Todas las entradas de: el rincón del haiku

DICIEMBRE DE 2025-1 (DE 1897. AÑO NUEVO A 1899. OTOÑO)

1897. AÑO NUEVO

 

新年の棺に逢ひぬ夜中頃                    時 新年

shinnen no hitsugi ni ainu yonakagoro

 

Año Nuevo:

     me he encontrado con un ataúd

          alrededor de la medianoche.

temporada: Año Nuevo

 

 

蓬莱や上野の山と相対す                    人事 蓬莱

hourai ya ueno no yama to aitaisu

 

Monte Penglai[1],

    y justo enfrente

          ¡la colina Ueno!

asuntos humanos: Penglai

 

 

1897. PRIMAVERA

 

 

雪解に馬放ちたる部落哉                    地理 雲解

yukidoke ni uma hanachitaru buraku kana

 

Se derrite la nieve…

     en la aldea

          han soltado a los caballos.

tierra: el deshielo

 

 

雲無心南山の下畑打つ                         人事 畑打

kumo mushin minami yama no shita hatake utsu

 

Nubes que pasan a la deriva[2]

     al pie de las montañas del sur,

          arando los campos.

asuntos humanos: arando

 

 

万両にゆすらの花の白き散る         植物 ゆすらの花

manryou ni yusura no hana no shiroki chiru

 

Unas flores blancas de albaricoquero

      esparcidas

             sobre la baya de coral.[3]

plantas: flores de albaricoquero

 

 

山吹や小鮒入れたる桶に散る                         植物山吹

yamabuku ya kobuna iretaru oke ni chiru

 

Rosa amarilla Yamabuki,

      ¡sus pétalos caen

          en un cubo lleno de pequeñas carpas![4]

plantas: rosa amarilla Yamabuki

 

 

足の立つ嬉しさに萩の芽を検す                    植物 木の芽

ashi no tatsu ureshisa ni hagi no me o kensu

 

Siendo capaz de estar de pie,

     estoy tan feliz inspeccionando

          los tréboles que brotan.

plantas: árboles en brote

 

1897. VERANO

 

 

四時に鳥五時に雀夏の夜は明けぬ                              時候 夏の夜

yoji ni karasu goji ni suzume natsu no yo wa akenu

 

A las cuatro los cuervos,

     a las cinco los gorriones

          …el final de una noche de verano.

temporada: noche de verano

 

 

余命いくばくかある夜短し                              時候 短夜

yomei ikubaku ka aru yo mijikashi

Los días que me quedan

     ¿cuántos serán?

           la noche es corta.

temporada: noche corta

 

 

絵の嶋や薫風魚の新しき                    天文 薫風

enoshima ya kunpuu ou no atarashiki

 

Enoshima[5],

     ¡brisa suave

          y pescado fresco![6]

cielo y elementos: brisa suave

 

 

法帖の古きに臨む衣がへ                    人事 更衣

houjou no furuki ni nozomu koromogae

 

Revisando

     el viejo cuaderno de caligrafía…

           Día de Cambio de Ropa.[7]

asuntos humanos: Día de Cambio de Ropa

 

 

古団扇涙の跡を見らるゝな                              人事 団扇

furu uchiwa namida no ato o miraruru na

 

Se pueden ver

     rastros de lágrimas

          en el viejo abanico.[8]

asuntos humanos: abanico

 

 

夏痩や牛乳に飽て粥薄し                    人事 夏痩

natsuyase ya gyuunyuu ni ate kayuusu shi

 

Delgadez de verano…

     estoy harto de las gachas de arroz aguadas

          con leche.

asuntos humanos: delgadez de verano

 

 

山風や桶浅く心太動く                         人事 心太

yamakaze ya oke asaku tokoroten ugoku

 

Una brisa de montaña;

     la gelatina de algas [9] tiembla

          en el cuenco poco profundo.

asuntos humanos: gelatina de algas

 

 

足しひれて邯鄲の昼寝夢さめぬ                    人事 昼寝

ashi shibirete kantan no hirune yume samenu

 

Despertar con las piernas entumecidas,

     un sueño de Handan

           en la siesta.[10]

asuntos humanos: la siesta

 

 

君を送りて思ふことあり蚊帳に泣く                         人事 蚊帳

kimi o okurite omou koto ari kaya ni naku

 

Viéndote partir

     me vienen unos pensamientos…

           lloro dentro de mi mosquitero.[11]

asuntos humanos: mosquitero

 

 

五斗米の望もなくて古袷                    人事 袷

gotobei no nozomi mo nakute furu awase

 

Con mi viejo kimono gastado

     sin esperanzas

          de un salario de «cinco peniques de arroz[12]«.

asuntos humanos: kimono de verano forrado

 

 

わが物も昔になりぬ土用干                              人事 土用干

waga mono mo mukashi ni narinu doyouboshi

 

Mis cosas

     también se han vuelto viejas,

          el día de orear de verano[13].

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

虫干やけふは俳書の家集の部             人事 土用干

mushiboshi ya kyou wa haisho no kashuu no bu

 

El oreo de verano:

     hoy,

          mi colección de libros de haikus.

asuntos humanos: ventilación de verano

 

 

書を干すや昔なつかしの不審紙               人事曝書

sho o hosu ya mukashi natsukashi no fushingami

 

Desempolvando mis libros,

     me invade la nostalgia

          al ver los marcapáginas[14] de antaño.

asuntos humanos: desempolvando libros

 

 

うつらうつら蚊の声耳の根を去らず                   動物 蚊

utsurautsura ka no koe mimi no ne o sarazu

 

Me quedo dormido,

     el zumbido de los mosquitos

            ¡no se me quita de los oídos![15]

animales: mosquito

 

 

蝿を打ち蚊を焼き病む身罪深し               動物 蚊

hae o uchi ka o yaki yamu mi tsumibukashi

 

Matar moscas

     y quemar mosquitos:

           ¡los pecados en mi enfermedad![16]

animales: mosquito

 

 

人寝ねて蛍飛ぶ也蚊帳の中                       動物 蛍

hito inete hotaru tobu nari kaya no naka

 

Dentro del mosquitero,

     un revoloteo de luciérnagas

          sobre alguien que duerme.

animales: luciérnaga

 

 

眠らんとす汝静かに蝿を打て                   動物 蝿

nemurantosu nanji shizuka ni hae o ute

 

Intento dormir…

     ¡mata esa mosca

            sin hacer ruido![17]

animales: mosca

 

 

蝿打を持て居眠るみとりかな                   動物 蝿

haeuchi o motte inemuru mitori kana

 

Sosteniendo un matamoscas

     y dando cabezadas

           ¡cuidando a un enfermo![18]

animales: mosca

 

しづ心牡丹崩れてしまひけり                   植物 牡丹

shizukokoro botan kuzurete shimai keri

 

Una mente tranquila:

      la peonía, ya acabada,

            marchita y mustia.

plantas: peonía

 

 

障子あけて病間あり薔薇を見る                    植物 薔薇

shouji akete yamaikan ari bara o miru

 

Estando enfermo,

     abro el shoji[19]

            y contemplo las rosas.

plantas: rosa

 

 

貧しさや葉生菱多き夜の市                              植物 葉生萎

mazushisa ya hashouga ooki yoru no ichi

 

¡Pobreza!

     montones de hojas de jengibre[20]

          en el mercado nocturno.[21]

plantas: hojas de jengibre

 

1897. OTOÑO

 

芋阪の団子屋寝たりけふの月                         天文 今日の月

imozaka no dangoya netari kyou no tsuki

 

Recostado

     en la tienda de dangos de Imozaka[22],

           la luna llena del Octavo Mes.[23]

cielo y elementos: luna llena del octavo mes

 

石ころで花いけ打や墓参                    人事 墓参

ishikoro de hana ike utsu ya haka maini

 

Arreglar las flores

     colocándolas sobre guijarros…

           visita a una tumba.

asuntos humanos: visitar una tumba

 

 

灯寵消えて芭蕉に風の渡る音                         人事 燈寵

tourou kiete bashou ni kaze no wataru oto

 

El farol del jardín se ha apagado,

     el sonido del viento

          soplando entre los plátanos.

asuntos humanos: farol

 

 

書に倦むや蜩鳴て飯遲し                    動物 蜩

sho ni umu ya higurashi naite meshi ososhi

 

Cansado de leer

     cantan las cigarras de la tarde

           ¡y mi cena se retrasa!

animales: cigarra vespertina

 

 

虚子を待つ松蕈鮓や酒二合                              植物 松茸

kyoshi o matsu matsutakezushi ya sake nigou

 

Esperando a Kyoshi,

     sushi de matsutake

          y dos medidas de sake![24]

plantas: seta matsutake

 

 

三千の俳句を閲し柿二つ                    植物 柿

sanzen no haiku o kemishi kaki futatsu

 

Reviso

     tres mil haikus

          ¡y solo dos caquis![25]

plantas: caqui

 

 

柿喰ひの俳句好みしと伝ふべし                    植物 柿

kaki kui no haiku konomishi to tsutou beshi

 

Decid que fui un hombre

     que comía caquis

          y amaba el haiku.[26]

plantas: caqui

 

 

柿に思ふ奈良の旅寵の下女の顔                    植物柿

kaki ni omou nara no hatago no gejo no kao

 

Los caquis me recuerdan

      a la cara de aquella criada

            de la posada de Nara.[27]

plantas: caqui

 

 

椎の実を拾ひに来るや隣の子                         植物 椎の実

shii no mi o hiroi ni kuru ya tonari no ko

 

Viniendo a recoger

     nueces de chinquapin[28],

           los niños del vecino.

plantas: nuez de chinquapin

 

 

いもうとが日覆をまくる萩の月                    植物 萩

imouto ga hiooi o makuru hagi no tsuki

 

Mi hermana pequeña

     sube las persianas

           ¡la lespedeza, a la luz de la luna![29]

plantas: trébol arbustivo

 (NT: trébol japonés o lespedeza bicolor)

 

 

萩芒来年逢んさりながら                    植物 萩

hagi susuki rainen awan sarinagara

 

Tréboles y hierba de la llanura,

     el año que viene

          no estaré aquí para verlos.[30]

plantas: trébol arbustivo

 

 

萩咲くや生きて今年の望足る                         植物 萩

hagi saku ya ikite kotoshi no nozomi taru

 

Trébol arbustivo en flor…

     ¡dan ganas

          de estar vivo este año![31]

plantas: trébol arbustivo

 

毎日は葡萄も喰はず水藥                    植物 葡萄

mainichi wa budou mo kuwazu mizugusuri

 

No comer uvas

     diariamente[32]:

          solo medicamentos y líquidos

plantas: uvas

 

 

蓮の実の飛ふや出離の一大事                         植物 蓮の実を結ぶ

hasu no mi no tobu ya shutsuri no ichidaiji

 

Semillas de loto

     al viento[33]

           ¡buena razón para salir!

plantas: semillas de loto volando

 

清貧の家に客あり蘭の花                    植物 蘭

seihin no ie ni kyaku ari ran no hana

 

Una invitada en esta casa

     de honrada pobreza:

          ¡una flor de orquídea!

plantas: orquídea

 

 

大菊に吾は小菊を愛すかな               植物 菊

ookiku ni ware wa kogiku a aisu kana

 

Me encantan los crisantemos:

     tanto pequeños

          como grandes.

plantas: crisantemo

 

 

我今年牡丹に病んで菊に起きし                    植物 菊

ware kotoshi botan ni yande kiku ni okishi

 

Este año enfermé con las peonías,

      con los crisantemos

            me levanté[34].

plantas: crisantemo

 

1897. INVIERNO

 

 

冬さびぬ蔵沢の竹名月の書               時候 冬ざれ

fuyusabinu zoutaku no take meigetsu no sho

 

Desolación invernal,

     contemplando la caligrafía

           de Bambú Zotaku[35] y Meigetsu.[36]

temporada: desolación invernal

 

冬ざれの小村を行けば犬吠ゆる                    時候 冬ざれ

fuyuzare no komura o yukeba inu hoyuru

 

Al pasar por la aldea

     en el duro invierno

          ¡los ladridos de los perros!

temporada: desolación invernal

 

 

畑の木に鳥寵かけし小春哉                              時候 小春

hata no ki ni torikago kakeshi koharu kana

 

La jaula del pájaro

     cuelga en el árbol del jardín

            ¡un hermoso día de invierno!

temporada: buen tiempo invernal

 

 

靜さに雪積りけり三四尺                    天文 雪豆

shizukasa ni yuki sekiri keri sanshishaku

 

En la quietud

     la nieve se ha acumulado

           ¡hasta tres o cuatro shakus!

(NT: «三四尺» (san-shaku) literalmente «tres o cuatro shaku». Un shaku es una unidad de longitud tradicional japonesa que equivale aproximadamente a 30.3 centímetros. Por lo tanto, «tres o cuatro shaku» se traduce en una acumulación de nieve de entre 90 cm y 1.2 metros.)

 

 

芭蕉忌の下駄多き庵や町はずれ                    人事 芭蕉忌

bashouki no geta taki io ya machihazure

 

En el día de Bashō[37]

     muchos pares de geta[38] en mi cabaña:

          afueras de la ciudad.

asuntos humanos: Día de la conmemoración de Bashō

 

 

フランスの一輪ざしや冬の薔薇                    植物 冬薔薇

furansu no ichirinzashi ya fuyu no bara

 

De Francia

      un florero pequeño

            …la rosa de invierno.

plantas: rosa de invierno

 

1898. AÑO NUEVO

 

遣羽子の風に上手を尽しけり                         人事 遣羽根

yaribane no kaze ni jouzu o tsukushi keri

 

Se esfuerzan y juegan bien:

     ¡el volante y el bádminton

          en un día de viento!

asuntos humanos: el volante y el bádminton

(NT: Volante es como se le llama a la “pelota” con forma de copa del badminton. 遣羽子 (Hago): Es el nombre del juego de volantes “Hanetsuki” , un juego tradicional japonés similar al bádminton, que se juega con una paleta de madera y un volante).

 

 

めでたさも一茶位や雑煮餅                              人事 雑煮

medetasa mo issa kurai ya zounimochi

Felicitaciones de Año Nuevo

     a la altura de Issa[39]:

          sopa de zoni.[40]

asuntos humanos: zoni

 

1898. PRIMAVERA

 

永き日や雑報書きの耳に筆                              時候 日永

nagakihi ya zappougaki no mimi ni fude

 

Un día largo:

     redactando mi columna periodística,

          el pincel sobre mi oreja.[41]

temporada: días largos

 

のどかさや障子あくれば野が見ゆる         時候 長閑

nodokasa ya shouji akureba no ga miyuru

 

Tranquilidad…

     al abrir el shoji[42]

          se ven los campos.

temporada: tranquilidad

 

 

藍壺に泥落したる燕かな                    動物 燕

aitsubo ni doro otoshitaru tsubame kana

 

La golondrina,

     ha dejado caer barro

           en el bote del tinte añil.

animales: golondrina

 

 

我病んで花の発句もなかりけり                    植物 花

ware yande hana no hokku mo nakarikeri

 

Enfermo en cama;

     sobre flores de cerezo

          ya no hay haiku.

plantas: flores de cerezo

 

 

山吹の花くふ馬を叱りけり                              植物 山吹

yamabuki no hana kuu uma o shikari keri

 

Regañar al caballo …

     ¡se ha comido

            las rosas amarillas!

plantas: rosa amarilla Yamabuki

(NT: se refiere a la flor de la Kerria japónica,
un arbusto japonés)

 

京に来てひたと病みつきぬ花盛                    植物 花盛

kyou ni kite hita to yamitsukinu hanamori

 

Al regresar a Tokio

      he enfermado…

            cerezos en flor.

plantas: cerezos en plena floración

 

1898. VERANO

 

 

五女ありて後の男や初幟                    人事 幟

gojo anite ato no otoko ya hatsunobori

 

El hombre,

     tras haber tenido cinco hijas

           ¡su primera bandera del Día del Niño[43]!

asuntos humanos: bandera del Día del Niño

 

 

時鳥一尺の鮎串にあり                         動物 時鳥

hototogisu isshaku no ayu kushi ni ari

Se posa el ruiseñor…

     en la brocheta

          una trucha de dos palmos.

animales: cuco menor

(NT: el pez es un “ayu”, un pez de agua dulce tipo trucha o salmón, llamado también pez dulce. La medida es de un isshaku, aprox. 30 cm.)

 

 

蚊の声やうつつにたたく写し物                    動物 蚊

ka no koe ya utsutsu ni tataku utsushimono

 

El zumbido de los mosquitos…

     sigo despierto,

          aplastándolos con mis papeles.

animales: mosquito

 

 

愛憎は蝿打つて蟻に与へけり                         動物 蟻

aizou wa hae utte ari ni atae keri

 

Amor y odio:

     matar moscas

          y dárselas a las hormigas.

animales: hormiga

 

 

上野山余花を尋ねて吟行す                              植物 余花

uenoyama yoka o tazunete ginkou su

 

Colina de Ueno:

     preguntando por flores tardías

          para escribir poemas sobre ellas.

plantas: flores de cerezo de floración tardía

 

 

夏草やベースボールの人遠し                         植物 夏草

natsukusa ya beesubooru no hito tooshi

 

Hierbas frondosas de verano:

     a lo lejos

          gente jugando béisbol.

plantas: hierba de verano

 

 

病僧や杜若剪る手のふるへ                              植物 杜若

byousou ya kakitsubata kiru te no furue

 

El monje enfermo,

     cortando lirios oreja de conejo

          con manos temblorosas.

plantas: lirios de oreja de conejo

(NT: Los «lirios de oreja de conejo» no son propiamente lirios, sino una planta herbácea (Stachys\ byzantina o Stachys\ lanata) que se caracteriza por sus hojas afelpadas, peludas y grises, parecidas a las orejas de un conejo.)

 

若葉陰袖に毛虫をはらひけり                         植物 若葉

wakaba kage sode ni kemushi o warai keri

 

Tuve que reírme:

     a la sombra de las hojas tiernas

          ¡una oruga peluda en la manga![44]

plantas: hojas tiernas

 

 

椅子を置くや薔薇に膝の触るる処                              植物 薔薇

isu o oku ya soubi ni hiza no fururu toko

 

Colocado el asiento

     junto a mis rodillas

          ¡tocad las rosas![45]

plantas: rosa

 

1898. OTOÑO

 

 

蓑笠をかけて夜寒の書斎かな         時候 夜寒

minogasa o kakete yosamu no shosai kana

 

Colgados,

     capa de lluvia y sombrero de paja:    

           una noche fría en mi estudio.[46]

temporada: noche fría

 

 

長き夜や障子の外をともし行く                    時候 夜長

nagakiyo ya shouji no soto o tomoshi yuku

 

Larga noche,

     tras el shoji[47]

          pasa un farol.

temporada: larga noche

 

野分して蝉の少きあした哉               天文野分

nowaki shite semi no sukoki ashita kana

 

Tras este tifón,

     ¡mañana habrá

          pocas cigarras![48]

cielo y elementos: vendaval de otoño

 

 

ある僧の月を待たずに帰りけり                    人事 月見

aru sou no tsuki o matazu ni kaeri keri

 

Un monje,

     regresa a casa

          sin esperar a la luna.[49]

asuntos humanos: observación de la luna

 

 

淋しげに柿くふは碁を知らざらん                              植物 柿

sabishige ni kaki kuu wa go o shirazaran

 

Sintiendo soledad…

     comiendo caquis…

          ¡no hay nadie que conozca el go![50]

plantas: caqui

 

 

1898. INVIERNO

 

 

写し見る鏡中の人吾寒し                    時候 寒し

utsushi miru kagami naka no hito ware samushi

 

Mirando mi imagen

     en el hombre del espejo…

          ¡tengo frío![51]

temporada: el frío

 

小説を草して独り春を待つ                              時候 春を待つ

shousetsu o soushite hitori haru o matsu

 

Completamente solo,

     escribiendo un relato

          en espera de la primavera.

temporada: esperando la primavera

 

 

凩や松葉吹き散る能舞臺                    天文  凩

kogarashi ya matsuba fukichiru noubutai

 

Viento invernal:

     agujas de pino esparcidas por el viento

            sobre el escenario Nō.

cielo y elementos: viento invernal

(NT: El nō o noh es una manifestación de drama musical japonés que combina canto, drama, danza y orquestación de tres o cuatro instrumentos y tiene como principio regidor el yūgen: elegancia, belleza y misterio).

 

 

芭蕉忌や吾に派もなく伝もなし                    人事 芭蕉忌

bashouki ya ware ni ha mo naku den mo nashi

 

Día de la Memoria de Bashō…[52]

     no tengo escuela

           ni legado.

asuntos humanos: Día de la Memoria de Bashō

 

 

遼東の夢見てさめる湯婆哉                              人事 たんぽ

ryutou no yumemite sameru tanpo kana

 

Soñando con Liaodong: [53]

     enfriándose,

            la bolsa de agua caliente.[54]

asuntos humanos: bolsa de agua caliente

 

 

侃々も諤々聞かず冬籠                         人事 冬籠

kankan mo gakugaku kikazu fuyugomori

 

Soy incapaz de escucharlo

     afirmando sus opiniones,

          aislamiento invernal.[55]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

日あたりのよき部屋一つ冬籠                         人事 冬籠

hiatari no yoki heya hitotsu fuyugomori

 

Una buena habitación

      con mucha luz solar…

           reclusión invernal.

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

冬籠盥になるる小鴨哉                         人事 冬籠

fuyugomori tarai ni naruru kogamo kana

 

Reclusión invernal:

     los patos se han acostumbrado

          ¡a la cubeta de afuera![56]

asuntos humanos: recogimiento invernal

 

 

御社や庭火に遠き浮寐鳥                    動物 浮寝鳥

miyashiro ya niwabi ni touki ukinedori

 

Santuario sagrado:

     un fuego ritual en el lejano jardín

          y aves acuáticas flotando, dormidas.

animales: aves acuáticas flotando, dormidas.

 

1899. AÑO NUEVO

 

 

初暦五月の中に死ぬ日あり                              人事初暦

hatsugoyomi gogatsu no naka ni shinu hi ari

 

Calendario del año nuevo:

     hay un día en mayo,

           en que moriré.[57]

asuntos humanos: nuevo calendario

 

 

鳥帽子著た人ばかりなり小松曳                    人事子の日

eboshi shiruta hito bakari nari komatsu hiki

 

Todos los hombres

     con sus sombreros ceremoniales[58]

           recolectando jóvenes ramas de pino.[59]

asuntos humanos: Día de la Rata

 

 

門松やわがほととぎす発行所                         人事 門松

kadomatsu ya waga hototogisu hakkoujo

 

Decoraciones de pino[60]

     en la sede de la Editorial

           de Hototogisu[61].

asuntos humanos: decoraciones de pino

 

1899. PRIMAVERA

 

雪の絵を春も掛けたる埃かな                         時候 春

yuki no e o haru mo kaketaru hokori kana

 

El cuadro de un paisaje nevado

      aún colgado en primavera

            ¡cubierto de polvo![62]

temporada: primavera

 

 

蒲団着て手紙書くなり春の風邪                    時候 春

futon kite tegami kaku nari ham no kaze

 

Abrigado en mi futón

      escribiendo una carta:

            un resfriado primaveral.

temporada: primavera

 

詠人を知らざる春の秀歌哉                              時候 春

yomibito o shirazaru haru no shuuka kana

 

Una excelente tanka[63]

     sobre la primavera

          ¡por Anónimo![64]

temporada: primavera

 

 

雪残る頂きーつ国境                               天文 残雪

yuki nokoru itadaki hitotsu kunizakai

 

En la frontera,

     en una única cumbre

          aún perdura la nieve.

cielo y elementos: restos de nieve

 

 

春雨や傘さして見る絵草紙屋                         天文 春の雨

harusame ya kasa sashite miru ezoushiya

 

Lluvia de primavera,

     bajo un paraguas

          mirando una tienda de libros lustrados.

cielo y elementos: lluvia primaveral

 

 

下駄借りて宿屋出づるや朧月                         天文朧月

geta karite yadoya dezuru ya oborozuki

 

Tomando prestadas unas geta[65]

     salgo de la posada…

          luna brumosa.

cielo y elementos: luna brumosa

 

灯ともせば雛に影あり一つづゝ                    人事 雛

hitomoseba hina ni kage ari hitotsuzutsu

 

Encendiendo la lámpara,

     las sombras de las muñecas[66]

          ¡una para cada una!

asuntos humanos: muñecas

 

手に満つる蜆うれしや友を呼ぶ                    動物 蜆

te ni mitsuru shijimi ureshi ya tomo o yobu

 

Feliz, con mis manos

     llenas de almejas,

          llamo a mis amigos.

animales: cesta de almejas

 

芹目高乏しき水のぬるみけり                         植物 芹

seri medaka mazushiki mizu no nurumi keri

 

El berro y los peces arroz[67]

     en un caldo tibio

          ¡qué pobreza!

plantas: berros de agua

(NT: Shiki hace referencia al llamado berro de agua u Oenanthe javánica, una planta acuática o semiacuática perenne que crece en arroyos, acequias y terrenos pantanosos. Tiene tallos huecos y hojas similares al perejil o el cilantro. Comida accesible junto a los peces de arroz para familias humildes en aquel Japón.)

 

1899. VERANO

 

 

滝殿のしぶきや料紙硯箱                    地理 滝

takidono no shibuki ya ryoushi suzuribako

 

Una cascada

     rociando un santuario:

          los estuches de papel y el tintero.[68]

tierra: cascada

 

 

一匙のアイスクリームや蘇る         人事 夏氷

hitosaji no aisukuriimu ya yomigaeru

 

Una cucharada

     de helado…

          ¡qué refrescante!

asuntos humanos: hielo en verano

 

 

ざれ歌の手跡めでたき扇哉                              人事 扇

zareuta no shuseki medetaki ougi kana

 

El abanico plegable:

     admirando la caligrafía

           de la tanka de humor.

asuntos humanos: abanico plegable(tradicional)

(NT: en Japón se distinguen el 団扇, uchiwa o abanico rígido tipo pay-pay, el 扇子, sensu,  abanico plegable general y el , ougi o abanico plegable tradicional/ceremonial.)

 

 

腐り居る暑中見舞いの卵かな                         人事 暑中見舞

kusari iru shochuumimai no tamago kana

 

Los huevos recibidos

      con la tarjeta de felicitación de verano

            ¡están podridos!

asuntos humanos: saludos de verano, temporada de calor

 

牡丹画いて絵の具は皿に残りけり                              植物 牡丹

botan egaite enogu wa sara ni nokori keri

 

Pintando peonías

     con los colores que quedaban

          en el plato.

plantas: peonía

 

鴨の子を盥に飼ふや銭葵                    植物 葵

kamo no ko o tarai ni kau ya zeniaoi

 

Criando patitos

      en una palangana

            ¡la malva[69] en flor!

plantas: malva

 

1899.OTOÑO

 

樽柿を握るところを写生哉                              植物 柿

tarugaki o nigiru tokoro a shasei kana

 

Dibujando la escena

     de sostener

           un caqui de sake[70].

plantas: caqui

 

 

妹が庭や秋海棠とおしろいと                         植物 秋海棠

ima ga niwa ya shuukaidou to oshiroi to

 

Mi hermana menor

     en el jardín

            ¡begonias[71] y polvos faciales!

plantas: begonia de otoño

 

 

杖によりて立ち上がりけり萩の花                              植物 萩

tsue ni yorite tachiagari keri hagi no hana

 

Gracias al bastón

     me puedo sostener

           ¡florece el trébol![72]

plantas: trébol

 

 

筆談の客と主や蘭の花                         植物 蘭

hitsudan no kyaku to aruji ya ran no hana

 

Anfitrión e invitado

      conversan por escrito

            ¡flores de orquídea!

plantas: orquídea

 

1899. INVIERNO

… continúa en la entrega 12 (ya será la última)

 

 

 

 

 

[1] Una decoración de Año Nuevo que representa el mítico monte Penglai chino. Se trata de un plato de arroz con condimentos añadidos (uno de ellos representa un pino) en un plato triangular.

[2] Del “Regreso a casa” de Tao Yuanming. Todo el haiku hace referencia a la vida agrícola de Tao (las montañas del sur y el arado). (NT: 陶淵明 Tao Yuanming -365 o 372 – 427- o Tao Qian –陶潛- fue un escritor chino de inspiración taoísta. Celebró la vida campesina y el vino.)

[3] Ardisia crenaca.

[4] Carpa cruciana (Carassius spp.).

[5] Una isla turística en la prefectura de Kanagawa, especialmente atractiva para quienes vienen de Tokio y Yokohama.

[6] Parece referirse a lo exquisito del pescado, más que los peces en sí. (NT: especifica porque cabría la traducción de “nuevos peces”)

[7] El primer día del cuarto mes lunar, uno cambiaba su guardarropa por ropa de verano.

[8] Prefacio: “Teniendo pensamientos”.

[9] Una base de gelatina (de gelidium) utilizada en muchos platos. Se solidifica al enfriarse el líquido con el tiempo.

[10] El Sueño de Handan es un cuento chino sobre un joven que sueña con una vida larga y llena de acontecimientos, solo para despertar segundos después de quedarse dormido. Significa que la vida es corta y fugaz. Nótese que la transliteración japonesa de Handan es «kantan».

[11] Prefacio: «Akiyama Sanayuki se dirige a Estados Unidos». Akiyama era un amigo de la infancia de Matsuyama que viajó a Estados Unidos como agregado naval en junio de 1897. Desempeñó un papel fundamental en la guerra ruso-japonesa de 1904-1905.

[12] Una expresión que llegó a significar un salario bajo. Basada en un verso sobre el poeta chino Tao Yuanming (365-427).

[13] Un día para eliminar la humedad de todas las pertenencias después de la temporada de lluvias, dejando que una brisa seca recorra la casa y pase sobre los objetos que se han sacado y dejado a la intemperie.

[14] En este caso, un marcapáginas es un trozo de papel para marcar un pasaje de significado incierto al que se hará referencia más adelante.

[15] Prefacio: “Estando enfermo.”

[16] Prefacio: “Estando enfermo.”

[17] Prefacio: “Una escena durante mi enfermedad”.

[18] Prefacio: “Mientras estaba enfermo”. Kato Hamako, una enfermera de la Cruz Roja, cuidó de Shiki durante aproximadamente un mes, a partir del 3 de junio de 1897. Tenía 20 años y era de Sekijuku, prefectura de Mie. Sus gastos fueron cubiertos por Kato Takusen, tío de Shiki, quien acababa de regresar de París.

[19] Estructura corredera de papel sobre un marco de madera.

[20] Se refiere al tallo tierno del jengibre con las hojas aún adheridas.

[21] Prefacio: “Negishi: haikus variados.”

[22] Un popular local de dumplings (dangos) en Negishi. Ahora es la “Compañía de Dangos Habutae”. (NT: ya hablamos con anterioridad de la debilidad de Shiki por este local y cómo su familia ofreció esta comida en su funeral).

[23] Prefacio: “En un famoso lugar de Negishi.”

[24] Prefacio: “Llega primero Hekigoto”. Kawahigashi Hekigoto y Takahama Kyoshi, los dos principales discípulos de Shiki. (NT: Dos medidas son aproximadamente medio litro.)

[25] Prefacio: “Pasando todo el día y la noche para llegar al fondo de mi caja de haikus.”

[26] Prefacio: “Después de mi muerte.”. (NT: Este su jisei -haiku de muerte-)

[27] Fue una joven sirvienta (de 16 o 17 años) quien le peló caquis dos años antes en Nara.

[28] Cascanopsis, un género de árboles de hoja perenne perteneciente a la familia de las hayas. (NT: similar a la bellota).

[29] Prefacio: Una mujer de porte elegante levanta el biombo de bambú. Allí, sobre las nubes, esa cosa noble [la luna], aquí, en un rincón de Negishi, una madre y sus dos hijos en su sencilla morada [wabi].

[30] Prefacio: “Enviado a Soseki”. Un haiku de respuesta al amigo de Shiki, el famoso novelista Natsume Soseki.

[31] Prefacio: “Escrito tiempo atrás.”

[32] En algún momento de su enfermedad, las uvas comenzaron a provocarle diarrea.

[33] Cuando la flor del loto termina su ciclo, deja huecos parecidos a un panal, y las semillas maduras brotan de los agujeros.

[34] La peonía es una flor tradicional de Año Nuevo, mientras que los crisantemos son del noveno mes lunar (aproximadamente octubre).

[35] Yoshida Zotaku (1722-1802), artista y calígrafo de Matsuyama, famoso por sus pinturas de bambú.

[36] Prefacio: “Mi retiro”. Meigetsu (1727-1797) fue el abad de Enkoji, un templo Jodo-shinshu en Matsuyama, y ​​un destacado calígrafo. En Matsuyama hay un monumento con un haiku.

[37] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. Su día conmemorativo es el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).

[38] Sandalias de madera con plataforma. En este caso, se dejaron en el vestíbulo (genkan).

[39] Un haiku en parte alegre y en parte serio que alude a uno de Issa (1763-1828): «¡Feliz Año Nuevo! / sintiéndome regular / mi primavera”.

[40] Un plato típico de Año Nuevo que consiste en pasteles de arroz (mochis) y otros ingredientes en una base de sopa.

[41] Prefacio: “Miscelánea de poesía y periodismo”.

[42] Ventana corredera de papel blanco translúcido sobre un marco de madera.

[43] Un estandarte para el Festival de los Niños. 5º día del quinto mes. En este caso, el primer festival del niño (nuevo).

[44] Prefacio: “Mientras estaba enfermo.”

[45] Prefacio: “Aunque enfermo, un poco mejor.”

[46] Prefacio: “Mi refugio de paja”. La capa de paja y el sombrero de junco fueron comprados en 1891 en Matsuyama.

[47] Persianas (puertas, ventanas…) correderas de papel translúcido sobre un marco de madera

[48] Prefacio: “Anoche hubo un tifón. ​​Donde devastó las plantas otoñales del jardín delantero, sobrevivieron algunas criaturas.”

[49] Prefacio: “17 de agosto en el Templo Genkoin.” Un templo subsidiario del Templo Kaneiji en Ueno.

[50] Go: el juego de mesa “territorial” japonés (y chino) que utiliza piedras blancas y negras. A Shiki le encantaba jugarlo.

[51] Prefacio: “Sobre mí mismo durante mi enfermedad.”

[52] Bashō (1644-1694), el poeta de haiku más famoso. El día en su memoria se celebra el 12 del décimo mes lunar (28 de noviembre, calendario nuevo).

[53] En China, donde Shiki estuvo como corresponsal de guerra en la Guerra Sino-Japonesa.

[54] Prefacio: “Sentimientos durante la enfermedad.”

[55] Prefacio: “Extrañando al viejo Meisetsu”. Naito Meisetsu (1847-1926), poeta de haiku y discípulo de Shiki. Fue director de la residencia (para estudiantes de Matsuyama) donde Shiki se alojó durante sus estudios universitarios en Tokio.

[56] Prefacio: “La escena ante mí.”

[57] Shiki, hojeando el nuevo calendario, llegó a mayo y recordó que en ese mes: tuvo su primera hemorragia pulmonar grave (1889), casi muere al regresar de China (1891) y tuvo una recaída (1897).

[58] Eboshi, sombreros lacados en negro.

[59] El primer Día de la Rata del Año Nuevo. Mujeres y hombres salen juntos, y los hombres llevan sus eboshi.

[60] Kadomatsu: decoraciones de pino a ambos lados de la entrada de una casa o edificio.

[61] Shiki fue el principal impulsor de la revista de haiku Hototogisu (Cuco), que publicaba sus escritos y los de sus seguidores.

[62] Prefacio: “Cabaña de paja.” Las pinturas en rollo se cambiaban cada estación para representar una escena de la estación en la que se estaba.

[63] Poema tradicional japonés de 31 sílabas: 5-7-5-7-7.

[64] Shiki estaba leyendo la colección más antigua de poesía japonesa, el Manyōshū.

[65] Sandalias de madera elevadas.

[66] Para el Festival de las Muñecas o Hinamatsuri, el tercer día del tercer mes.

[67] Oryzias latipes, también conocido como medaka o “pez arroz”. Es un pez diminuto, de menos de cinco centímetros de largo.

[68] A menudo se trataba de cajas de madera a juego, lacadas y decoradas: una para el papel de escribir, la otra para el tintero y otros accesorios de escritura. Aquí se representa un santuario y una cascada.

[69] Malva sylvestris var. mauritiana o malva común.

[70] Prefacio: “Dibujando mi propia mano”. El “caqui de sake” se trata de un caqui tarugaki, que se remoja en sake para eliminar su astringencia.

[71] Begonia grandis. Las flores son blancas o rosadas. Sin duda, en este caso son blancas.

[72] Prefacio: “Compré mi primer bastón.”

Diciembre de 2025

Llegamos al último artículo del año y no puedo evitar el lugar común: ¡el tiempo pasa volando! Me ha parecido muy interesante, espero que a ustedes también, vivir este año siguiendo las estaciones del haiku. Creo que la lentitud y constancia del proceso nos han permitido profundizar y acercarnos al corazón de este género poético nipón.

En este artículo de cierre de año veremos dos períodos, ya que, si bien continúa la estación climatológica del invierno, tenemos entremedio la que yo llamo ‘estación cultural’ del Año Nuevo. Comencemos por la referida al clima, y que corresponde a 仲冬 chuutou o mitad del invierno, que progresa desde el término solar 大雪, taisetsu o gran nevada (aproximadamente el 7 de diciembre), hasta 小寒; shoukan o pequeño frío (aproximadamente el 6 de enero). Si hablamos de meses, correspondería a diciembre en el calendario solar actual y 霜月 Shimodzuki; Décimo Primer Mes en el calendario lunar tradicional. Esta es la época del año en que el frío se intensifica, comienzan a caer heladas y el invierno se vuelve más riguroso. Uno de los hitos del período es el solsticio de invierno, que ocurre alrededor del 22 de diciembre y es el día más corto del año.

En el mundo del kigo el Año Nuevo es una estación en sí mismo. A pesar de su brevedad, se divide en dos etapas: 暮 kure, fin de año y 新年 shinnen, Año Nuevo. 暮 kure abarca desde la segunda semana de diciembre hasta la noche del 31. La palabra se puede entender de varias formas dependiendo de su uso. Puede significar puesta del sol, anochecer, final, cierre y fin de año.

En cuanto a la selección, elegí democráticamente, dos haikus de 仲冬 chuutou y dos de 暮 kure.

Kigo: 冬日和 fuyu biyori; perfecto día invernal.  Es una palabra estacional para referirse al período de frío intenso en Japón. Un día de invierno despejado y tranquilo es un día precioso para quienes viven en regiones nevadas.

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 天文 tenmon; astronomía

Haijin: Kobayashi Issa (1763-1827)

 

家一つ畑七枚冬日和

ie hitotsu hatake nana mai fuyu biyori

una casa, siete campos, perfecto día invernal

 

Kigo: ポインセチア poinsechia; poinsettia. Es un arbusto perenne de la familia Euphorbiaceae. Con la llegada de la Navidad, es común ver estas plantas en macetas en las floristerías. De noviembre a diciembre, las brácteas en la parte superior del tallo se tornan de un hermoso color rojo, rosa o blanco lechoso. Pequeñas flores de color verde amarillento florecen discretamente en el centro de las brácteas

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Yoshida Enishida (¿?)

 

錆色のポインセチアや夕灯

sabiiro no poinsechia ya yuutou

poinsettias cobrizas y luces nocturnas

Kigo: 大晦日 oomisoka; víspera de Año Nuevo. 晦日 misoka también se puede escribir 三十日, o día 30. Por extensión se refiere al fin del mes. 大晦日 oomisoka es el último día del año, o sea, el 31 de diciembre.

Período: 暮 kure; fin de año

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Masaoka Shiki (1867-1902)

 

漱石がきて虚子が来て大三十日

souseki ga kite kyoshi ga oomisoka

vino Souseki, vino Kyoshi, víspera de Año Nuevo

 

Después de regresar de China Masaoka Shiki convaleció de tuberculosis en la casa de Natsume Souseki en Matsuyama, y Takahama Kyoshi fue, tal vez, el más reconocido de sus discípulos. Este haiku nos muestra un momento íntimo en la vida del haijin.

Kigo: 門松立つ kadomatsu tatsu; colocar el kadomatsu. Preparación del kadomatsu, adorno de bambú y ramas de pino que se coloca a la entrada de la puerta para recibir el Año Nuevo. Generalmente se realiza alrededor del 27 o 28 de diciembre, pero en zonas urbanas a veces se realiza al comenzar diciembre.

Período: 暮 kure; fin de año

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Watanabe Suiha (1882-1946)

 

旅館のみ松立てゝ部落冬霞

ryokan nomi matsu tatete buraku fuyugasumi

solo en el ryokan se coloca el pino, bruma invernal en el caserío

 

Un 旅館 ryokan es un hotel de estilo japonés tradicional. Para no hacer pesada la traducción, ni quitarle la especificidad que otorga el término, elegí dejarlo en japonés. Siguiendo las mismas consideraciones, elegí traducir kadomatsu solo como “pino”. Además, es algo que en occidente asociamos con el pino navideño y, por extensión, las decoraciones de fin de año.

Agradezco a los amigos de El Rincón del Haiku por permitirme llevarles mes a mes esta investigación pausada sobre el mundo del kigo ¡Espero que la hayan disfrutado! El próximo año espero continuar la columna, modificando el foco para profundizar aún más en este fascinante aspecto del haiku.

Les deseo a todos que disfruten lo que queda del año y nos leemos en 2026, ¡Hasta el próximo artículo!

Haibun 65

Haibun 65

Rambla del  Tuerto

Comenzamos ilusionados la primera ruta de senderismo cerca de Tarazona de la Mancha, en un paraje llamado la Rambla del Tuerto.

Una brisa suave de primeros días de otoño nos recibe al bajar del autobús. Los colores empiezan a amarillear el paisaje.

Lo primero que nos encontramos es un majuelo:

Luz de otoño,
en las viñas recolectadas
algún racimo olvidado.

Siguiendo el sendero pronto llegamos a la Casa del Tuerto. Antaño, grandes olmos daban sombra a la casa y al camino, pero ahora, afectados por la grafiosis, solo quedan los viejos troncos de donde han brotado otros nuevos y jóvenes.

Guardo en mi bolsillo una hoja para recordar su forma asimétrica y rugosa.

Llegamos al río Júcar, con su bosque de ribera, nos llaman la atención dos espinos, uno albar y otro negro, que han crecido juntos.

Más adelante, el porte de los pinos piñoneros nos impresiona por su altura y por su forma graciosa de parasol chino. Su corteza, de color marrón rojizo, grueso y libre de ramas, que el propio árbol va podando.

Al final, Juan nos explica en qué consisten las minas de agua, túneles excavados en este caso en la tierra arenosa, para conducir el agua subterránea a los cultivos. Nosotros, mientras, observamos asombrados los respiraderos del túnel.

El canto de la solitaria totovía alegra nuestro camino de regreso al autobús.

Octubre de 2025.

Eulogia Jiménez.
Albacete, España.

COLUMBIDAE. PALOMAS, TÓRTOLAS Y AFINES.

COLUMBIDAE

PALOMAS, TÓRTOLAS Y AFINES

 

Cantadora sencilla de una gran pesadumbre,

entre ocultos follajes, la paloma torcaz,

acongoja las selvas con su blanda quejumbre,

picoteando arrazanas y pepitas de agraz…

 

José Eustaquio Rivera

 

De nuevo, llueve a cántaros en Valencia. Aquí, como Raimon dice en su canción: «La lluvia no sabe llover». En un rincón del balcón, acurrucadas, dos palomas muy juntas esponjan su plumaje y aguantan impertérritas el temporal. Cuando salga el sol revolotearán por el barrio acudiendo a su cita con las migas del asfalto.

 

Revuelo de palomas.

Un pajarillo

les quita el pan.

 Luis Elías Iranzu (Luelir)

 

Palomas, tórtolas y formas afines, forman parte de la familia Columbidae, en total unas 358 especies distribuidas por todo el mundo, a excepción de la Antártida y el Ártico. Son aves inteligentes, monógamas, con un gran sentido de la orientación, aguda visión y alta velocidad de vuelo. Ejemplo de ello, su utilización como palomas mensajeras. Aquí en Valencia, antaño, los pescadores enviaban palomas mensajeras a la costa, para avisar de cuánta pesca habían obtenido y así se podía vender la captura antes de que llegara y no se estropease. «Ja està tot el peix venut», «ya está todo el pescado vendido», decían las mujeres de los pescadores cuando éstos llegaban a la orilla.

 

el fondeadero-

zurean las palomas

entre la niebla

Cecilia Iunnisso Fernández

 

romero en flor-

el pico de la paloma

entre las plumas

 Bibiana Varela (Bibi)

 

Aire de lluvia

dos torcazas picotean

un mango podrido.

 Miguel Ángel González

Paloma bravía (ancestro de la paloma doméstica), torcaz, zurita, de alas blancas, crestada…, tórtola turca, común, europea, senegalesa, mexicana, oriental, estriada, coquita…Algunas de estas especies se han adaptado a la vida en entornos urbanos, siendo controlada su población en algunas ciudades, no siempre con métodos éticos.  Nada fácil sobrevivir.

 

Tórtola herida,

cerca de ella otra

que viene y va…

 José Luis Vicent (Barlo)

 

La luz del alba.

En el cable una tórtola

que anda de lado

 Xaro Ortolá (Destellos/Xaro La)

 

mesas de café –

la paloma otea el cielo

desde la silla

Claudia Bakún

 

Se reconocen como seres individuales y entre ellos. Igualmente saben diferenciar a los seres humanos que las ayudan de los que las agreden.

Hato no koe mini shimi wataru iwato kana

 El canto de la paloma

me cala hondo en el cuerpo –

la cueva rocosa

Matsuo Bashô

 

Sopor de estío.

Una torcaza arrulla

en plena siesta

 Juan Carlos Durilén

 

Ha vuelto la paloma

que arrastra el ala.

Almendro en flor.

Mª Ángeles Millán (Hikari)

 

La paloma es emblema de pureza, de fidelidad y de amor. Siempre ha sido signo de buena esperanza. Generalmente se le suele representar volando. Con una rama de olivo en el pico, es símbolo de paz en las sociedades occidentales.

Mar invernal

Retrocede el palomo

ante la ola

 Jorge Braulio Rodríguez

 

La llovizna

empapando sus alas…

canta la tórtola

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

Tejados húmedos.

Caminan muy erguidas

varias palomas.

 Lucho Aguilar

 

En el Cristianismo como en el Islam se mantiene la tradición de las palomas como ángeles o símbolo del Espíritu Santo. En la antigua Roma, la paloma estaba consagrada a Venus, que la llevaba en su mano y la ataba a su carro. Comerlas estaba reservado a los sacerdotes. Los asirios les tenían mucho respeto pues creían que era el alma de Semirámide, su reina, que ascendió al cielo en forma de paloma.

 

Sol de la tarde,

resplandor de palomas

 en pleno vuelo…

 José Luis Vicent (Barlo)

 

El vuelo de una tórtola –

Cantan más fuerte

los abejarucos

 Gorka Arellano

 

fu ni isogu suzume hato nado tobitatase

 Me apresuro por la noticia de la muerte de alguien,

Gorriones y palomas

levantan vuelo al mismo tiempo.

 Kaneko Tôta

 

En la cultura nativa americana suelen representar el amor eterno, transmiten mensajes importantes y son símbolos del perdón. En Japón, las palomas se asocian con la paz y el fin de una guerra. Es el ave que se usa para honrar a las personas que murieron en Hiroshima durante la Segunda Guerra Mundial.

 

Hora de siesta.

Un canto de torcaza

en soledad

 Juan Carlos Durilén

 

Prado de tréboles.

La paloma caída

entre las piedras

 Rodolfo Langer

 

Ondas en el agua

Dos palomas muertas

flotan entre hojas

 Niña de 10 años: Camila Aricochi

 

En azoteas, balcones, cornisas, las grietas de los muros, campanarios, plazas, parques o jardines, palomares, semáforos, farolas o en el bosque; siempre cerca, arrullando a cualquier hora, nuestras amigas, no siempre bien tratadas, las palomas. Digamos pues, como Pablo Neruda en uno de sus sonetos: «Yo digo amor, y el mundo se puebla de palomas.»

 

Alba de verano

el arrullo de una tórtola

en la penumbra

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

tocaron suelo

a la vez: la paloma

y la hoja seca

 Frutos Soriano

 

Arde la tarde.

Sestean en la fuente

unas palomas.

 Susana Benet

 

desde el enebro

el arrullo de una tórtola…

Luna de Navidad

 Mercedes Pérez

 

Puesta de sol

el silencio de las tórtolas

mientras se alejan

 Leticia Sicilia (Hadaverde)

 

muzuka shiki hato no reigi ya kaukodori

 Todo el prestigio para las palomas

¿y qué pasa con el cuclillo del Himalaya?

 Yosa Buson

Atender el llamado del haiku I y II

Octubre, 2025
Primavera
Córdoba, Argentina

 

Atender el llamado del haiku I

 

Insiste incansablemente. ¿Qué decir del haiku? de él, sobre él, en torno a él…

Muchísimos impedimentos: esa otra tradición literaria que involucra una sensibilidad imbricada menos con la historia que con intuición estética: el gusto, el tacto, la mirada. La estética japonesa parece ser eso: infinidad de imágenes que no se deberían explicar sino intuir. Ah el pétalo que tiembla como un fino tempano reflejado sobre él estanque, qué bonito. Ah, la vacuidad de las palabras dentro de la boca oscura de tinta. Esa boca desentona un poema sobre los campos de arroz seduciendo un par de oídos asfixiados por la opacidad de un biombo de papel: ah, un corazón retorcido de algo parecido al amor.

Enunciar un saber sobre el haiku implica retener un impulso fantasioso. Entre Occidente y Japón, entre una chica en Argentina que estudia un poema breve con toda la rigurosidad de una disciplina que busca describir otra cultura. Pero cuando escribo para el rincón del haiku, este escondrijo que se triangula entre dos paredes refugio mi fascinación en un espacio más afable. Sin la obligación de la reposición teórica o de vigilancia epistemológica, escribir en un rincón inaugura un espacio más afable. Habría que pasar del saber al sabor: describir para evocar el sabor del agua, habilitar una mirada imaginante que entrevé y entrevera las figuras imprecisas que aparecen en su visión periférica. En este rincón es posible alisar el espacio estriado del haiku. estrías que son los saberes instituyen un sentido. Alisarlas implicaría dar lugar una piel que no olvida sus estrías pero si avanza entre ellas con el gesto de la caricia que tantea sin anticipación. Esa línea de caracteres se despliega sobre la página con todas sus marcas. En este rincón el haiku es el talismán que nos reúne.

Y si el haiku es talismán, su hechizo es el llamado. Ante esa línea de caracteres quiero permitirnos una lectura singular. Una que permite captar algo que los estudios de la pauta formal o estrictamente histórico-literarios no se atreven. Desde este rincón trazamos nuestro propio camino de lectura. Uno que el estudio de la forma suele desestimar: el relato del haiku, su componente no discursivo, su gesto, su sensibilidad.

Se trata de una travesía sin mapa, en ella no hay un estudio situado sino embarcado guiado por corrientes imprecisas y demasiado interrogantes: qué hacer con el idioma, con mi interpretación de lo que el haiku dice, con la referencia cultural, con su fondo simbólico en diálogo con el nuestro. Esta barca en la que vamos está guiada solo con curva y contracurva, cruces y caminos superpuestos que forman los caracteres del poema y sus ecos sonoros.

Entonces atender el llamado del haiku es dejar que los ojos sean capturados por un orden textual: un trama llena de nudos. A aquel orden se suman las complejidades del contexto lingüístico, especialmente de aquellas poéticas que a principios de siglo XX expresan su separación la tradición nacional alumbrando un tipo de haiku que podríamos decir, “moderno”.[1] Pero intentemos desanudar y desentramar  atendiendo a la multiplicidad de la escritura japonesa: sin prescindir de las figuras formales propias de esta forma poética.[2] Contemplamos juego equívoco involucrado en cada kanji que tienen diferentes lecturas, o bien, las onomatopeyas funcionan como elemento sonoro pero también verbal o adjetivo, entre otros casos. Esta panorámica veloz, nos permite esbozar ahora nuestra propuesta. ¿Qué hacer ante ese puñadito de caracteres escritos en una sola línea? ¿Cómo decir algo, como hacer una crítica, que se vincule con la teoría?

-.-

Noviembre, 2025
Primavera
Córdoba, Argentina

 

Atender al llamado del haiku II

 

Una mano se agita sobre la página esbozando una escena. La principal apuesta de Shiki fue: “Vencer los movimientos del corazón, llegar a dominarlos y no sugerirlos más que apenas. Y por una técnica eminentemente pura, desencadenar en el lector, valiéndose de una notación concreta y sobria, una impresión profundamente suscitada.” (R. Izquierdo, 106). ¿Qué hacer con la notación “concreta y sobria”, afirmación que nos devuelve a al peligro de otra: sobre el haiku nada puede decirse, cuando de aquella impresión pareciera inaccesible. El haiku aparece como un paisaje que revela sus más enigmáticos signos. Veamos el siguiente haiku de Shiki:

 

顧みれば行き会いし人霞みけり

Kaeri mireba yuki aishi hito kazumi keri

 

y en la traducción de Rodríguez Izquierdo:

Mirando hacia atrás

veo alguien que encontrará

ya diluido en la niebla (2022: 33).

 

Con la lectura formal de este poema podríamos decir que: respeta la regla de las 17 moras, el kigo de este haiku es niebla y que el kireji de este haiku es keri, que es un haiku cuya geometría forma el triangular: eso sería hablar del haiku y repetirlo. Al contrario: para aprovechar y potenciar el contacto interlingüístico de ambos idiomas devolvemos a la traducción su operación crítica, una que despliega menos líneas de sentido que pliegues de ellas. Pliegues donde se juegan volúmenes y ambigüedades de ese poema que se escribe en una solo línea.

  Consideremos al haiku como una figura de origami. Ante el llamado del haiku -ante la figura de papel plegado- el lector imagina el relato posible: mirará las esquinas angulosas del haiku, lo conservará en su mano para ensoñar el poema. Como afirma Barthes en Crítica y verdad (1972), todo lector sabe que “(…) retoma contacto con cierto más allá del texto, como si el lenguaje primero de la obra desarrollara en él otras palabras y le enseñara a hablar una segunda lengua (…) Es lo que se llama soñar.” (53-54). De este modo, en la tarea crítica hay un reorientación del deseo: se trata de un ansia por el idioma, sus símbolos, un lenguaje segundo donde ya no se desea la obra sino acceder a su propio lenguaje. Un deseo de hundirse en la profundidad de esas marcas que han dejado los pliegues del haiku.  Después de recorrer los vértices y ángulos obtusos del origami-haiku, la crítica conducirá a desplegar la figura de papel por alguno de sus bordes y en cada despliegue perfilará su lectura, detectará el matiz o la singularidad del poema. Hasta que por fin, con toda la figura desplegada ante sí, el crítico en la lectura simultánea de todas las hendiduras en el papel podrá por fin concebir y escribir ese lenguaje segundo de la crítica. Y lo hará, en una apuesta re-doblada: volverá a doblar el papel en otra figura, en un deseo profundo de escritura. Como afirma Barthes: “La crítica desdobla los sentidos, hace flotar un segundo lenguaje por encima del primer lenguaje de la obra, es decir, una coherencia de signos.” (Barthes, 1972: 66) Esa coherencia tal vez no sea eso que el haiku tenga de suyo como lo japonés, más bien será la proximidad entre los signos poéticos del poema entre la lengua de partida y la lengua de término.

El llamado del haiku no es por la literalidad, sino por lo que hay más allá de su forma: por las insistencias que en las obras, por la sensibilidad que propone cada una, y por el modo en que lo material, en el sentido de lo no-discursivo-interviene en la materialidad del lenguaje para dar lugar a paisajes singulares.

Entonces del haiku de Shiki, “Mirando hacia atrás/ veo alguien que encontrará/ ya diluido en la niebla” (2022: 33) podríamos decir que: en primer lugar, las tres partes del componen un paisaje que hacen de la niebla un espejo opaco en el que se produce un encuentro con una figura apenas visible que puede ser propia del poeta o de alguien que se ha cruzado en el camino. Despleguemos: Kaerimireba, no solo es darse la vuelta sino también mirar al pasado, a la reminiscencia; aishi hito es encontrarse con una persona de manera accidental; y kasumi, enfatizado por la palabra de corte keri es volverse nubloso, en el sentido de enigmático, o volverse borroso u oscuro ante la vista. Y cabe una aclaración más en torno a esta palabra, en japonés kasumi designa una niebla ligera, una neblina, que se diferencia de la bruma o niebla densa del otoño característica del otoño. Entonces, darse la vuelta o la reminiscencia se tiñe del matiz de la neblina, el encuentro con esa persona del pasado o que ha pasado, toma este carácter del recuerdo, algo que había sido olvidado y se recuerda repentinamente. El haiku nombra esa la ingravidez del recuerdo, que no es la memoria exacta, sino la interrupción de una reminiscencia apenas.

 El recuerdo toma la textura de la neblina y el encuentro accidental resuena como la reminiscencia al pasado que interrumpe imprevisible. ¿No se parece mucho a la interrupción del pensamiento, a la emergencia de la idea, a eso que tanto se ha dicho del haiku, que aparece de la nada en el aquí ahora, captado en el presente? En este sentido el haiku de Shiki parece definir la naturaleza del haiku en sí mismo, de esa forma poética que viene a interrumpir la cháchara del lenguaje como decía Barthes. El llamado del haiku es ese: desde la neblina nos pide que escribamos la interrupción, en el caso del poeta la de registrarla en una frase corta; en el nuestro, la situación de deseo de decir algo más: ya sea a señalar cómo la neblina de primavera imprime su falta de peso o su capacidad de deslucir la reminiscencia. Un deseo por medir  los distintos pesos que tiene el tiempo o bien, los diversos modos de encontrarse.

 

Bibliografía

Barthes, R. (1972) Crítica y verdad. Siglo XXI, Buenos Aires.

Barthes, R. (2003) “¿Qué es la crítica?”. En: Ensayos críticos. Siglo XXI, Buenos Aires.

Chiappe, M. (2018, February). Literatura japonesa en la UBA: avances y proyecciones. In V Congreso Internacional de Letras.

Derrida,

Flores González, D. J. (2021). El Haiku de Taneda Santouka: Dificultades de Traducción Y Belleza. (TESIS)

Gavirati, P. coord. (2022) La naturaleza del japonismo: Discursos occidentales sobre tierra, flora y nación: una lectura desde Argentina. Teseo Press, Buenos Aires.

Jorge, J. (2022). Paisaje, lengua e interioridad en el haiku moderno. Mirai. Estudios Japoneses, (6), 257-271.

Montava, M. A. M. (2022). Problemas lingüísticos discursivos en las traducciones de un haiku de Matsuo Bashō del japonés al español. Sincronía, (81), 501-511.

Ortiz, R. (2003). Lo próximo y lo distante: Japón y la modernidad-mundo. Interzona, Buenos Aires.

Watkins, M. (1999). Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano. Cuadernos CANELA: Revista anual de Literatura, Pensamiento e Historia, (11), 33-49.

-.-

[1] En este haiku -del que ya he hablado muchas veces aquí- lo tradicional, lo occidental y la experimentación singularizan esta forma poética y posibilitaron su comprensión y práctica en Occidente. Esta modernización del haiku se debió a un “interrelación de códigos” entre Japón y Occidente (Europa y Estados Unidos) que atravesó dos coyunturas históricas que fueron fundamentales para el archipiélago: una, la Restauración Meiji (1868-1912) -periodo en que Japón abre sus fronteras para el intercambio cultural- y otra, la Segunda Guerra y Posguerra (1945-1972) (Chiappe, 2012). Es decir, el haiku que conocemos actualmente (especialmente, la recepción que se ha hecho de él en Argentina) está muy alejado de su componente estrictamente japonés, relacionado con la tradición de la poesía nacional, el espíritu Zen o sintoísta, el refinamiento y refrenamiento que ha descrito ciertos autores del japonismo argentino desde mediados de los 50.

[2] A saber, la palabra estacional, kigo (que da la pauta del momento o lugar, que no necesariamente tiene que ver las coordenadas espacio temporales de su concepción) y la palabra de corte, kireji (que funciona como una especie de puntuación poética en ese único verso que se escribe sin espacio entre los caracteres)

Noviembre de 2025

CONSTRUIR

Cae la noche
Mientras, río abajo,
Se oyen las grullas.

 

DECONSTRUIR

Luz y sonido. La fusión inefable de ambos es la clave con que, puesto a pensar,  podría yo ahora deconstruir este haiku. Se me ocurrió a raíz de la visión reciente, la semana pasada, del crepúsculo sobre las aguas del río Tajo, en la orilla de Las Herencias, cerca de Talavera de la Reina.  Fue a esa hora mágica en que el día se disuelve en noche; la hora en que las últimas grullas se recogen entre los carrizos del río lanzando al aire sus gritos.  No fui yo quien se vio rodeado por las primeras tinieblas de la noche, ni yo quien oyó a esas aves. Fueron estas las que se vieron envueltas por la noche incipiente; fue la luz crepuscular la que oyó a las grullas. Yo estaba ausente. Yo no era yo. Yo era noche que empezaba y yo era grulla que gritaba. ¿No estaba poniendo en práctica el famoso lema en que Arthur Rimbaud cifraba la clave del arte de la poesía: «Yo es otro»?

   Este «otro» puede ser la rana y el estanque del famoso haiku de Bashō. O puedo ser  un buey. Como en este haiku de Shikō (1665-1731), uno de los diez discípulos famosos del mismo Bashō:

Ushi ni naru
Gaten ja asane
Yū suzumi

 牛になる
合てんじゃ朝寝
夕涼

¡Hacerse buey
y poder dormir por la mañana
y estar fresco por la tarde!

El haijin, registrador de lo inefable, se vacía para ser otro. ¿Qué otro? El despertado por las sensaciones: la vista, la conciencia, el olfato, el oído, el frescor de la tarde, el deseo de dormir, etc.  El haiku es poesía de sensaciones, poesía material, poesía corporal. Pero de un cuerpo en que el yo ha desaparecido.  Yo es otro.

LA NOCHE DE LA ALUMBRADA

Roxana Dávila Peña
mushi

 

Ya atardece. Tiemblan con el viento las luces de las velas que las familias encienden poco a poco en el cementerio.

Mi madre, como cada año, vuelve a indicarme el camino hacia la tumba de mi abuelo.

—Aquí das vuelta a la izquierda y, en esa subidita, la tercera a la derecha lo encuentras —me dice. Me gusta seguirla y ayudarle a cargar el agua y las ofrendas.

Parece que las flores de cempasúchil iluminadas derraman el color del sol sobre la noche. También la mayoría de las tumbas y los caminos se alumbran con las veladoras.

Camino entre las ofrendas y pienso que mi propia vida ha sido un sendero hecho de luces y despedidas.

Las sombras en movimiento se vuelven cálidas. El aire huele a copal y a pan recién puesto.

Mi jarrito de café aún humea. Hoy no ha llegado nadie a la tumba de junto.

El papel picado se mece con el viento, como si saludara. Hay música allá, hacia la capilla. Este año hay tumultos.

La noche está más fría. Me abrigo un poco más. En cambio, mi madre nunca tiene frío. Comienzan los rezos.

Un poco de cera cae sobre mis dedos mientras esparzo pétalos de flores de terciopelo sobre la placa de mi abuelo Samuel. Le hablo bajito y, aunque no lo recuerdo con claridad, sí me acuerdo de que, de niña, me impresionaban sus manos que olían a tabaco.

Nos despedimos. Ya nos veremos hasta el próximo año.

La cara de mi madre,
resplandeciente,
colocando la pipa.