru ya mukashi kohaku to ieru otoko ani

 

Es primavera…

     hubo un hombre

          llamado Kohaku.[42]

temporada: primavera

 

 

春の夜や奈良の町家の懸行燈                         時候 春の夜

haru no yo ya nara no machiya no kakeandon

 

Atardecer de primavera:

     en las tiendas de Nara,

           unos faroles colgantes[43].

temporada: atardecer de primavera

 

 

鵲の人に糞する春日哉                          時候 春の日

kasasagi no hito ni kuso suru haruhi kana

 

día de primavera…

     su urraca

          ¡le ha cagado encima! [44]

temporada: día de primavera

 

 

春の日の暮れて野末に灯ともれり                              時候 春の日

haru no hi no kurete nozue ni akari tomoreri

 

El día de primavera oscurece:

     en la parte más alejada del campo,

           se enciende un farol.

temporada: día de primavera

 

 

石手寺へまはれば春の日暮れたり                              時候 春の暮

ishiteji e mawareba haru no higuretari

 

Visitar el templo Ishiteji[45]

     el día de primavera

           va dando paso al anochecer.[46]

temporada: anochecer de primavera

 

 

此春は金州城に暮れてけり                              時候 春の暮

kon haru wa kinshuujou ni kurete keri

 

Es primavera,

     la oscuridad cae

          sobre el castillo de Jinzhou[47].

temporada: atardecer de primavera

 

 

古庭の雪間をはしる鼬かな                              天文 雪間

koniwa no yukima o hashiru itachi kana

 

En un antiguo jardín nevado,

     corriendo por las zonas sin nada

          ¡una comadreja!

cielo y elementos: deshielo

 

 

春の月枯木の中を上りけり                              天文 春の月

haru no tsuki koboku no naka o nobori keri

 

La luna de primavera,

     ascendiendo

          entre los árboles muertos.

cielo y elementos: luna de primavera

 

 

だんだらのかつきに逢ひぬ朧月                    天文 朧月

dandara no katsugi ni ainu oborozuki

 

La mujer que conocí…

     ¡qué kimono tan colorido![48]

           luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

 

春風に尾をひろげたる孔雀哉                         天文 春風

harukaze ni o o hirogetaru kujaku kana

 

Con la brisa de primavera

     extendiendo su cola,

          ¡el pavo real!

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

堂の名は皆忘れけり春の風                              天文 春風

dou no na wa mina wasure keni haru no kaze

 

Todos han olvidado

      el nombre del templo…

            la brisa de primavera.[49]

cielo y elementos: brisa primaveral

 

 

橋踏めば魚沈みけり春の水                              地理 春の水

hashi fumeba uo shizumi keri haru no mizu

 

Al pisar el puente,

     los peces se lanzan hacia abajo…

           ¡aguas de manantial!

tierra: escorrentía primaveral

 

 

ものいはず夫婦畑うつ麓かな                         人事 畑打

monoiwazu fuufu hata utsu fumoto kana

 

Sin hablar,

     una pareja cultivando el campo

          al pie de la montaña.

asuntos humanos: arar

 

 

日一日同じ処に畠打つ                         人事 畑打

hiichinichi onaji tokoro ni hatake utsu

 

Día tras día,

     labrando el campo

          en el mismo lugar.

asuntos humanos: arar

 

 

無病なる人のいたがる二日灸                         人事 ニ日灸

mubyou naru hito no itagaru futsukakyuu

 

Personas con buena salud[50]

     se quejan de dolor…

          moxibustión del segundo día.[51]

asuntos humanos: moxibustión del segundo día

 

 

涅槃像仏一人は笑ひけり                    人事 涅槃像

nehanzou hotoke hitori warai keri

 

Retrato de su paranirvana[52]:

     solo el Buda

          sonríe.

asuntos humanos: la imagen del Nirvana de Buda

 

 

曲水や盃の舟筆の悼                               人事 曲水

kyokusui ya sakazuki no fune fude no sao

 

Banquete del Arroyo Serpenteante[53]:

     las copas de sake son barcas;

          los pinceles, remos.

asuntos humanos: Arroyo Serpenteante

 

 

妹が頬ほのかに赤し桃の宴                              人事 桃の宴

imo ga hoo honoka ni akashi momo no en

 

Levemente ruborizadas,

      las mejillas de mi hermana menor

          ¡Festival de la Flor del Melocotonero[54]!

asuntos humanos: Festival de la Flor del Melocotonero

 

 

戦ひのあとに少き燕哉                         動物 燕

tatakai no ato ni sukoshiki tsubame kana

 

Tras la batalla,

     ¡apenas

          hay golondrinas![55]

animales: golondrinas

 

 

子の口に餌をふくめたる雀哉                         動物 親雀

ko no kuchi ni e o fukumetaru suzume kana

 

El gorrión,

     pone comida

           en la boca de su polluelo.

animales: gorriones padres

 

雀子や人居らぬさまの盥伏せ                         動物 雀の子

suzumego ya hito oranu sama no tarai fuse

 

Unas crías de gorrión:

     sin nadie alrededor se refrescan

          volcando la palangana.

animales: polluelos de gorrión

-.-

[1] Era el barrio de Shiki, pero no había ningún ciruelo en su casa. Estaba de excursión con su discípulo, Kyoshi.

[2] Un pueblo (ahora ciudad) en la prefectura de Saitama, no lejos de Tokio. Shiki lo visitó con Kyoshi y hay un monumento en un parque con este haiku. 草加 en el haiku parece sonar como kusaka en lugar de souka.

[3] Prefacio: “Cabaña de paja”. El haiku alude a que había muchos ciruelos en flor en Negishi, pero no en la casa de Shiki.

[4] Seis estatuas del Buda Amida fueron talladas en un solo árbol cada una y colocadas en seis templos diferentes de la zona de Tokio. Se realizaba una peregrinación a los seis templos durante los equinoccios de primavera y otoño (una caminata de unos veinticinco kilómetros).

[5] Según la tradición china, el mejor día para plantar bambú era el día 13 del quinto mes. La frase sobre la llegada de un amigo proviene de la traducción japonesa de las Analectas de Confucio (1.1). Esto no implica que el evento no tuviera lugar.

[6] Una habitación de estilo japonés con tatamis (esteras tejidas de junco).

[7] Lagenaria siceraria. Moonflowers, Calabaza o calabaza botella. Durante el verano, tiene flores blancas que se abren por la noche, por lo que se usa el término “flor de luna” para referencias durante este tiempo.

[8] Un santuario sintoísta tiene estatuas de dos dioses guardianes (Yadaijin y Sadajin) a ambos lados de la puerta de entrada para protegerlo.

[9] Prefacio: “Despertarse tarde por la mañana”.

[10] Prefacio: “Bosquejo de un gato con una bolsa de papel sobre la cabeza”.

[11] Prefacio: “Pino Ogyo”. Este famoso pino se encontraba junto a la Sala Fudo del Templo Saizoin, en Negishi, el barrio de Shiki. Murió en 1928 y fue talado en 1930. Tenía unos 350 años.

[12] Prefacio: “Un viaje”.

[13] Antigua ciudad y actual distrito de Taita Ward, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki.

[14] Prefacio: “Despidiéndome de Meisetsu y Fusetsu en los terrenos de la escuela”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia para estudiantes de Matsuyama, donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Nakamura Fusetsu (1866-1943) fue amigo artista de Shiki.

[15] Una especialidad originaria de Yonaka, ahora distrito de Taito, Tokio, cerca del barrio Negishi de Shiki. Estos dumplings, del restaurante que Shiki frecuentaba en Negishi, fueron servidos por su familia tras su fallecimiento a los asistentes a los servicios conmemorativos en el templo. Hay un monumento al haiku junto a la tienda de dangos de Imozaka.

[16] Prefacio: “Imozaka, una especialidad de dumplings tipo dango”. Los dumplings son esféricos como la luna.

[17] Prefacio: “Despedir a un soldado”. “La vida es como el rocío” significa que es fugaz.

[18] Prefacio: “Higan otoñal”. El Higan es una celebración budista que se desarrolla durante siete días en los equinoccios de primavera y otoño. La “Tríada de Amida” se refiere a un retrato de Amida con los bodhisattvas Kannon y Seishi dando la bienvenida a las almas al Paraíso.

[19] Festival de las Almas, celebrado el día 15 del séptimo mes.

[20] Viburnum sieboldii. Árbol, madera de flecha de Siebold o viburnum de Siebold.

[21] Este miso (soja fermentada) está aromatizado con yuzu, una fruta cítrica.

[22] Prefacio: “Dokanyama”. Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[23] Prefacio: “Campo”.

[24] Prefacio: “Río Otonashi, Negishi”.

[25] Una colina en el distrito de Nishinippori, Tokio.

[26] Prefacio: “Una perspectiva de Kamata”. Kamata era un pueblo y ahora es un distrito.

[27] La gran llanura a las afueras de Tokio.

[28] Commelina communis o flor de día asiática. Ambas plantas son prolíficas.

[29] Prefacio: “Colores del crisantemo”.

[30] Inari es un dios-zorro venerado en los santuarios sintoístas. Los zorros son sus mensajeros y se dice que comen tofu frito. Probablemente se encuentra en el Santuario Oji de Tokio.

[31] Los seres espirituales budistas, tennin, visten un kimono emplumado. Se presume que el santuario es el Santuario Miho en Shizuoka, cerca del escenario de la famosa obra de noh “Hagoromo” (La Túnica Emplumada).

[32] El décimo mes es en que los dioses no están porque acuden al Santuario Izumo Taisha en la prefectura de Shimane.

[33] Un instrumento de 13 cuerdas pulsadas, de la familia de las cítaras.

[34] Un kotatsu es una mesa con un futón sobre el marco y un brasero de carbón debajo, para sentarse y mantenerse caliente.

[35] Prefacio: “Contemplando un retrato del venerable Bashō.”

[36] 21 de septiembre de 1673 – 29 de septiembre de 1681.

[37] Confitadas, se consumen como un manjar en Año Nuevo.

[38] Prefacio: “Pensando en Sengai Sanjin, quien se encuentra en la provincia de Andong”. Kokubu Sengai (1857-1944) fue un escritor de poesía china y compañero de trabajo de Shiki en el Nihon Shinbun. Fue enviado a la península de Liaodong (anteriormente parte de la provincia de Andong o Liaodong) para cubrir la guerra chino-japonesa. Las leyes simplificadas (Ley de los Tres Capítulos), instituidas por el emperador Gaozu (256 a. C.-195 a. C.) de la dinastía Han en China, se realizaron como ejercicio de caligrafía para el Año Nuevo.

[39] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino o la isla de Penglai. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular. Aquí se ve una disposición austera, un indicio de su pobreza.

[40] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Era proverbial que a los caballos (y a los burros) se les espoleaba incluso con la sombra de un látigo.

[41] Parte del Templo Todaiji en Nara, donde, en el segundo mes lunar, se celebra un servicio especial que dura dos semanas. Hay un largo tramo de escaleras que conduce al vestíbulo (se ha añadido “peldaños” a la traducción).

[42] Prefacio: “De luto por la muerte de Kohaku”. Escrito en China al enterarse del fallecimiento de Fujino Kohaku (1871-1895), su primo, poeta de haiku y amigo de Takahama Kyoshi y Kawahigashi Hekigoto. Se suicidó el 12 de abril. (NT: mucho más adelante, por sus horribles dolores, Shiki reconoció en su diario una idea de suicidio que mucha gente vinculó a una aparición de su primo Kohaku. Puedes leerlo todo en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/04/08/kohaku-llamo-ven/)

[43] En estos faroles se escribe el nombre de la tienda o la mercancía en venta.

[44] Prefacio: “Jinzhou”. Una zona de China cerca de Dalian, a la que Shiki fue como corresponsal de guerra.

[45] Un templo budista Shingon en Matsuyama.

[46] Prefacio: “Me desvié hacia el templo Ishiteji, y para cuando llegué, ya era un anochecer de primavera”.

[47] Anteriormente una ciudad amurallada, ahora parte de Dalian en la provincia de Liaoning, China, donde Shiki fue como corresponsal de guerra. Estaba ocupada por la división en la que estaba asignado Shiki y pasó la mayor parte de su tiempo allí.

[48] Dandara o dandarajima, una tela de rayas de colores. La prenda de la que se habla aquí, llamada katsugi, era un kimono con capucha para mujeres, destinado a proteger su cabello. Un comentario de 1907 de Samukawa Sokotsu, discípulo de Shiki, ayudó a interpretarlo.

[49] Prefacio: “Nara”.

[50] A diferencia de Shiki, que tenía mala salud pero podía soportar el dolor y también toleraba la moxibustión de niño, muchos de quienes lo acosaban, la temían.

[51] Tradicionalmente, la moxibustión se aplicaba el segundo día del segundo mes lunar (y del octavo mes) para promover la buena salud. (NT: La moxibustión es una terapia de la medicina tradicional china que consiste en aplicar calor en puntos específicos del cuerpo mediante la combustión de artemisa seca).

[52] El Buda en sus últimos momentos, acostado de lado, a punto de entrar en el Nirvana, rodeado de seguidores que lloraban.

[53] Una antigua celebración de los aristócratas, celebrada el tercer día del tercer mes (el mismo día que el Festival de las Muñecas). Se sentaban junto a un arroyo a componer tanka y se esperaba que terminaran antes de que su copa de sake llegara flotando río abajo. Aquí debe reflejar la fiesta de despedida de Shiki en el Nippon.

[54] Igual que el Festival de las Muñecas (hinamatsuri), el tercer día del tercer mes.

[55] Prefacio: “Jinzhou”. En China, durante la guerra chino-japonesa, Shiki fue corresponsal de guerra.

GOLONDRINAS/AVIONES/VENCEJOS

GOLONDRINAS/AVIONES/VENCEJOS

Ellas me traen la noche
de sus alas, cortan
la tarta de la luz en perfectas fracciones
cada vez más pequeñas,
cada vez
más deprisa, hasta el punto
culminante
en que su vuelo no se ve
porque es mucho más veloz que la mirada.

 Eduardo Fraile (Balada de las golondrinas)

 

Frente al mar, cuántas veces he visto el vuelo de golondrinas que vienen de las dunas, coquetean con las olas y regresan de nuevo a la caza de insectos cuando el calor aprieta y el olor de la sal se hace uno con el viento. Se las ve llegar del Sur, de su invernada en África siguiendo la línea de costa, de una en una, en hilera interminable al inicio de la Primavera.

 

Reflejos en el agua.

Una detrás de otra

las golondrinas.

 Jorge Alberto Giallorenzi

 

Aviones, golondrinas, vencejos, pequeñas aves migratorias de grandes similitudes que sin embargo pertenecen a familias diferentes (Golondrinas y aviones: hirundínidos, vencejos: apódidos). Con la llegada del verano no hay cielo sobre pueblos o ciudades que no se vea cubierto por sus bandadas. Sus cantos, en el caso de aviones y golondrinas, o gritos agudos en el caso de los vencejos, durante los ágiles vuelos circulares, perduran hasta que la oscuridad deja todo en silencio.

 

Nubes plomizas,

chillidos de vencejos

en torno al huerto.

 Elías Dávila

 

De madrugada

cruza la casa un canto

de golondrinas 

Susana Benet

 

Apenas luz,

y aún los chirridos

de los vencejos

Rafael Castillo Morales

Las tres son aves migratorias, viajeros increíbles que pueden recorrer miles de kilómetros sin posarse para descansar. En el caso de los vencejos, todo su ciclo vital se desarrolla en pleno vuelo, bajando solo a tierra para criar. Cuando un volandero abandona el nido es posible que pase en el aire los dos años siguientes, alimentándose y durmiendo sin necesidad de posarse.

 

luz matinal…

el vuelo trepidante

de los vencejos

 Xaro Ortolá

 

Garganta del diablo*

tras el arco iris

vencejos en picada

 Alicia Céspedes

*Salto principal de las Cataratas de Iguazú.

 

Desde las tradiciones europeas hasta las orientales, un nido de golondrina en casa se ha considerado un feliz augurio. Según una antigua leyenda española, las golondrinas son aves sagradas pues se dice quitaron con sus picos las espinas de la corona de Jesucristo, de ahí que tengan el pecho rojo. Exploradores y marinos las vieron siempre como aviso de la proximidad de lugares propicios para la vida, pues sus nidos requieren la presencia de barro, por ello de agua dulce.

 

  

Media mañana,

vuelan a ras del agua

las golondrinas.

 Verónica Aranda

 

Crían en entornos humanizados, y pese a la enorme ingesta de insectos, salvaguardando de plagas huertos, pueblos y ciudades, los nidos suelen ser destruidos, aunque exista protección por parte de las distintas legislaciones.

 

Nubes de lluvia.

Un bando de vencejos

sobre las viñas

 M. Ángeles Millán (Hikari)

 

Patio encalado

la sombra del vuelo

de los vencejos

 Encarna Ortiz (Encarna)

 

Un cielo azul…

 las golondrinas rehúyen

de la cometa

 Manuel Díez Orzas

 

En 2004 se calculó que había cerca de 30 millones de golondrinas en España. Desde entonces se pierden al año un millón de ejemplares. El uso de pesticidas, el abandono rural y los nuevos modos de construcción en los que se deja poco espacio para sus nidos, pueden ser las causas de su declive, también del de aviones y vencejos, estos últimos, ya especie catalogada de vulnerable.

 

Cruza un vencejo

El viento entre las plumas

del cañaveral.

M. Ángeles Millán (Hikari)

 

al mirar atrás

con otro brillo

el vuelo de los vencejos

 Félix Arce (momiji)

 

Ojalá podamos seguir recitando con la certeza que G.A. Bécquer lo hacía:

Volverán las oscuras golondrinas…

 

O, tal vez, como Eduardo Fraile en su libro Balada de las golondrinas:

 

Sé que me veis y me reconocéis 

cada nuevo verano, y sé que me esperáis 

y que guardáis memoria 

de quienes fuimos, aunque ya seáis otras 

y nosotros tampoco seamos los mismos … 

 

 

 

Plaza antigua

mientras suena el violín

las golondrinas

 M. Victoria Porras (Mavi)

 

Ascienden…descienden

los vencejos.

El olor de los tilos.

M. Ángeles Millán (Hikari)

 

 

machi-zora no tsubakurame nomi ataroshi ya

 

En la aldehuela

solo las golondrinas

parecen nuevas

Kusatao

 

 

Rumor del mar.

El bando de vencejos

emigra hacia el sur.

 Pilar Carmona (Piluca)

 

 

 

 

 

Julio 2025

Mientras aquí, en Santiago, hemos tenido un fin de otoño e inicio de invierno muy frío y con algo de lluvia, en el hemisferio norte ya están sufriendo los embates estivales. El otro día veía online el amanecer del solsticio de verano en Stonehenge y recordaba un amanecer que fue muy importante para mí y que, de hecho, es un kigo: el 初日の出 hatsu hi no de, o la primera salida del sol, kigo de Año Nuevo. El 01 de enero del 2013 tuve el placer de presenciarlo en la isla de Enoshima. Como pueden ver, continúo viviendo las estaciones de forma simultánea.

En el artículo de este mes nos corresponde cubrir el último período de la estación estival: 晩夏 banka o fines del verano. Corresponde a julio o el sexto mes del calendario lunar, Minadzuki. A pesar de estar finalizando la temporada, el calor sigue muy alto, sin embargo, la pronta venida del otoño se puede notar en el viento que sopla temprano en la mañana y al atardecer. Una de las celebraciones más esperadas y disfrutadas en Japón, y que se ha extendido en el mundo gracias a quienes estudian el idioma o consumen manga y anime, es el Tanabata o Festival de las Estrellas, el cual se celebra en gran parte de las prefecturas japonesas el 7 de julio, pero algunas lo hacen el 8 de agosto. Esta festividad celebra la conjunción de dos estrellas, Vega y Altair, explicada en la antigüedad con la leyenda de Orihime, la tejedora (Vega) y Hikoboshi, el pastor (Altair), quienes estaban separados por el río de la Vía Láctea y que sólo en la noche del 7 de julio podían reunirse. Tal era su felicidad que cumplían los deseos de los seres humanos que estos escribían en tanzaku, tarjetas colgadas en ramas de arbusto de bambú o sasa.

La selección de haikus de este mes es bien variada, espero la disfruten.

Kigo: 海の日 umi no hi; Día del Mar. Uno de los festivos nacionales en Japón. Originalmente se celebraba el 20 de julio, pero en 2003 se cambió al tercer lunes de este mes. Es un día para expresar gratitud por las bendiciones del mar y orar por la prosperidad de Japón, que es una nación marítima.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 行事 gyouji; eventos

Haijin: Itou Touko (1871-1941)

海の日の正午を告げる船の笛

umi no hi no shougo wo tsugeru fune no fue

el silbato del barco anuncia el medio día en el Día del Mar

Kigo: ナイター naita-; juego nocturno de béisbol. El partido se juega de noche con las luces encendidas. Dado que jugar bajo el sol abrasador del verano es físicamente agotador, tanto para los jugadores como para los espectadores, el partido comienza al anochecer, cuando está relativamente fresco, y continúa hasta la medianoche.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Murata Kyuutei (¿?)

ナイターの片隅で打つ小ばくち

naita- no katasumi de utsu shou bakuchi

en un rincón del juego nocturno una pequeña apuesta

Kigo: トマト tomato; tomate. De la familia de las solanáceas. Es originario de Sudamérica. El fruto se agrieta con la lluvia, por lo que suele cultivarse principalmente en invernaderos. Se dice que se introdujo en Japón durante el período Edo (1603-1868), pero su consumo ha aumentado en los últimos años y se han desarrollado diversas variedades. Sus brillantes esferas rojas evocan el sol de verano. Desprenden un olor agrio cuando aún están verdes y, al madurar completamente, están llenos de jugo y dulzor. Se disfrutan mejor fríos y crudos. Son utilizados en jugos, puré de tomate y diversas preparaciones culinarias.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Katou Akinori (1946)

濡れてゐる朝日の中のトマト買ふ

nurete iru asahi no naka no tomato kau

comprando tomates en el húmedo sol matutino

Kigo: 鶯音を入る uguisu ne wo iru; finaliza el canto del ruiseñor. El canto del ruiseñor, que cantaba con fuerza, se detiene a finales del verano. El “入る iru” en este caso significa “納める osameru o finalizar”. Es importante tener en cuenta que la palabra “鶯 uguisu o ruiseñor” utilizada sola es un kigo de primavera.

Período: 晩夏 banka; fin del verano

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Sakuragi Toshiaki (1894-1990)

石庭寺深く鶯音を入るる

sekitei ji fukaku uguisu ne wo iruru

en lo profundo del jardín de piedras del templo termina el canto del ruiseñor

Espero que quienes estén en el hemisferio norte puedan disfrutar del brillo y luminosidad del sol veraniego sin tener que sufrir demasiado por el calor y la humedad sofocantes. Y quienes estamos en el hemisferio sur, nos inspiraremos con estos haikus y soñaremos con paseos por los jardines o en la playa.

¡Hasta el próximo artículo!

Junio 2025 (1893. VERANO -cont.-)

Recordamos que toda esta producción que viene a continuación, no siempre supone que sean haikus como tales, aunque así suelen llegar a occidente. Entre las siguientes obras podemos ver que hay ejercicios de práctica, poemas dedicados, y otros muchos poemas y tercetos  que según los propios criterios de Shiki no deben ser considerados como haikus.

 

1893. VERANO (cont.)

 

風吹て篝のくらき鵜川哉               人事 鵜飼

fubukite kagari no kuraki ukawa kana

 

Sopla el viento

     apagando las antorchas,

          pesca de cormoranes.

asuntos humanos: pesca de cormoranes

 

 

幟たてゝ嵐のほしき日なりけり               人事 幟

nobori tatete arashi no hoshiki hi nani keri

 

Ese día,

     alzando la bandera[1]

          ¡y esperando vientos fuertes!

asuntos humanos: Bandera del Día del Niño

 

 

政宗の眼もあらん土用干               人事 土用干

masamune no me mo aran doyouboshi

 

Quizás veamos también

     el ojo de Masamune[2],

          ¡el oreo de verano![3]

asuntos humanos: oreo de verano

 

 

川蝉や柳静かに池深し                   動物 弱翠

kawasemi ya yanagi shizukani ike fukashi

 

Un martín pescador,

     inmóvil en un sauce

          junto al estanque profundo.

animales: martín pescador

 

 

水馬流れんとして飛び返る                       動物 水澄し

mizusumashi nagarentoshite tobikaeru

 

Unos escarabajos perinola:

      estando a punto de alejarse

            regresan rápidamente.

animales: escarabajo perinola

(NT: Los escarabajos remolinos, molinetes, perinolas o pirinolas de agua, son de una familia de coleópteros acuáticos cuyo nombre científico es Gyrinidae, siendo el insecto que nada más rápido del mundo, alcanzando sorprendentes velocidades.)

 

 

蚊をたたくいそがはしさよ写し物                       動物 蚊

ka o tataku isogawashisa yo utsushimono

 

Estoy muy ocupado:

     mato mosquitos

          ¡con mis papeles!

animales: mosquito

 

 

蝉させば竿にもつるる柳哉                       動物 蝉

semi saseba sao ni motsururu yanagi kana

 

Usando un palo pegajoso[4]

     para atrapar cigarras

           ¡se queda pegado al sauce!

animales: cigarra

 

 

洗ふたる飯植に蝿あはれなり                   動物 蝿

arautaru meshibitsu ni hae aware nari

¡Qué lástima!

     hay moscas

          en el recipiente de arroz fregado.

animales: mosca

 

 

夏木立一茶の生れ在所哉               植物 夏木立

natsukodachi issa no umare zaisho kana

 

En el lugar

     donde nació Issa,[5]

          un bosque de verano.

plantas: arboleda de verano

 

 

城もなし寺もこぼちぬ夏木立                   植物 夏木立

shiro mo nashi tera mo kobochinu natsukodachi

 

Sin castillo ni templo,

      ambos destruidos,

           una arboleda de verano.[6]

 plantas: arboleda de verano

 

 

撫し子やものなつかしき昔ぶり               植物 撫子

nadeshiko ya mono natsukashiki mukashiburi

 

Claveles con flecos…

      algo nostálgico

           ¡revivir los viejos tiempos! [7]

plantas: claveles con flecos

(NT: «Claveles con flecos» o «Claveles bordeados», pero su nombre botánico específico es «Dianthus superbus»).

 

 

木下闇ところどころの地蔵かな               植物 木下闇

koshitayami tokorodokoro no jizou kana

 

En la sombra de los árboles,

     aquí y allá,

          un Jizo.[8]

plantas: sombra de los árboles

 

 

よすがらや花栗匂ふ山の宿                       檀物 栗の花

yosugara ya hanaguri niou yama no yado

 

 

Toda la noche

     el aroma de las flores de castaño:

          posada en la montaña.

plantas: flores de castaño japonés

 

 

梅の実の落て黄なるあり青きあり                       植物 梅の実

ume no mi no ote ki naru ari aoki ari

 

Albaricoques caídos:

     algunos están verdes,

          algunos se han vuelto amarillos.

plantas: albaricoque japonés

 

 

蝶を追ふ虻の力や瓜の花               植物 瓜の花

chou o ou abu no chikara ya uri no hana

 

La energía de un tábano

     persiguiendo una mariposa –

          melones en flor.

plantas: flores de melón

 

 

花のあとにはや見えそむる甜瓜哉                       植物 甜瓜

hana no ato ni haya mie somuru kyuuri kana

 

Entre los restos de flores

     se pueden ver saliendo

          ¡unos pepinos!

plantas: pepino

 

 

君が墓筍のびてニ三間                   植物 筍

kimi ga haka takenoko nobite nisanken

 

Ante tu tumba[9]

      los brotes de bambú han crecido

            ¡más de cuatro metros!

plantas: brotes de bambú

 

 

紫陽花やはなだにかはるきのふけふ                   植物 紫陽花

ajisai ya hanada ni kawaru kinou kyou

 

Flores de hortensia:

      de ayer a hoy,

            de un color añil claro.

plantas: hortensia de hoja grande

 

 

紫陽花やきのふの誠けふの嘘                   植物 紫陽花

ajisai ya kinou no makoto kyou no uso

 

Flores de hortensia:

     la realidad de ayer,

          la falsedad de hoy.[10]

plantas: hortensia de hoja ancha

 

 

鶏の塀にのぼりし葵哉       植物花葵

niwatori no hei ni noborishi aoi kana

 

Trepando la pared

     del gallinero,

          ¡unas malvarrosas!

plantas: malvarrosa

 

 

旅人の岨はひあがるいちご哉       植物 苺

tabibito no soba wa hiagaru ichigo karia

 

En el acantilado,

     un viajero secándose al sol…

          fresas silvestres[11]

plantas: fresas

 

 

いちごとる手もと群山走りけり               植物 苺

ichigo toni temoto murayama hashiri keni

 

Viajando por las montañas,

     vamos recogiendo

          las fresas a mano.

plantas: fresas

 

 

蓮の花さくや淋しき停車場           植物 蓮の花

hasu no hana saku ya sabishiki teishajou

 

El loto en flor,

     está desolada

          la estación de tren.[12]

plantas: flores de loto

 

 

青梅や黄梅やうっる軒らんぷ       植物青梅

aoume ya koubai ya utsuru noki ranpu

 

Ciruelas verdes, ciruelas amarillas,

     reflejando la luz

          del farol del alero.[13]

plantas: ciruelas verdes

 

1893. OTOÑO

 

昼中の残暑にかはる夜寒哉                       時候 夜寒

hirunaka no zansho ni kawaru yosamu kana

 

El frío de la noche

     se convierte en el persistente calor

          ¡de una mañana de verano!

temporada: noche fría

 

 

滝の音いろいろになる夜長哉                   時候 夜長

taki no oto iroiro ni naru yonaga kana

 

Desde la cascada,

     una multitud de sonidos…

          la larga noche.

temporada: la larga noche

 

 

 

命には何事もなし秋のくれ           時候 秋の暮

inochi ni wa nanigoto mo nashi aki no kure

 

La vida

     no es nada…

            crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

俳譜の咄身にしむニ人哉   時候 身に入む

haikai no hanashi minishimu futari kana

 

Solo los dos,

     discutiendo profundamente

          nuestro haiku.[14]

temporada: frío y soledad del otoño

 

 

朝顔の花やぶれけり初嵐               天文 初嵐

asagao no hana yabure keni hatsuarashi

 

Las flores de asagao…

    ¡devastadas

          por la primera tormenta del otoño!

cielo y elementos: primera tormenta de otoño

 

 

恙なきや庵の蕣初嵐                       天文 初嵐

tsutsunaki ya io no asagao hatsuarashi

 

Sin sufrir daños

     tras la primera tormenta de otoño

          ¡las flores de asagao de la ermita!

cielo y elementos: primera tormenta de otoño

 

 

山の温泉や裸の上の天の川                       天文 天の川

yama no yu ya hadaka no ue no amanogawa

 

Aguas termales de montaña,

     sobre los cuerpos desnudos

          ¡la Vía Láctea![15]

cielo y elementos: Vía Láctea

 

 

秋風や人あらはなる山の宿                       天文 秋風

akikaze ya hito arawa naru yama no yado

 

Brisa de otoño…

     ¡gente desnuda

           en la posada de la montaña![16]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

秋風や妙義の山に雲はしる                       天文 秋風

akikaze ya myougi no yama ni kumo hashiru

 

Vientos de otoño…

     hay nubes deslizándose

           sobre el monte Myogi.[17]

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

白河や二度こゆる時秋の風                       天文 秋風

shirakawa ya nido koyuru toki aki no kaze

 

Shirakawa[18]:

     un clima para engordar el doble

          con la brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa otoñal

 

 

稲妻をしきりにこぼすタ哉                       天文 稲妻

inazuma o shikiri ni kobosu yuube kana

 

Refunfuñando

     sobre los constantes relámpagos…

          el atardecer.

cielo y elementos: relámpago

 

 

しづしづと野分のあとの旭かな               天文 野分

shizushizu to nowaki no ato no asahi kana

 

Todo está en calma

      la mañana siguiente

            de pasar el tifón.

cielo y elementos: vendaval otoñal

 

 

暁の霧しづか也中禅寺                   天文 霧

akatsuki no kiri shizuka nari chuuzenji

 

Niebla al alba…

      la quietud

           del Templo Chuzenji.[19]

cielo y elementos: neblina

 

白露に家四五軒の小村哉               天文 露

shiratsuyu ni ie shigo ken no komura kana

 

En el rocío brillante,

     cuatro o cinco casas

          de un pequeño pueblo.[20]

cielo y elementos: rocío

 

一寸の草に影ありけふの月                       天文 今日の月

issun no kusa ni kage ari kyou no tsuki

 

Hasta la hierba más pequeña (de un dedo)

     proyecta una sombra

           ¡luna llena del octavo mes!

cielo y elementos: luna llena del octavo mes

 

 

名月やわれは根岸の四畳半                       天文 名月

meigetsu ya ware wa negishi no yojouhan

 

Luna de cosecha:

     yo, en Negishi,

           ¡en mi cuarto diminuto[21]!

cielo y elementos: luna de cosecha

 

 

名月や大路小路の京の人               天文名月

meigetsu ya ooji kouji no kyou no hito

 

«Luna de cosecha…

     la gente de la capital

          inunda caminos y veredas!

cielo y elementos: luna de cosecha.

 

 

社を出れば十六宵の月上りけり               天文 十六夜

sha o dereba izayoi no tsuki agari keri

 

Al salir del santuario,

     ascendiendo,

          la luna del decimosexto día.

cielo y elementos: la luna del decimosexto día del octavo mes

 

 

葉まばらに柚子あらはるる後の月                       天文 後の月

ha mabara ni yuzu arawaruru nochi no tsuki

 

Los frutos del yuzu[22]

     aparecen entre el escaso follaje

           ¡luna del noveno mes!

cielo y elementos: luna del decimotercer día del noveno mes

(NT: En Japón, la luna del decimotercer día del noveno mes, según el calendario lunisolar tradicional, se conoce como Jūsanya (十三夜) o Nochi No Tsuki (後の月), y forma parte de la tradición de Tsukimi (月見). Tsukimi significa «contemplación de la luna» y se celebra tradicionalmente en dos fechas: la luna llena del décimo quinto día del octavo mes y la luna parcial del decimotercer día del noveno mes)

 

 

タ陽に馬洗ひけり秋の海               地理 秋の海

sekiyou ni uma arai hikeri aki no umi

 

Lavar el caballo

     a la luz del sol poniente…

          mar de otoño.[23]

tierra: mar de otoño

 

 

うれしさや七タ竹の中を行く                   人事 七タ

ureshisa ya tanabata take no naka o yuku

 

Felicidad…

     ¡paseando entre el bambú

            en el Festival de Tanabata![24]

asuntos humanos: Festival de Tanabata

 

 

草市にねぎる心のあはれなり                   人事 草市

kusaichi ni negiru kokoro no aware nari

 

Pathos…

      regateando

            en el mercado de flores de Obon[25]

asuntos humanos: mercado de flores de Obon

(NT: Se deja la traducción al inglés “Pathos”, del griego πάθος, «sufrimiento» o «experiencia», es un concepto clave en la filosofía y el arte que alude a la cualidad emocional de una obra o situación que despierta compasión, melancolía, conmoción o empatía profunda. Aquí Shiki lo usa como contraste con la escena mundana del mercado. El romaji kokoro no aware心の哀れ  sugiere un “se conmueve el corazón”).

 

 

母親を負ふて出でけり御遷宮                   人事 御遷宮

hahaoya o oute ide keri gosenguu

 

Llevando a su madre

      a cuestas,

            hacia el Santuario de Ise reconstruido.[26]

asuntos humanos: santuario de Ise reconstruido

 

 

どちらから見てもうしろの案山子哉                   人事案山子

dochira kara mite mo ushiro no kakashi kana

 

Mires desde donde mires,

      siempre ves su espalda:

            ¡el espantapájaros!

asuntos humanos: espantapájaros

 

 

風吹て廻り燈寵の浮世かな                       人事 走馬燈

kaze fukite mawaridourou no ukiyo kana

 

Sopla el viento…

     el mundo fugaz

           de un farol giratorio.

asuntos humanos: farol que gira

 

 

月の出や皆首立てて小田の雁                   動物 雁

tsukinode ya mina kubi tatete oda no kari

 

Sale la luna:

     todos los gansos del arrozal

          estiran el cuello.

animales: ganso

 

 

籠あけて雜魚にまじりし鱸哉                   動物 鱸

kago akete zako ni majirishi suzuki kana

 

Al abrir la cesta,

     ¡una lubina mezclada

          con los pececillos!

animales: lubina

 

 

秋の蝿叩かれやすく也にけり       動物 秋の蝿

aki no hae tatakare yasuku nari ni keri

 

¡Qué fácil es ahora

      aplastar

            las moscas de otoño!

animales: moscas de otoño

 

 

秋の蝿二尺のうちを立ち去らず               動物 秋の蝿

aid no hae nishaku no uchi o tachisarazu

 

No logro avanzar

     ni dos pasos afuera

          ¡moscas de otoño![27]

animales: moscas de otoño

 

 

蜩や夕日の里は見えながら                       動物 蜩

higurashi ya yuuhi no sato wa mienagara

 

Al atardecer

      el pueblo a la vista…

           el sonido de las cigarras.[28]

animales: cigarras de la tarde

 

 

曉や廚子を飛び出るきりきりす               動物 蟋蟀

akatsuki ya zushi o tobideru kirigirisu

 

Amanecer –

      un saltamontes

            ¡sale volando del altar!

animales: saltamontes

 

 

葬や君いかめしき文学士               植物朝顔

asagao ya kimi ikameshiki bungakushi

 

Gloria de la mañana –

     ¡es espléndido que ahora seas

          licenciado en Artes![29]

plantas: gloria de la mañana

 

 

栗焼てしづかに話すタ哉               植物 栗

kuriyakite shizuka ni hanasu yuube kana

 

Charlando tranquilamente,

     se van asando las castañas

          ¡ah, qué momento![30]

plantas: castañas

 

 

淋しさを猶も紫苑ののびるなり               植物 紫苑

sabishisa o naomo shion no nobiru nari

 

Soledad…

      ¡los ásteres[31]

            se propagan sin cesar!

plantas: Áster tártaro

 

 

月落て江村薦の花白し                   植物 芦の花

tsuki ochite kouson ashi no hana shiroshi

 

La luna descendiendo

     sobre el pueblo junto al río…

          flores blancas en los juncos.

plantas: juncos en flor

 

 

芭蕉破れて書読む君の声近し                   檀物芭蕉

bashou yarete fumi yomu kimi no koe chikashi

 

La planta de banano se está desgarrando…

     leyendo un libro

          ¡tu voz suena tan cerca![32]

plantas: planta de banano

 

 

鷄頭や賤が伏家の唐錦                   植物 鶏頭

keitou ya shizu ga fuseya no karanishiki

 

Cresta de gallo emplumada

     un brocado chino

          en la choza del pobre.

plantas: cresta de gallo

(NT: Celosia argentea)

 

 

菊の垣犬くぐりだけ折れにけり               植物 菊

kiku no kaki inu kuguri dake ore ni keri

 

Al pasar junto a la cerca,

     el perro ha terminado rompiendo

          los crisantemos.[33]

plantas: crisantemo

 

 

旭に向くや大輪の菊露ながら                   植物 菊

asahi ni muku ya dairin no kiku tsuyunagara

 

Bajo el sol de la mañana,

      una gran flor de crisantemo

           ¡cubierta de rocío![34]

plantas: crisantemo

 

 

菊あれて鶏ねらふ鼬かな               植物 菊

kiku arete niwatori nerau itachi kana

 

En los crisantemos marchitos,

      una comadreja

           ¡acechando a las gallinas!

plantas: crisantemo

 

1893. INVIERNO

 

たらちねのあればぞ悲し年の暮               時候 年の暮

tarachine no areba zo kanashi toshi no kure

 

Teniendo una madre,

     es más nostálgico

          el fin de año.

temporada: fin de año

 

 

背戸あけて家鴨よびこむしぐれ哉                       天文 時雨

sedo akete ahiru yobikomu shigure kana

 

Abrir la puerta trasera

      llamando a los patos –

            ¡llovizna de invierno!

cielo y elementos: llovizna de invierno

 

 

牛っんで渡る小船やタしぐれ                   天文 時雨

ushi tsunde wataru kobune ya yuushigure

 

Un pequeño bote que lleva un buey,

     cruza el río

          bajo la llovizna de la tarde.

cielo y elementos: llovizna de invierno

 

 

馬の尻雪吹きつけてあはれなり               天文 雪

uma no shini yuki fuki tsukete aware nani

 

¡Qué pena!

      el trasero del caballo

           golpeado por la nieve que arrecia.

cielo y elementos: nieve

 

薪をわるいもうと一人冬籠                       人事 冬寵

maki o waru imouto hitori fuyugomori

 

Mi hermana menor

     cortando leña sola:

          aislamiento invernal.[35]

asuntos humanos: aislamiento invernal

 

 

埋火の夢やはかなき事許り                       人事 埋火

uzumibi no yume ya hakanaki koto bakari

 

Un sueño de brasas de carbón;

     solo eso,

          vacío y fugaz.

asuntos humanos: brasas de carbón

 

 

書の上に取り落したる炭団哉                   人事炭団

sho no ue ni toriotoshitaru tadon kana

 

Unas briquetas de carbón…

     ¡se me han caído

          sobre los libros!

asuntos humanos: briquetas de carbón

 

 

真黒な手鞠出てくる炭団哉                       人事 炭団

makkurona temari detekuru tadon kana

 

Negra como la pez

     aparece una bola temeri[36]

          ¡entre las briquetas de carbón!

asuntos humanos: briquetas de carbón

 

 

たふとさに寒し神樂の舞少女                   人事 神楽

tautoki ni samushi kagura no mai otome

 

La doncella baila kagura[37]

     de forma sublime

          ¡con este frío!

asuntos humanos: danza kagura

 

 

菊枯て垣に足袋干す日和哉                       人事 足袋

kiku karete kaki ni tabi hosu hiyori kana

 

Unos crisantemos marchitándose

     junto a la valla donde se secan los tabi[38]

          ¡día de sol!

asuntos humanos: calcetines tabi

 

 

出つ入つ数定まらぬ小かもかな               動物 子鴨

detsuiritsu kazu sadamaranu kogamo kana

 

Entrando y saliendo,

     variando en número

           ¡unos patitos![39]

animales: cerceta común

 

 

冬枯や巡査に吠ゆる里の犬                       植物 冬枯

fuyugare ya junsa ni hoyuru sato no inu

 

Desolación invernal,

     los perros del pueblo

          ¡ladrando al policía!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯に犬の追ひ出す鳥哉               植物 冬枯

fuyugare ni inu no oidasu karasu kana

 

Un perro

     ahuyenta a los cuervos

          ¡desolación invernal!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯の垣根に咲くや蕎薮の花                   植物 冬枯

fuyugare no kakine ni saku ya bara no hana

 

En el desolado invierno,

     junto a la cerca,

           ¡florecen las rosas!

plantas: desolación invernal

 

 

冬枯をのがれぬ庵の小庭哉                       檀物 冬枯

fuyugare o nogarenu io no koniwa kana

 

Escapando de la desolación de invierno,

     en el pequeño jardín

          de mi refugio.

plantas: desolación invernal

 

 

芭蕉枯れんとして其音かしましき                         檀物 枯芭蕉

bashou karen to shite sono oto kashimashiki

 

El banano

     no se ha marchitado,

          ¡sigue haciendo ruido![40]

plantas: banano marchito

 

 

蓮枯てタ栄うつる湖水哉               植物 枯蓮

hasu karete yuubei utsuru kosui kana

 

En el lago,[41]

     el sol poniente

          brilla sobre el loto marchito.

plantas: loto marchito

 

 

枯蘆の中に火を焚く小船哉                       植物 枯芦

kare ashi no naka ni hi o taku kofune kana

 

Entre los juncos secos,

     se enciende un fuego

          en una pequeña barca.

plantas: juncos secos

 

 

湖の上に舞ひ行く落葉哉               植物 落葉

mizuumi no ue ni mai yuku ochiba kana

 

Bailando

     sobre el lago

          ¡las hojas caídas!

plantas: hojas caídas

 

 

橡に干す蒲団の上の落葉哉                       植物 落葉

en ni hosu futon no ue no ochiba kana

 

Las hojas caídas

     sobre el futón,

           secándose en el porche.

plantas: hojas caídas

 

 

三尺の庭に上野の落葉かな                       植物 落葉

sanjaku no niwa ni ueno no ochiba kana

 

En el jardín de un metro,

     ¡oh! las hojas caídas

          de Ueno[42]

plantas: hojas caídas

 

 

犬吠て里遠からず冬木立               檀物 冬木立

inu hoete sato tookarazu fuyukodachi

 

Los perros del pueblo

     pronto estarán aullando:

          árboles invernales estériles.

plantas: árbol invernal estéril

 

1894. AÑO NUEVO

 

春日野の子の日に出たり六歌仙               人事 子の日

kasugano no nenohi ni detari rokkasen

 

Seis grandes poetas[43]

     parten hacia Kasugano[44]

           en el Día de la rata.[45]

asuntos humanos: Día de la rata

 

 

輪かざりに標札探る礼者かな       人事 礼者

wakazari ni hyousatsu saguru reisha kana

 

Saludos de Año Nuevo:

     mirando a lo lejos el cartel

           de detrás de la corona de paja.[46]

asuntos humanos: saludos de Año Nuevo

 

 

乗そめや恵方参りの渡し舟                       人事 舟乗始

jouzome ya ehoumairi no watashibune

 

Excursión de Año Nuevo:

     yendo al santuario

          en ferry.

asuntos humanos: primer viaje en ferry

 

 

めでたさや飾りの蜜柑盗まれて               人事 飾

medetasa ya kazari no mikan nusumarete

 

¡Alegría y buena fortuna!

      una mandarina[47]

          «robada» de la decoración.

asuntos humanos: decoraciones

 

1894. PRIMAVERA

 

春立つや昼の灯暗き山社               時候 立春

harutatsu ya hiru no hi kuraki yamayashiro

 

Primer día de primavera:

     unos faroles encendidos al mediodía

          en el sombrío santuario de la montaña.

estación: primer día de primavera

 

 

小舟漕で大船めぐる春日哉                       時候 春の日

kobune koide oobune meguru haruhi kana

 

El pequeño bote

     remando alrededor de uno grande…

          día de primavera.

temporada: día de primavera

 

 

金比羅に大絵馬あげる日永哉                   時候 日永

konpira ni ooema ageru hinaga kana

 

Alzando el gran retrato votivo

      en el Santuario Konpira…[48]

           el largo día.

temporada: día largo

 

 

宮島や春のタ波うねり来る                       時候 春のタ

miyajima ya haru no yuu nami uneri kuru

 

Miyajima[49]

    las olas van creciendo

          en una tarde de primavera.

temporada: tarde de primavera

 

 

のどかさや内海川の如くなり                   時候 長閑

nodokasa ya uchiumigawa no gotoku nari

 

¡Qué tranquilidad!

     como un río que fluye

          hacia el Mar Interior[50].

temporada: tranquilidad

 

 

春雨の土塀にとまる鳥かな                       天文春の雨

harusame no dobei ni tomaru karasu kana

 

Un cuervo

     posado en el muro de barro:

          lluvia de primavera.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

行く人の霞になつてしまひけり               天文 霞

yukuhito no kasumi ni natsute shimai keri

 

Alguien que pasa

     desaparece

          en la niebla.

cielo y elementos: neblina

 

 

春の水石をめぐりて流れけり                   地理 春の水

hani no mizu ishi o megurite nagare keni

 

En la escorrentía primaveral,

     las aguas que fluyen

          rodean las rocas.

tierra: escorrentía primaveral

 

 

大船の真向に居る汐干哉               人事 汐干狩

oobune no makkou ni iru shiohi kana

 

Buscando almejas,

     justo delante

          de un gran barco.

asuntos humanos: pesca de almejas

 

 

珠数ひろふ人や彼岸の天王寺                   人事 彼岸

juzu hirou hito ya higan no tennouji

 

Alguien coge

     su rosario budista:

          higan[51]en el templo Tennoji.

asuntos humanos: higan

 

 

山道や人去つて雉あらはるる                   動物 雉

yamamichi ya hito satte kiji arawaruru

 

Camino de montaña…

     yéndose una persona

           ¡aparece un faisán!

animales: faisán verde

 

 

鶯や枯木の中の一軒家                   動物 鶯

uguisu ya kareki no naka no ikkenya

 

El ruiseñor japonés…

     una casa solitaria

          entre árboles secos.

animales: ruiseñor japonés

 

 

紫のタ山つつじ家もなし               植物 つつじ

murasaki no yuuyama tsutsuji ie mo nashi

 

Montañas púrpuras del atardecer…

     las azaleas en flor

          y ni una sola casa cercana.

plantas: azalea

-.-

[1] Para el Día del Niño, 5º día del quinto mes.

[2] Date Masamune (1567-1636) fue un poderoso daimyo de la región de Tohoku que fundó la ciudad de Sendai. Era famoso por haber perdido un ojo, que se le había extirpado tras perder la visión a causa de la viruela.

[3] Prefacio: “Templo Zuiganji”. Un templo en Matsushima, prefectura de Miyagi, reconstruido por Masamune. El verano es la época ideal para la ventilación (oreo) y sacar las cosas al exterior, eliminando la humedad después de la temporada de lluvias. En este caso, se trata de un templo que Shiki visitó.

[4] Un palo con una sustancia pegajosa en la punta, utilizado para atrapar insectos y pájaros.

[5] Kobayashi lssa (1763-1828), célebre poeta del haiku, nacido en Kashiwabara (actual Shinanomachi, prefectura de Nagano), el 15 de junio.

[6] Prefacio: “Konodai”, Castillo Konodai en Ichikawa, prefectura de Chiba. Las ruinas ahora forman parte del Parque Satomi.

[7] Prefacio: “Viendo claveles rosas con flecos y a una chica que usa un hakama [pantalones estilo falda] a la antigua usanza en un viaje a Mutsu [Prefectura de Miyagi]”. El hakama para mujer tenía una nueva apariencia; este era el estilo tradicional.

[8] Una estatua de Jizo, bodhisattva budista y deidad protectora de niños y viajeros. Sus estatuas están por todas partes.

[9] Prefacio: “En la tumba del Teniente General Sanekata”. Fujiwara no Sanekata (fallecido en 998) es un famoso poeta japonés de waka. Su tumba se encuentra en el santuario Kumano-Nachi-jinja en Natori, prefectura de Miyagi.

[10] Prefacio: “Inscripción en una pintura de algo muy bello”. La hortensia cambia gradualmente de color y se consideraba una metáfora de los sentimientos cambiantes de la gente.

[11] Esto fue escrito durante la visita de Shiki a la zona de Tohoku…

[12] Prefacio: “Iwakiri”. La estación de tren de Iwakiri, ahora parte de Sendai, prefectura de Miyagi, se inauguró en 1888.

[13] Prefacio: “Negishi”. Las ciruelas verdes y amarillas están inmaduras y maduras, respectivamente.

[14] Prefacio: «Visitando al Venerable Meisetsu». Naito Meisetsu (1847-1926) era de Matsuyama y de ascendencia samurái. Además de poeta de haiku y discípulo de Shiki, fue funcionario del gobierno y director de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojó mientras estudiaba en la universidad de Tokio. Se ha traducido haikai como haiku.

[15] Prefacio: «Yuda Onsen». Un balneario de aguas termales ubicado en Nishiwaga, prefectura de Iwate. Shiki seguía el viaje de Bashō en «El Camino angosto al norte profundo»» y se alojó en este onsen. Hay un monumento con el haiku en el onsen (NT: un句碑 kuhi).

[16] Prefacio: «Yuda Onsen». También hay allí otro monumento con este haiku.

[17] Una montaña famosa en la prefectura de Gunma.

[18] Aduana de Shirakawa que conduce a la región norte de Tohoku. Hay un dicho proverbial: “Otoño con cielo despejado y azul, caballos engordando”.

[19] Un templo cerca de Nikko, en la prefectura de Tochigi, en un lago del mismo nombre.

[20] Prefacio: “Yuda Onsen.”

[21] Literalmente, «cuatro tatamis y medio», la medida del tamaño de la habitación. Cada tatami mide aproximadamente 1,80 m por 0,90 m (NT: unos 7 m2).

[22] Un árbol de cítricos originario del este de Asia.

[23] Prefacio: “Provincia de Dewa”. Actualmente forma parte de las prefecturas de Yamagata y Akita.

[24] Prefacio: “De viaje” El festival de Tanabata se celebra el séptimo día del séptimo mes. Los deseos se escribían en trozos de papel y se colgaban en bambú.(NT: el bambú que en él se espera ver es conocido como “bambú de siete nudos”).

[25] El Festival de las Almas, en honor a los antepasados ​​fallecidos, se celebra el día 15 del séptimo mes.

[26] El santuario sintoísta más sagrado, en la prefectura de Mie, se reconstruye cada veinte años y se habría completado en 1893. Es frecuentemente objeto de peregrinaciones.

[27] Escrito en una posada, durante su viaje a pie por Tohoku.

[28] Escrito en Yuda Onsen. Hay un monumento con este haiku en Nishiwaga.

[29] Prefacio: “Visitas de Soseki”. Su amigo, el famoso novelista Natsume Soseki, acababa de graduarse de la universidad.

[30] Prefacio: «En casa de Shou, en Oji». Ita Shou (伊藤松宇) fue un poeta de haiku que se hizo amigo de Shiki. Con el tiempo, se distanciaron debido a sus diferentes puntos de vista sobre el haiku. Oji ahora forma parte del distrito de Kita, Tokio.

[31] En el «lenguaje de las flores» japonés (hanakotoba), el aster tártaro significa «no te olvidaré».

[32] Prefacio: «Viviendo al lado de Katsunan». Kuga Katsunan (1857-1907) fue editor de Shiki (en el diario Nippon) y vecino. Las hojas grandes del banano se rompen fácilmente.

[33] Prefacio: «Cabaña de paja de Negishi». Observense los siete sonidos de la «k» en japonés.

[34] Prefacio: «El cumpleaños del Emperador». Para el emperador Meiji, era el 6 de noviembre (el 22º día del noveno mes del calendario antiguo).

[35] Prefacio: «Choza de paja».

[36] Una pelota bordada que es decorativa pero que puede usarse en el juego de balonmano, temari.

[37] Una danza ritual sintoísta interpretada por una doncella del santuario. Consta de dos partes: lenta (mai) y animada (odori).

[38] Calcetines con el dedo gordo separado para usar sandalias de tiras.

[39] Suelen alimentarse de plantas del fondo, sacando sus traseros al aire.

[40] Las grandes hojas de la planta crujen ruidosamente con el viento.

[41] Estanque Shinobazu, en el Parque Ueno.

[42] Prefacio: «Cabaña de paja de Negishi».

[43] Una alusión a los seis poetas waka mencionados en el prefacio del Kokin Wakashu: Sajo Hensho, Arihara Narihira, Bunya Yasuhide, Kisen Hoshi, Ono no Komachi y Otomo Kuronushi.

[44] Los campos que rodean el monte Kasuga en Nara (un utamakura, o nombre de lugar poético). Supongo que Shiki salió con otros poetas y lo expresó de esta manera alusiva.

[45] El primer Día de la Rata (calendario zodiacal) del Año Nuevo.

[46] Una decoración de Año Nuevo con borlas de paja colgando (wakazuri).

[47] Suele formar parte de la decoración de Año Nuevo.

[48] Konpira es un dios del mar. Su santuario principal se encuentra en Kotohira, en Shikoku, donde hay una sala de ema (retratos).

[49] Una isla cerca de Hiroshima, famosa por su santuario.

[50] Se refiere al «Seto Inland Sea» o Mar Interior de Seto (Seto Naikai), el mar que separa las islas principales de Honshu y Shikoku.

[51] Celebraciones budistas durante el equinoccio de primavera (y otoño) durante siete días: desde el tercer día anterior hasta el tercer día posterior al equinoccio. Tennoji es un antiguo templo budista Tendai en Tokio.

NIDOS Y POLLUELOS

NIDOS Y POLLUELOS

“La vida lo que mejor sabe hacer es empezar.”
Joaquín Araujo

 

Nidos de Otoño, nidos de Primavera los más, algunos, todo el año. Llega Junio y fácil ver todavía volantones y polluelos creciendo en los nidos.

kuchi akete oya matsutori ya aki no ame

 

Abriendo los picos

Los pajaritos esperan a su madre:

la lluvia del otoño

Kobayashi Issa

 

Primeras golondrinas

El gorrión se resiste

A dejar el nido

 Manuel Díez Orzas

 

Olor a lluvia

De un pichón a otro

Una fila de hormigas

 María Ángeles Millán (Hikari)

 

En lo alto de los árboles, en las oquedades de un muro, en arbustos, torres, en la tierra, también en la arena…

 

las campanas…

reclaman a sus padres

unos polluelos

 Rubén Marín (Benrû)

 

agua serena…

entre los brotes de juncos

una camada de patos

 Xaro Ortolá

Las aves construyen sus nidos allá donde pueden estar protegidas de los depredadores, así como del viento, la lluvia o el sol, y puedan encontrar fácilmente alimento.

 

en la oquedad

del castaño caído

¡pía un polluelo!

 Gregorio Muelas Bermúdez

 

Esos pequeños seres alados, emplumados apenas e indefensos, inspiran ternura y nos conectan con el niño que llevamos dentro y la necesidad de proteger la vida de los más vulnerables. Véase el protagonismo que tienen en la literatura infantil de todos los países.

 

A la perdiz

le siguen sus polluelos

buscando sombra

 Antonia Martínez García

 

mucho frío

El pollito se hizo caca

en mi mano

 Niño 7 años:  Yasniel Izquierdo Casanova

 

Entre las manos

la cría del jilguero

Ventarrón

 Mary Vidal

 

Sutsubame no shita ni hi o taku amayo kane

Haciendo un fuego

bajo un nido de vencejos

¡la lluvia nocturna!

 Shirao

 

Un nido roto o vacío tras la tormenta, la llegada de un depredador, o simplemente el final del ciclo reproductivo dejan un halo de tristeza en aquel que lo contempla.

 

Miércoles de ceniza

Los nidos rotos

de los vencejos.

 Mavi

 

Cae la lluvia

sobre los nidos vacíos.

Níspero en flor.

 Fernando Mora

 

Castaño viejo.

La anciana amontona

nidos vacíos.

Elías Dávila

 

Fin de Año.

Las hormigas vienen y van

 en el pichón muerto.

 Jorge Giallorenzi

 

Difícil eclosionar, salir adelante, sobrevivir y llegar a adultos reproductores para, de nuevo, comenzar el ciclo. Como bien dice el amigo haijin y poeta, Enrique Linares, en su libro Unas alas en mi balcón:

“Me he dado cuenta que volar no es solo mantenerse en el aire. Previamente debes aprender a mirar más allá del nido, aceptar el estado de tus alas y descubrir que lo imposible está más cerca de conseguirse de lo que creemos”.

cielo sin nubes,

uno de los pollos

abre y cierra las alas

 Enrique Linares

Junio 2025

CONSTRUIR

Cáncer y nidos
En la pared cagada.
Un día especial.

DECONSTRUIR

Todas las semanas debo ir al hospital (aunque, por suerte, no por estar enfermo) donde entro por una puerta situada en una pared con una cornisa donde anidan los vencejos (¿o son los aviones o tal vez las golondrinas?). Una pared sucia por los excrementos de estas aves…  es el segundo verso de este haiku. Incluyo foto.

Los amantes del haiku espero que no le harán ascos a este extraño verso. Ellos saben que el feísmo y lo escatológico son simpáticas caras del poliédrico haiku, la poesía que a nada hace ascos y nada halla repugnante porque todo, todo en la naturaleza, lo santifica y ennoblece con su mirada.

Dos  ejemplos:

Entre los rastrillos
Y el estiércol de caballo,
Humea cálido el aire
(Kakei)

Y este famoso de Bashō:

Piojos y pulgas.
Un caballo que orina
Junto a mi almohada. 

El enfermo de cáncer marca como día especial aquel en que debe pasar por esta puerta, debajo de esta pared, para recibir su ración semanal o quincenal de quimioterapia. Si alza la vista y ve los nidos de la cornisa, seguro que duda de que tengan algo en común el nido –la seguridad, el calor– de una golondrina y el tumor cancerígeno –la incertidumbre, la salud amenazada– que corroe su cuerpo. ¿Lo tienen?

¡¡Sí!!  Sí en la mirada del haijin para quien cada día es especial. Cáncer y nido comparten una pared. Comparten una mirada.