Todas las entradas de: el rincón del haiku

Entrega nº 79. 30 de julio

Nota: En esta entrega, Shiki se encuentra con fuerzas y compone algunos poemas: A fin de facilitar la comprensión y excepcionalmente, las notas se irán insertando en el cuerpo del texto, y aparecerán claramente diferenciadas en color rojo con sus habituales enlaces. No obstante, y para quien lo prefiera, también se dispone de la misma entrega con el formato habitual a continuación de esta. Ojalá os sea útil.

 

Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.

A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!

  • El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra “El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano”.

 Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!

Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.

  • Shiki mismo escribió en 1891:

Kotogotoku

Yabure uchiwa mo

Atsusa kana

 

Sin excepción…

todos los abanicos rotos

¡Qué calor!

 

Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.

Bashô:

Yareuchiwa

Natsu mo ichiro no

Sonae kana

 

Abanico rasgado.

¡También en verano con la estufa!

Ha pensado

 Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô está siempre preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.

 

Kikaku:

Shukuzan no

0-aite atsushi

Hiru itto

 

En compañía de Shukuzan

¡qué calor!

de desayuno, un barril

 

  • Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.
  • Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.

Kyorai:

Kaki no hana

Chiru ya shikan no

Itoma nashi

 

Flores de caqui dispersas,

las responsabilidades oficiales

no permiten el ocio

 

  • Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. Aunque se había entrenado en el uso de las armas, finalmente no quiso tomar al respecto ninguna responsabilidad oficial (shikan).
  • Rakushi-sha (El hogar de los caquis caídos) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde, aún sin madurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante. Hoy es lugar de visita de seguidores y curiosos.

 

Jôsô:

Aoarashi

Kyorai ya kuru to

Kado ni tatsu

 

Chubasco sobre el follaje.

Esperando a Kyorai

de pie en el portal

 

  • Naitô Jôsô (1662-1704) fue otro de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida

 

Chigetsu:

Gichû-ji e

Otokuni tsurete

Gebana tsumi

 

Templo Gichû:

recoger flores de verano

mientras cargo con Otokuni

 

Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.

– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.

Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.

– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.

 

Sonome:

Keshi saku ya

Tazuneatetaru

Chigetsu-an

 

¡florecen las amapolas!

¡Por fin encontré

la ermita de Chigetsu!

 

Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.

 

Izen:

Hiru gaya ni

Kojiki to mireba

Izen-bô

 

Bajo los mosquiteros de día,

parece un vagabundo

el bonzo Izen

 

  • Hirose Izen, murió en 1711, fue discípulo de Bashô.

 

Onitsura:

Sake o niru

Otoko mo deshi no

Hokku tsukuri

 

El hombre que cocina sake

también, para sus discípulos,

compone unos versos

 

  • Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku.

“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando

Igualmente, fue gran defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.

 

Taigi:

Haikai no

Hotoke senku no

Ango kana

 

Para el Buda del haikai,

recluso, ¡se entrega al ascetismo

de los mil versos!

Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.

– El texto aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de dedicarse al haikai, y era conocido por su celo y por su esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.

 

Buson:

Uchiwafutatsu

Kaku to Setsu to o

Egaki keri

 

Dos paipáis:

están pintados

Kikaku y Ransetsu

 

  • En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.

 

Shôha:

Mura to hanasu

Korekoma uchiwa

Totte soba ni

 

Dialogo con Mura.

Korekoma con su abanico

a nuestro lado

 

  • Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino (La universidad de Michigan ha expuesto en línea algunas de las obras de Nankaku en formato original, y pueden verse clicando aquí). Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo resistirme a reproducir este haiku de Shôha:

En los confines del templo,

se oye cortar bambú:

lluvia fina en la noche

                                                                     (trad. V. Haya)

  • Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma (pueblo), puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.

 

Kitô:

Ri Shi-den

Kaze fukikaesu

Hirune kana

 

El viento pasa las páginas

de La Vida de Li Si

¡Qué siesta!

 

– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.

Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.

 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

Entrega nº 79. 30 de julio (mismo texto con notas al final)

 

– Un emperador Tang, al que le gustaban los largos días de verano, parece haber alcanzado la comprensión, pero para mí, por otro lado, qué dolor acostarse día y noche en un catre mohoso y mirar siempre el mismo techo.

A quienes están muy ocupados, les suele gustar tumbarse y descansar un poco doblando los codos para echarse una siesta. Yo, en cambio ¡qué feliz sería si pudiera dar un paso o dos por el jardín, a la sombra de los árboles, apoyado en un bastón!

Pero nada que hacer. En los días calurosos, sufro por el calor, y en los días lluviosos, sufro por la lluvia. Paso largos días inactivo, confundido, sin siquiera poder leer, y al final, angustiado, con el corazón atormentado y falto de aliento, agito las manos, lloro sin aliento… pierdo la cabeza. En los últimos tiempos, aprovechando un ligero respiro en mis sufrimientos, he pensado sobre cuál sería la forma en la que los poetas de haikai de otros tiempos pasaban estos días de verano, tanto, que he llegado, no sin dificultad, a componer unos poemas… ah, ¡qué emocionante!

Así, he visto aparecer ante mí, tal como son, como visiones, el destino de estos poetas, su hogar, y después, verso tras verso, he llegado a escribir más de diez poemas sobre más de diez poetas.

Los anoto aquí, esperando que les mantengan despiertos a la hora de la siesta, o que les hagan reír con una buena taza de té.

 

Bashô:

Yareuchiwa

Natsu mo ichiro no

Sonae kana

 

Abanico rasgado.

¡También en verano con la estufa!

Ha pensado

 

Kikaku:

Shukuzan no

0-aite atsushi

Hiru itto

 

En compañía de Shukuzan

¡qué calor!

de desayuno, un barril

 

Kyorai:

Kaki no hana

Chiru ya shikan no

Itoma nashi

 

Flores de caqui dispersas,

las responsabilidades oficiales

no permiten el ocio

Jôsô:

Aoarashi

Kyorai ya kuru to

Kado ni tatsu

 

Chubasco sobre el follaje.

Esperando a Kyorai

de pie en el portal

 

Chigetsu:

 

Gichû-ji e

Otokuni tsurete

Gebana tsumi

 

Templo Gichû:

recoger flores de verano

mientras cargo con Otokuni

Sonome:

Keshi saku ya

Tazuneatetaru

Chigetsu-an

 

¡florecen las amapolas!

¡Por fin encontré

la ermita de Chigetsu!

 

Izen:

Hiru gaya ni

Kojiki to mireba

Izen-bô

 

Bajo los mosquiteros de día,

parece un vagabundo

el bonzo Izen

 

Onitsura:

Sake o niru

Otoko mo deshi no

Hokku tsukuri

 

El hombre que cocina sake

también, para sus discípulos,

compone unos versos

 

Taigi:

Haikai no

Hotoke senku no

Ango kana

 

Para el Buda del haikai,

recluso, ¡se entrega al ascetismo

de los mil versos!

 

Buson:

Uchiwafutatsu

Kaku to Setsu to o

Egaki keri

 

Dos paipáis:

están pintados

Kikaku y Ransetsu

 

Shôha:

Mura to hanasu

Korekoma uchiwa

Totte soba ni

 

Dialogo con Mura.

Korekoma con su abanico

a nuestro lado

 

Kitô:

Ri Shi-den

Kaze fukikaesu

Hirune kana

 

El viento pasa las páginas

de La Vida de Li Si

¡Qué siesta!

 

Notas del traductor y las fuentes

– En la entrega 21 de 2 de junio Shiki ya habló de la comprensión y ya se dijo que <<con la comprensión, Shiki se refiere al satori del zen, que a menudo se traduce como “iluminación” o “despertar”, pero cuyo significado literal es “comprensión” y hace referencia a eso y al “conocimiento”, a la “conciencia” o al “significado verdadero u oculto”>>.

– El traductor al francés, comenta que la obra La alta hiedra en los pinos (Shôra gyokueki) de 1897, puede ser considerada una precursora de Una gota de tinta y Una cama de seis pies de largo, pues su autor la escribe en un periodo que pasa inmovilizado, y las palabras de Shiki recuerdan a las del comienzo de esta obra «El mal me da un respiro. Me apoyo en mi bastón y camino en todas las direcciones de este estrecho jardín que podría sostener en la palma de mi mano »

– Shiki mismo escribió en 1891:

Kotogotoku

Yabure uchiwa mo

Atsusa kana

 

Sin excepción…

todos los abanicos rotos

¡Qué calor!

– Sí, hace mucho calor, pero aún así Bashô siempre está preparado para una taza de té. Quizás también sea necesario escuchar como un eco ese kigo de yare-bashô, que significa las hojas del plátano (bashô) que se rasgan (yare)… bajo la lluvia y el viento cuando llega el final del otoño.

Takarai Kikaku (1666-1707) fue uno de los discípulos más importantes de Bashô. En cuanto a Matsudaira Yorimoto (1629-1693), alias Shukuzan, fue uno de los consejeros del señor feudal de Matsuyama-han. Durante sus estancias en Edo, estudió haikai con Bashô y Kikaku.

Un “barril” de sake era un tonel estándar con una capacidad de 18,39 litros, lo que sin duda es mucho sake para una tarde.

Mukai Kyorai (1651-1704) fue uno de los discípulos y antólogos más importantes de Bashô. Se había entrenado en el uso de armas, pero finalmente no tomó al respecto ninguna responsabilidad oficial.

Rakushi-sha (El hogar de las frutas caqui caídas) es el nombre de la casa de campo de Kyorai. Tiene su origen en una noche ventosa donde aún sin mudurar, todos los kakis de los árboles del jardín habían caído, pero ya se habían vendido a un comerciante.

Naitô Jôsô (1662-1704) fue uno de los principales discípulos de Bashô, siendo un respetado poeta haiku durante la era Genroku. Comenzó siendo un samurái de Owari, pero dejó el servicio militar y por problemas de salud. Al fallecer Bashô, le guardó luto durante tres años y fue su seguidor devoto de por vida

Kawai Chigetsu. Fue monja y discípula de Bashô, así como una de las cuatro famosas haijines de la era Genroku. No sabemos mucho sobre los primeros años de Chigetsu. Se cree que nació en Usa, cerca de Kyoto, alrededor de 1632, y sirvió en la Corte Imperial cuando era joven. Se casó con Kawai Saemon, un comerciante que operaba en la bahía sudoeste del Lago Biwa. Cuando Saemon murió, sin haber tenido hijos con Chigetsu, esta decidió adoptar a su hermano menor, Kawai Otokuni, para que heredara el negocio familiar.

– El templo Gichû es un templo de la escuela Tendai, en Ôtsu, donde se encuentra la tumba de Bashô, así como la de Minamoto Yoshinaka (1154-1184), también conocido como Kiso, un general de finales del período Heian y el comienzo del período Kamakura, héroe de El Cantar de Heike. En un bosque de montaña que pertenece al templo, pasó sus últimos días Jôsô.

Kawai Otokuni (fechas desconocidas), discípulo de Bashô, hermano menor (entonces hijo adoptivo) de la monja y haijin Chigetsu.

– Estas «flores de verano» (Illicium anisatum) se ofrecen en el altar en honor de los muertos durante el período de ascesis, dite ango (varsa en sánscrito), durante el cual el practicante budista permanece recluido en su celda.

Shiba Sonome (1664-1726), discípula de Bashô, fue otra de las Cuatro mujeres famosas haijin de la era Genroku.

Hirose Izen, murió en 1711, discípulo de Bashô.

Uejima Onitsura (1661-1738), haijin muy influenciado por Bashô. Dirigió una fábrica de sake. Según Blyth escribió el primer “haiku de verdad” escrito en la historia:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku

“Ven, ven,” le dije, / pero la luciérnaga / se fue volando

Igualmente, fue el defensor del makoto (la autenticidad), y de él es la famosa frase “sin autenticidad no hay haiku”.

Tan Taigi (1709-1771) fue un haijin del periodo Edo. Junto con Yosa Buson y otros poetas que formaron en 1776 la escuela Sankasha, contribuyó a revitalizar la herencia de Matsuo Bashô y el retorno a las formas más serias del haiku.

– El uso aquí es metafórico: Taigi estaba involucrado en el camino del budismo antes de recurrir al haikai, y era conocido por su celo y por el esfuerzo. Por ello, Shiki compara su intenso trabajo poético con el de un asceta.

– En la entrega 41 de 22 de junio, Shiki habla de su descubrimiento de Buson como gran referencia para el haiku. Coloca en la escena a Kikaku y Ransetsu, dos reconocidos discípulos de Bashô.

Kuroyanagi Shôha (1727-1771) estudió con Hattori Nankaku (1683-1759) y escribió versos en chino. Más tarde se convertiría en discípulo de Buson. Korekoma es su hijo. No puedo evitar reproducir este haiku de Shôha:

En los confines del templo,

se oye cortar bambú

lluvia fina en la noche

                                                                    (trad. V. Haya)

– Cuando Shiki habla de Mura, se refiere a Buson. Es un juego de palabras y Lozerand explica que el sinograma (pueblo) puede leerse “son”, como en Buson, o como “mura”, tal y como Shiki, jugando, refiere aquí.

– Takai Kitô (1741-1789), fue discípulo de Buson. En la entrega 61 de 12 de julio, se habla de su pertenencia, como la de su maestro, al llamado estilo Tenmei del haiku. Shiki lo imagina con un libro sobre la vida de un prestigioso y ancestral político chino entre sus manos… durmiendo la siesta.

Li Si (fallecido en 208 a. C.) fue abogado y político que sirvió como canciller de la dinastía de Qin (246 – 208 a. C.), escritor reconocido de filosofía Legalista y notable calígrafo. John Knoblock, de la Universidad de Stanford, considera a Li Si como una de las dos o tres figuras más importantes de la historia china.

 

Entrega nº 78. 29 de julio

Parece que los especialistas occidentales de la teoría de la Estética han asentado los conceptos de “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad” para trabajar con una distinción clara. La “sensación de realidad” es lo que sentimos cuando miramos una cosa real, y la “sensación de irrealidad” cuando miramos, por ejemplo, una pintura. Depende de ellos conceptualizar dichos términos de esa manera, pero en realidad no entiendo cómo diferencian “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad”. Cuando miramos una panorámica, por ejemplo, es precisamente algo que está en la unión de la realidad y de la pintura, y el sentimiento experimentado es tanto un sentido de realidad como un sentido de irrealidad. Y cuando se trata de cosas que están en el límite de la realidad y la pintura, ¿cómo nombramos el sentimiento que tenemos con respecto a lo que tenemos problemas para clasificar? Si consideramos las pinturas como reales, ¿podemos decir que sentimos una realidad frente a la pintura? Por otro lado, si uno percibe por error una cosa real como una pintura, ¿cuál es el sentimiento entonces? ¿Podemos decir que sentimos una sensación de ficción frente a algo real? No sabemos si el sentido de la realidad es un sentimiento de ficción, o lo contrario. En cualquier caso, tal vez esté bien haber llamado «sensación irreal» a lo que se siente frente a una pintura, ya que es cierto que aún ese hecho no se ha explicado suficientemente desde un punto de vista psicológico, la discusión pues no tiene ningún objeto. El sentimiento cuando miramos una pintura es propio, único, es variado y complejo, tiene parte de cierta sensación de realidad, que uno nota con respecto a lo representado, pero también se suman otros sentimientos en ese sentido. Por ejemplo, también sentimos una sensación de belleza en los colores o en la fuerza del pincel. Pero si simplemente llamamos a todo esto último «sensación irreal», no entenderemos lo que verdaderamente es. Nunca he leído libros sobre Estética Filosófica y nunca podré leerlos. Si mis ideas son inexactas, me gustaría conocer y que me enseñasen dicha teoría.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Los dos términos que Shiki usa para referirse a “sensación de realidad” y “sensación de irrealidad”, tuvieron un devenir diferente en el idioma japonés. El primero, jikkan, se sigue refiriendo hoy al sentimiento de presencia, de realidad; mientras que el segundo, kakan, ha desaparecido. Además de en Shiki, se en cuentran rastros de ambos a fines del siglo XIX, en los textos del crítico Ishibashi Ningetsu (1865-1926), por ejemplo.

Etimológicamente, Estética es “sensación”.

– Finalmente, no será cierto que Shiki no podrá leer textos de Estética Filosófica, lo hará y escribirá comentarios al respecto en la entrega 95 de 15 de agosto, dentro de 17 días según este diario.

Entrega nº 77. 28 de julio

– Aunque los haikus publicados en el diario Nihon no son objeto de un llamamiento público, las personas que lo deseen pueden presentar sus composiciones. Solo se debe tratar un tema por hoja. Cada uno debe estar firmado y con el nombre del haijin. Cualquier tema de temporada puede ser adecuado. Aunque tengamos la idea de no hacer llamamiento a los autores, en absoluto significa eso que rechacemos las contribuciones externas. Simplemente, si apelamos al público, se reciben muchísimos más, muchos se envían por enviar, y entonces la responsabilidad de evaluar todo lo recibido se vuelve pesada y excede las capacidades de un enfermo. A veces eso nos lleva a que dejamos escapar un buen haiku, o que solo leemos los primeros cuatro o cinco haikus para juzgar la calidad del autor y rechazamos los otros poemas sin poder echarles un vistazo. Así que aquellos que tengan sentido de la responsabilidad y sean conscientes de lo que envían, que no duden en hacernos llegar sus haikus.

– En un folleto publicado recientemente, en el encabezado pone “Aviso con motivo de la suscripción para erigir un monumento en el décimo aniversario de la fundación del santuario de Bashô cerca de los restos del Viejo Estanque, y con ocasión de la publicación del Anuario de Poesía Haiku del Gran Japón”, se publica una lista de participantes y otra de apoyos, y mi nombre aparece como “apoyo”, pero yo no estoy al corriente de eso. Conocí y me encontré con el viejo Mikio una o dos veces hará ya diez años. Y en el año 26 de la era Meiji (1893), cuando viajé por las tierras de Oshu, el viejo tuvo la amabilidad de enviarme una carta de recomendación 406. Pero debe quedar claro que no tengo ninguna relación con La Iglesia del Viejo Estanque ni con el Anuario de Poetas Haiku.

– Todas las semanas, recibo en mi ermita los miércoles y domingos. Cualquiera puede venir desde el momento en que tenga algo que decirme. Sin embargo, en mi estado actual, cuando me despierto, tengo grandes sufrimientos, así que no debo ser visitado demasiado temprano en la mañana. Por supuesto, como estoy enfermo, no puedo manifestar ni comportarme a veces con todo el respeto a mis visitantes, me debo permitir a veces ciertas groserías, e incluso puede suceder de vez en cuando, que cuando estoy con grandes dolores, deba interrumpir la visita. Además, no se excluye que diga todo lo que pasa por mi cabeza o que haga peticiones caprichosas. Pido que la gente sea consciente de esto. Podemos hablar de todo, ya sea refinado o vulgar. Lo que prefiero son las conversaciones especializadas, en cualquier campo, incluso si son temas científicos o prácticos. Señalo que rechazo categóricamente cualquier solicitud de escribir o pintar algo en una hoja de papel, un cuaderno de bosquejos o lo que sea. Incluso también recibo fuera de mis días previstos para las visitas.

Notas del traductor y las fuentes

– En 1893, Shiki fundó la columna «Haiku» del diario Nihon. Su discípulo y amigo Kawahigashi Hekigotô lo sucedió en julio de 1901 cuando ya no pudo seleccionar los versos enviados.

– Bashô había sido «deificado» en el período Edo, ya que la corte imperial le otorgó el título de «Hion myôjin» en 1808, literalmente «Gran deidad luminosa del ruido en vuelo» o más simple y próximamente “Dios del sonido del salto”, en referencia al famoso haiku de «la rana y el viejo estanque». En la era Meiji, esta deificación tomó otra forma. En sus inicios, el gobierno resultante de la Restauración Imperial intentó difundir una ideología nacional, la «Gran Enseñanza». Para hacer esto, contrató a misioneros de diversos orígenes, incluidos poetas haikai como Mimori Mikio (1829-1910), también conocido como Shunshû-an, de quien habla Shiki. La empresa de la «Gran Enseñanza» fracasó. En 1884, sin embargo, Mikio fundó una “Rama Bashô de Shintô”. Muy activo, incluso en la prensa (en el periódico Miyako shinbun y la revista Taiyo), logró en 1893 crear un santuario Bashô en Fukagawa (puede conocerse clicando en este enlace de La Ermita Shintô de Bashô, Fukagawa Bashô Iori Hermitage) en el lugar de una vieja casa del poeta, y en 1901 el gobierno reconoció la Iglesia del Viejo Estanque (Furuike kyôkai) como entidad religiosa de obediencia sintoísta. En 1902, Mikio se comprometió a recaudar fondos para conmemorar la fundación del Santuario Bashô de 1893. Por lo tanto, tanto por su actividad pública como también por muy diferentes aspectos, incluida por supuesto también su estética, Mikio (un representante puro de la “vieja escuela mensual”) resulta ser un destacado oponente de Shiki y su gente.

Ôshû es una ciudad japonesa localizada en la prefectura de Iwate. En julio-agosto de 1893, Shiki había hecho un viaje al Tôhoku (región en la isla principal de Japón, Honshû), siguiendo los pasos de Bashô (Sendas de Oku <<Camino estrecho del interior>> / Oku no hosomichi), y se había encontrado con muchos maestros de haikai. Pero en ese momento aún no estaba comprometido tan radicalmente en su lucha de renovación.

– Shiki habla de que recibe en “la ermita”. Recordemos que, como ya ha referido él mismo en alguna entrega, Shiki llama a su casa en clave de humor la “casa del ermitaño de las fragancias” o “ermita de las frangancias”.

Entrega nº 76. 27 de julio

– Recientemente pude ver una pintura de formato grande de Chô Gesshô.

Era un perro mapache caminando en la nieve, iluminado por una luna creciente a través de las nubes. El animal ocupaba el centro de la imagen y estaba rodeado de nieve acumulada entre juncos secos. Por lo tanto, el tema representado es muy simple, pero lo más extraordinario es la parte superior de la boca del perro mapache, así como su espalda, que solo fueron pintadas con tinta china clara, mientras que el resto fue negra oscura. La unión de estas tintas chinas claras y oscuras estaba como muy poco trabajada, y cuando se miraba de cerca, parecía absurdo. Pero cuando alejé un poco la pintura, la parte luminosa de la espalda adquirió una apariencia borrosa muy interesante. Parecía que la nieve se le había ido acumulando y que la luna se iluminaba. Es en este tipo de ideas cuando se nos muestra el genio de Gesshô, absolutamente inimitable. Por otro lado, esta forma de pintar como si estuviera un poco alejado del tema, no se puede comparar con el lado muy meticuloso de los pintores japoneses que dibujan hasta uno por uno cada pelo del cabello, son técnicas muy  diferentes.

Alguien me escribió, para contradecirme, acerca de la escasa fama de Gesshô, un tema del que tuve ocasión de hablar en entregas anteriores. No creo que Gesshô sea completamente desconocido, sin duda, pero ¿la escasa fama que tiene se corresponde con su gran talento? Lo dudo. La fama de Buson como haijin sin duda existía, pero no era proporcional a su talento. Es por eso que, llegado a la era Meiji, finalmente adquirió la celebridad que merecía. La persona que me escribió sobre Gesshô me cuenta que un día Rosetsu y él se dispusieron a pintar cada uno cien imágenes que se les habían encargado, pero, a medida que se acercaba la noche, Rosetsu tenía solo ochenta, mientras que Gesshô ya había llegado a noventa y una. Alabó su habilidad con el pincel. Pero es una historia sin importancia y las imágenes pintadas por pedido son entretenimiento de artistas. No es porque uno haya pintado cien o doscientas imágenes que se hace famoso. Sin duda, Gesshô hizo eso porque era un trabajo remunerado. Su gran talento sigue sin ser aún entendido por el público en general.

 

Notas del traductor y las fuentes

– De Cho Gesshô (1765-1832) ya se habló también en las entregas 5, 35 y 53 de 10 de mayo 16 de junio y 4 de julio respectivamente. Estudió Nanga (literalmente «pintura del sur”) con Matsumura Goshun (1752-1811), quien le dio el nombre de Gesshô. Goshun a su vez era un estudiante de Yosa Buson (1716-1784), además de maestro haijin (de hecho Gesshô tiene también libros de haiga), un maestro Nanga, que a su vez estudió con Maruyama Ôkyo (1733-1795), y juntos fundaron la escuela de pintura Maruyama.

El mapache japonés, perro mapache o tanuki (Nyctereutes procyonoides), a veces confundido con el tejón, es una especie de mamífero carnívoro de la familia Canidae de aspecto semejante al mapache común y originario de China oriental y Corea.

– Con el fin de obtener ciertos ingresos, a veces los pintores en Japón realizaban “sekiga”. Se trata de cuadros pintados o dibujados sin mayor preparación en un banquete o una reunión a petición.

– Sobre Rosetsu, ya se habló en la sexta entrega de 12 de mayo: Nagasawa Rosetsu (1754-1799), fue pintor de Edo, discípulo de Maruyama Ôkyo, ha dejado pinturas famosas en algunos shôjis (puertas y tabiques de papel enmarcados en una madera corrediza). Su demonio de montaña (yamanba) del muy reconocible Santuario Itsuku-shima (Miya-jima) es particularmente famoso. Tuvo dos periodos (o dos tipos de pintura) bien diferenciados, uno con pinturas de cierta elaboración, y otro con pinturas de trazos muy rápidos y sencillos.

Entrega nº 75. 26 de julio

– Alguien me preguntó que qué significa resignarse al propio destino. Parece que he adoptado posturas contradictorias: por un lado, he afirmado que uno puede resignarse a una cuestión como la de la vida y la muerte, pero por otro lado, refiriéndome a una prestigiosa publicación de Chômin, expliqué que sabía lo que significa la resignación, pero que no sabía si existe algo más elevado. Ahora, entonces, la pregunta es qué es lo que yo entiendo por ello. Para explicarlo con la ayuda de un ejemplo, imaginemos un niño. Sus padres le dicen que le aplicarán moxas porque es bueno para su crecimiento. En tal situación, el niño quedará asustado, llorará o huirá, y no se resignará a su destino. Pero llegado un momento, cualquiera que sea su deseo, si el niño siente que no puede escapar de ninguna manera, entonces sabiamente aceptará que las moxas le sean aplicadas tal y como lo han ordenado sus padres. Ahí, ya se resignó a su destino. Pero si este niño, incapaz de soportar el dolor de las moxas, siente un tormento espiritual continuo durante todo el tiempo de su aplicación, significará que solo ha renunciado parcialmente a su destino y que está ahí porque no puede alejarse. Si a este niño ahora, se le aplican las moxas sabiamente, tal y como lo han ordenado sus padres, y durante la sesión, realiza alguna actividad, como leer un libro o garabatear sus propias fantasías sin sufrir lo más mínimo, significará que está más allá de la resignación. Al escribir Un año y medio de vida (Ichinen yûhan), el respetado Shômin se resignó a su destino con respecto a la vida y la muerte, pero creo que no alcanzó del todo ese estado, pues habiéndolo hecho, se es capaz de aceptar plenamente el destino.

Cayendo enfermo, con frecuencia escuchaba las recitaciones de Gidayu y las criticaba, demostrando que había comenzado a entender, pero todavía no lo suficiente. Si hubiera estado dos o tres años en la situación de un enfermo, tal vez me habría adentrado un poco más en el territorio del placer de poder disfrutarlas. Cuando uno está condenado a la enfermedad, no hay interés en vivir si no es con su aprobación.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Ya se habló de Nakae Chômin en la entrega 23. Chômin murió en diciembre de 1901. Shiki habla de él usando una designación respetuosa, a menudo utilizada en nombres budistas póstumos (añadiendo a su nombre el término Koji). Shiki ya había tocado la cuestión de la “renuncia” (akirame) – “renuncia”, “aceptación”, “consentimiento al mundo” – en la novena entrega de 18 de mayo, y especialmente en la entrega 42 de 23 de junio. Esta no es la primera vez que reacciona al libro de Nakae Chômin, Un año y medio (Ichinen yûhan), publicado en Septiembre de 1901, que fue un gran éxito de la época. Con un cáncer de garganta, Chômin había recibido en abril de 1901 un pronóstico de un «año y medio» de vida. Luego se había embarcado frenéticamente en la escritura de este trabajo que lo había ocupado todo el verano.

Murió en diciembre. Shiki reaccionó fuerte y negativamente a este texto. Habló de ello en su diario privado y en Notas dispersas de un hombre tumbado, escribiendo un extenso relato, en tres entregas, publicado el 20, 23 y 30 de noviembre de 1901 en el diario Nihon bajo el título “Un excedente de vida” (Inochi no amari).

– En “Un año y medio” (Zoku ichinen yûhan, de 1901, traducido del japonés al francés por Romain Jourdan, Les Belles Lettres, 2011), Nakae Chômin también dibuja una imagen muy crítica de las élites japonesas (puede leerse on line en francés –o traducirlo- desde aquí, o puede descargarse clicando aquí).

– Con las moxas se realiza la moxibustión. La RAE define moxa como:

Del ingl. moxa, y este del jap. mókusa; literalmente “hierba para quemar”.

1. f. Med. Mecha de algodón, estopa u otra sustancia inflamable que, con objeto medicinal, se quema sobre la piel.

2. f. Med. Cauterización de la piel por medio de una moxa.

–  Como ya se ha comentado en alguna ocasión, el Gidayû Bushi es un tipo de narración cantada dentro del estilo Jôruri empleado en Kabuki y en el teatro de títeres Bunraku.

Entrega nº 74. 25 de julio

– Ôsaka siempre ha sido un lugar de comercio, no de literatura. Eso no quita para que, ocasionalmente, surjan hombres generosos como Kenkadô o Muchôshi, pero cuando uno piensa en los literatos que han ejercido su actividad, generalmente provienen de otros lugares.

Entre los haijines, son de Ôsaka: Sôin, Saikaku, Raizan, Tantan y Ôemaru, pero cuando piensas que Ôsaka es una de las tres grandes ciudades del país, me parece que esta es una cosecha escasa. Por supuesto, si agregamos a Buson a la lista, es una gran figura, fuera de lo común, pero resulta que pasó la mayor parte de su vida entre Edo y Kioto, tal vez porque no le gustaba Ôsaka.

Pero si pensamos en aquellos que han estado activos recientemente en la nueva escuela de haiku, el número de los que se han comprometido seriamente con él, como Seisei, es excepcional para una ciudad como esta. Y eso no es todo, acaba de aparecer un grupo de jóvenes haijines, que se reúnen en un grupo numeroso, sin rival por su vivacidad y descaro, ya sea por los versos en sí o por las pequeñas piezas en prosa descriptiva. Y si echamos un vistazo a las revistas de haiku de cualquier procedencia, está claro que están repletos de prosa y poemas de gente de Ôsaka, lo que sugiere que esta ciudad está viviendo su apogeo. Sin embargo, cuando considero a este grupo de jóvenes, veo que, si bien todos están dotados de ciertas habilidades, sufren de una gran falta de conocimientos, y por eso el talento que manifiestan es muy superficial. En sus textos en prosa, uno puede observar insolencias, cosas de moda llenas de banalidad, vulgares y frívolas, impertinentes, descaradas, inmaduras… y podría multiplicar las calificaciones, pero entonces podría quedar a la altura de su mal gusto.

Pero actuar de esta manera, conseguir que quienes los leen quieran vomitar, no es bueno para ellos, porque eso obstaculizaría el desarrollo de su talento con el paso del tiempo. La causa de todo esto es, por un lado, el carecer de un Maestro que los guíe, y por otro lado, la falta de conocimientos. Si se me permite hacer una recomendación a todos estos jóvenes, les aconsejo que sean modestos, que sean discretos y que se entreguen a estudiar muy seriamente.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Shiki deja entrever de nuevo la rivalidad este-oeste de Japón, ya lo hizo en la entrega 3 de 7 de mayo.

Kimura Kenkadô (1736-1802) era un culto fabricante de saque, amante de las artes y de las ciencias. Ueda Akinari (1734-1809), conocido como Muchôshi, era un poeta, novelista y erudito. Ambos actuaron como mecenas de su época.

Nishiyama Sôin (1605-1682), maestro de renga y haikai, nació en Kyûshû, vivió en Ôsaka, y fundó la reconocida Escuela Danrin. Tanto Matsuo Bashō como el novelista Ihara Saikaku fueron al inicio de sus carreras literarias miembros de esta escuela. Hay autores que creen que el haikai de Sôin (tipo renga con toque cómico) se convirtió en la transición entre el haikai ligero e intelectual de Matsunaga Teitoku y el definitivo haiku más serio y estético de Matsuo Bashô.

Ihara Saikaku (1642-1693), fue un poeta y novelista japonés, prolífico haijin y una de las más brillantes figuras de la literatura japonesa del período Edo en la historia de Japón.

Konishi Raizan (1654-1716), Matsuki Tantan (1674-1761) y Yasui Ôemaru (1722-1805) fueron haijines.

– De Seisei, Shiki tomó un haiku para comentar hace tan solo tres días, en la entrega 71. Matsuse Seisei (1869-1937), colaborador de Hototogisu y encargado de la sección de haiku del Ôsaka Asahi Shinbun, que en 1883, era el periódico de mayor circulación de Japón, con más de 21 000 ejemplares diarios, y hoy con 7 millones de ejemplares diarios, el segundo periódico de mayor tirada de Japón y del mundo, tras el Yomiuri Shimbun, el de mayor tirada del mundo.

– Cuando Shiki critica tan duramente a ese grupo emergente de jóvenes de Ôsaka, lo hace en base a que escriben haikus con el mismo procedimiento de los “escritores mensuales”, sistema que tanto ha criticado y criticará. Lo hizo en la entrega 45, en la entrega 61, y aún cargará contra ellos en las futuras entregas 82 y 102.

Entrega nº 73. 24 de julio

– Para reducir las tareas domésticas, se ha sugerido crear una “Empresa de arroz cocinado”. ¡Es una gran idea! Para cocinar el arroz, necesitas una sirvienta, un horno, … en otras palabras, se debe gastar mucho dinero y energía. En una familia como la nuestra, que no puede pagar una sirvienta, son las mujeres de la casa las que cocinan el arroz, y como requiere mucho tiempo y energía, es necesario dedicarse a ello al mismo tiempo que también se brinda atención al paciente, y esto resulta una carga demasiado pesada. Si es necesario atender a la persona enferma con urgencia mientras se cocina el arroz, puede suceder que se pegue o que quede medio cocido, en resumen, que se eche a perder. Por eso, si hubiera una empresa de este tipo, a la que se le pudiera confiar esta tarea, sería extremadamente práctico, y hoy, además, cuando se pide la opinión de los comerciantes, a todos les parece estupendo. A veces hemos querido recurrir a este método, pero es difícil abandonar las viejas costumbres, y las mujeres de la casa lo detestan y prefieren hacer ellas el arroz la mayoría de las veces. Cuando tienes tiempo, está bien, pero cuando te faltan los brazos, aunque te dé algo de vergüenza, es una muestra de ignorancia querer cocinar el arroz ellas mismas. Todo viene del hecho de que piensan que se pueden ahorrar ese dinero y satisfacer otras necesidades. Pero es evidente que estas necesidades pueden ser diferentes según qué familia. Por poner un ejemplo, puede ser más útil volcar el trabajo en cocinar las guarniciones en vez de cocinar el arroz, pues así lo apreciaremos mucho mejor. En una casa donde hay una persona enferma, estar junto a su cama y contarle historias interesantes, o leerle lo que pida, es mucho más inteligente. Se objetará que el arroz japonés no es como el pan occidental, que no hay dos familias a las que les guste igual, algunos prefieren un poco más duro, otros un poco más blandito, pero deberíamos poder resolver eso. Si se creara una empresa, podría hacer arroz duro y arroz blando, arroz de alta calidad y arroz de menor calidad bajo demanda. Así, en lugar de cocinar arroz en pequeñas cantidades en casa, sería mucho más conveniente pedirlo por encargo.

 

Notas del traductor y las fuentes

Shiki ya adelantó esta idea de una “empresa de cocinar arroz” en la entrega 66.

– El arroz japonés es el elemento esencial de la comida japonesa, hasta tal punto que su denominación gohan, sirve tanto para «arroz blanco» como para «comida».

– En la actualidad, el problema que plantea Shiki sigue existiendo y en Japón se intenta dar solución a través del arroz instantáneo, cada día más popular a medida que aumenta la demanda, especialmente por parte de personas de la tercera edad y gente que vive sola.

Entrega nº 72. 23 de julio

– Entre los poemas enviados a la revista Shûhô (Despachos semanales), encontramos este:

Kyôgoku ya

Yomise ni izuru

Shichô-uri

 

Kyôgoku.

En su puesto nocturno aparece

el distribuidor de mosquiteros

 

que Hekigotô ha seleccionado. Mientras me preguntaba por qué este último había aceptado tal poema, pensé mucho y finalmente me di cuenta de que las siete moras del verso central (Yo-mi-se ni i-zu-ru / en su puesto nocturno aparece) no eran algo común. Mientras que normalmente se habría escrito «yomise dashitaru» (abrió su puesto nocturno), la expresión aquí se ha transformado en «yomise ni izuru» (en su puesto nocturno aparece). Si decimos «yomise dashitaru» (abrió su puesto nocturno), objetivamente solo vemos un negocio nocturno en Kyôgoku, contemplamos desde afuera que se trata de un distribuidor de mosquiteros; pero si decimos «yomise ni izuru» (en su puesto nocturno aparece), entonces nos colocamos ya en la posición del distribuidor de mosquiteros de una manera más subjetiva, exactamente como haría un novelista que describe el personaje que creó, y obtenemos así que nos sitúa del lado del distribuidor de mosquiteros. En otras palabras, es una forma de decir que estamos a su lado y hemos ganado ya cierta familiaridad con él. En el teatro, tendríamos el placer de ver subirse el telón con un panorama de un mercado con puestos nocturnos en Kyôgoku, y en medio, un apuesto comerciante de mosquiteras: el actor Kikugorô; ya conocido por sus apariciones previas en otras escenas y ahora convertido en un distribuidor de mosquiteros. Pero todavía tengo que continuar mi reflexión sobre este poema.

 

Notas del traductor y las fuentes

– Kyôgoku es un barrio de Kioto, y en la actualidad sigue siendo un lugar referente para las compras.

Onoe Kikugorô V (1844-1903) era uno de los más célebres actores de la época y ya se habló de él en la entrega 37.

Entrega nº 71. 22 de julio

– En un reciente número de la revista Takarabune, encontramos el siguiente poema de Seisei:

Amazake-ya

Uchide no hama ni

Oroshikeri

 

Un vendedor de sake dulce,

en la playa de Uchide

ha descargado

 

Hekigotô lo ha elogiado. Yo empecé a considerarlo cuidadosamente, y muchos puntos me parecieron muy dudosos. Primero, como no entendía el sentido de «ha descargado» (oroshikeri), le pregunté a Hekigotô, quien me explicó que se trataba de una plataforma con sus barriles de sake dulce. Pero seguí sin entenderlo porque no creo que se deba designar de esta forma básica tal acción. Como Hekigotô y Seisei están muy dedicados y puestos en este tipo de técnica poética, y yo soy de desestimar las cosas con rapidez, pensé que podría aprovechar la oportunidad para darle otra vuelta y profundizar en mi reflexión, también, admitiendo provisionalmente que mi primera pregunta está resuelta, de forma que planteo entonces un segundo problema. Colocar «un vendedor de sake dulce» (amazake-ya) en la cabeza del poema no me parece inteligente. La respuesta de Hekigotô fue que, precisamente por esta razón, este poema era fuera de lo común. Lo esperaba: dado que su técnica es aburrida y torpe, sé que Hekigotô siempre tiene y defiende versos que son inaceptables para mí. Sin embargo…, el verso de Seisei sí que parecía un poco diferente de los demás y lo he estado pensando.

Así, como la idea de un comerciante de sake dulce depositando su carga en la playa de Uchide provoca una fuerte impresión, decidí aceptar al menos temporalmente este «descargado» (oroshikeri), y poco a poco me fui diciendo que ese, era un verso extremadamente interesante. Pasaron una o dos noches y pensé que sin duda era mejor de lo que había imaginado. Incluso llegué a la conclusión de que era un golpe brillante haber colocado al principio «Un vendedor de sake dulce». Fue un poco como comenzar así, directamente con el tema del poema, estableciendo de esta manera el protagonista de la historia. Si lo comparamos con el teatro, es como imaginar a un actor principal cruzando por la pasarela a través de toda la sala, con un montón de sake dulce en el hombro: ¿qué va a hacer? De momento, no sabemos dónde está. Su posición, luego, queda especificada por «En la playa de Uchide / descargando», y por lo tanto, si uno estuviera en el teatro, sería necesario imaginar, un poco a la izquierda de la escena, barriles de sake dulce colocados a la sombra de unos pinos. Lo que sucederá después no es preciso aclararlo aquí, pero haber logrado ponerlo en situación con ese «descargando», para luego mantenerlo quieto, es una proeza. Si en lugar de «ha descargado», hubiera escrito para terminar el poema «ha dejado su carga» (ni o oroshu), habría quedado algo inestable y agitado. Y si además, el poema hubiera comenzado con «En la playa de Uchide» (Uchide no hama), en otras palabras, si el poema hubiera sido

 

Uchide no hama ni

Ni o oroshikeri

Amazake-ya

 

En la playa de Uchide

ha dejado su carga

el vendedor de sake dulce

 

entonces solo habría aparecido una pequeña parte de la playa, y habríamos perdido el sutil encanto de ese vasto paisaje. Así, comenzamos fijando el personaje (el comerciante de sake dulce), luego el lugar (la playa de Uchide), luego en qué situación se halla el personaje en ese lugar (ha descargado), lo que da la sensación de que el vendedor de sake ocupa toda esa enorme playa. Eso es lo interesante. Si estuviéramos en el teatro, tendríamos el placer de ver al protagonista ocupar toda la escena al desempeñar el papel de comerciante de sake dulce. Para obtener esto, no había otra solución que esta técnica que, al principio, me resultaba incómoda. Entonces, si decidimos aceptar este «ha descargado», ya que no hay otra forma de decirlo, entonces consideramos este poema sobre un vendedor de sake dulce como una rareza única, en cualquier época, tanto por su inspiración como por su técnica.

 

Notas del traductor y las fuentes

Matsuse Seisei (1869-1937), un haijin, se convirtió en uno de los colaboradores que fomentaban la participación y los debates de la revista Hototogisu. Desde 1899 trabajó para el diario Ôsaka Asahi Shinbun, donde pronto se hizo cargo de la sección de haiku. En 1901 fundó la revista Takarabune.

– Uchide es un lugar de Osaka, ciudad de Seisei.

– El nombre de esta revista, frecuente en la poesía japonesa que refiere el año nuevo, hace referencia a la leyenda que cuenta que durante los tres primeros días del Año Nuevo, los Siete Dioses de la Fortuna (Shichi Fukujin) bajan de los cielos embarcados en el Takarabune (el Barco del Tesoro). Cargados de tesoros, se dirigen hacia los puertos de los humanos para repartir fortuna.

El sake dulce (amazake) es una bebida baja en alcohol hecha de arroz fermentado, con un fuerte sabor dulce. Los vendedores ambulantes de sake dulce lo llevaban en barriles, a menudo unidos a ambos extremos de un palo de madera.

– Lozerand, hace notar su extrañeza por “la expresión japonesa que se traduce por <<ha descargado>> por consistir solo en el verbo oroshikeri, sin adjuntar ningún objeto adicional”. Entendemos que al haberse empezado con el verso “un vendedor de sake dulce”, eso es precisamente lo que ha descargado, aunque no se añada nada al verbo. En la variante que realiza Shiki, se añade la palabra “carga” (ha dejado su carga), implícita ya en el verbo descargar. Pequeños matices cuya interpretación se complica con la doble traducción.

Hekigotô es discípulo y muy amigo de Shiki. Lo visita, apenas hace dos días atendió al llamado del maestro y le fabricó un artilugio para que pudiera ventilarse. Aún así, Shiki ejerce de maestro y no duda nuevamente en criticar en el periódico, pública y muy duramente los haikus y el trabajo de Hekigotô y las correcciones que le hace a los alumnos.

– De la pasarela del teatro que refiere Shiki, ya se habló en la entrega 52. Es el hanamichi (literalmente camino de flores), un dispositivo escénico que consiste en una pasarela elevada que cruza el patio de butacas, desde el escenario principal a la platea, por en medio de los espectadores, hasta el escenario. Es lateral en el teatro Nô (Puente Nô); o bien central, en el teatro Kabuki.

Entrega nº 70. 21 de julio

Una curruca en un ciruelo, un gorrión en un bambú y, del mismo modo, un martín pescador en un sauce: de tales asociaciones se ha abusado mucho, especialmente en los bosquejos, hasta el punto de convertirlas en imágenes muy trilladas. Es cierto que en los últimos tiempos, al mirar libros ilustrados, a menudo me he encontrado con estos patrones gastados, pero, a pesar de todo, sentí profundamente la sensación de su belleza y les he venido prestando una atención cada vez mayor. Así que me he entretenido componiendo diez poemas sobre el tema «Martín pescador en un sauce». También recordé que el año pasado compuse diez poemas sobre el tema «Carpas en aguas de manantial» e intenté nuevamente este tipo de ejercicio:

Kawasemi no

Uo o ukagau

Yanagi kana

 

Un martín pescador

espiando al pez

desde el sauce

-.-

Kawasemi o

Kakusu yanagi no

Shigeri kana

 

Un martín pescador

se esconde en el tupido espesor

de un sauce

-.-

Kawasemi no

Kitaru yanagi o

Ai-su kana

 

Un martín pescador

llega a este sauce

tan querido para mí

-.-

Kawasemi ya

Ike o megurite

Mina yanagi

 

Martines pescadores.

Alrededor del estanque

solo unos sauces

-.-

Kawasemi no

Konu hi yanagi no

Arashi kana

 

Tormenta en el sauce:

el martín pescador

no viene hoy.

-.-

Kawasemi mo

Sagi mo kite iru

Yanagi kana

 

Un martín pescador

y una garza, llegando

al sauce

-.-

Yanagi kitte

Kawasemi tsui ni

Kozunarinu

 

Talaron el sauce.

El martín pescador

ya no ha vuelto

-.-

Kawasemi no

Ashiba o erabu

Yanagi kana

 

El martín pescador

busca donde posarse…

¿en el sauce?

-.-

Kawasemi no

Satte yanagi no

Yûhi kana

 

El martín pescador…

ha dejado el sauce

al atardecer

-.-

Kawasemi no

Tonde shimaishi

Yanagi kana

 

El martín pescador

ha volado

¿habrá abandonado el sauce?

-.-

Mientras las palabras se me amontonaban para escribir en el ejercicio de «Carpas en agua de manantial», hasta el punto de paralizarme, me siento menos limitado con el de «Martín pescador en un sauce». Esto me permite algunas variaciones. Y en términos de resultados, parece que el martín pescador suele ser más propicio para desarrollar peor gusto. Es cierto que este tipo de ejercicios son solo una diversión pasajera, pero, al realizarlo, entendí que era la mejor manera de profundizar en mi técnica de composición. De hecho, cuando escribimos versos de esta manera, los elementos de la asociación propuesta no nos resultan suficientes, y finalmente, las técnicas de composición también acaban por hacer que los poemas sean mejores o peores, esto al menos es lo que he creído entender al ponerme a realizar el presente intento… y me ha parecido muy interesante.

 

Notas del traductor y las fuentes

– En la entrega 9, Shiki escribía un haiku sobre una curruca, y se hablaba de ellas.

– El ejercicio de «Carpas en agua de manantial”, lo realizó y publicó en su anterior diario Una gota de tinta, en la entrega del 26 de marzo de 1901.