Mayo de 2026

此の春の

朝の我が

庭にありける

世界の全ての

美しさかな

 

Kono haru no

asa no wa ga

niwa ni arikeru

sekai no subete no

utsukushisa kana

 

En esta mañana

de primavera,

¡ah!, ¡toda la belleza

del mundo está reunida

en mi jardín!

 

¡Ah! ¡Primavera!

La belleza del mundo

en mi jardín

 

 

 

 

渦を巻く

午後の香りや

山査子の

陰で聞こゆる

恋物語

 

Uzu o maku

gogo no kaori ya

Sanzashi no

kage de kikoyuru

koi-monogatari

 

¡Se arremolinan

los aromas de la tarde!

A la sombra

del espino blanco se oyen

historias de amor…

 

 

詩を仕上ぐる

為の言葉を

探しつつ

日暮の庭で

風邪ひきたり

 

Shi o shiaguru

tame no kotoba o

sagashitsutsu

higure no niwa de

kaze hikitari

 

Va anocheciendo

en el jardín…

Buscando la palabra

con que acabar el poema,

acabo constipándome.

 

 

 

 

春荒れや

まだ残れりし

花弁は

夜中の空に

上がりて消へて

 

Haruare ya

Mada nokorerishi

hanabira wa

yonaka no sora ni

agarite kiete…

 

Con la tormenta

de primavera,

salen volando al viento

en la noche los últimos

pétalos que quedaban…

 

 

 

 

故郷の

青空守る

鸛鶴よ

虹の向こうへ

乗せて呉れたし

 

Furusato no

aozora mamoru

kônotori yo

Niji no mukô e

nosete kuretashi

 

¡Cigüeñas que guardáis

el cielo azul

de mi tierra natal!

¡Llevadme con vosotras

más allá del arco iris!

 

 

 

 

アイビーは

プラスチックに

似ている程

日に照らされて

ピカピカ光る

 

Aibî wa

purasuchikku ni

niteiru hodo

hi ni terasarete

pika-pika hikaru

 

La hiedra

relumbra bajo el sol

como si fuera plástico

 

 

 

 

 

黄昏の

霞に沈む

小山かな

蛾の眉の

如き輪郭

 

Tasogare no

kasumi ni shizumu

koyama kana

Hihiru no mayu no

gotoki rinkaku

 

¡Ah! ¡Las colinas

hundiéndose en la niebla

de primavera!

Su perfil al crepúsculo,

las cejas de una polilla.

 

 

 

 

「南無阿弥陀

仏南無阿弥陀…」

唱えつつ

「此の数珠、げに良き

琳の玉や」とて

 

“Namu Amida

Butsu Namu Amida…”

Tonaetsutsu

“Kono juzu, geni yoki

rin no tama ya” tote

 

“Namu Amida

Butsu, Namu Amida…”

Recita y piensa:

“Las cuentas del rosario

¡qué buenas bolas chinas…!”

Caligrafiado por Carlos P. Ehrenspeck bajo la copia de nuestro maestro Hikita “Sekiin” – Haiku de Matsuo Bashou.

«se va la primavera,

son lágrimas los ojos de los peces

el canto de los pájaros»

(Trad. Félix Arce, momiji)

 

行く春や
鳥啼き魚の
目は泪

– En la caligrafía:

行く春や
鳥なき魚の
目は泪

 

Comentado por Jorge Braulio:

Agua en el agua. Un sumergirse para despedir a quienes nos dan sus flores. Aire en el aire. Gorjeos impregnando de tristeza la partida. Y todo en un fluir que nos devuelve al pez, al ave en que reconocernos, como extensiones de lo que somos. Sin desdoblamientos. Lo que se va nos lleva. Las despedidas no siempre separan: somos sustancia compartida. Entonces no es extraño que, en un adiós, los ojos de los peces sean lágrimas. Y el cantar de las aves… Disueltos en el agua y en el aire, reconociéndonos en cuanto nos rodea. En lo que dejamos. Bien lo sabe el poeta, a punto de iniciar su viaje: agua en el agua. Aire en el aire. Así, las despedidas.

 

 

Haibun 69

Haibun 69

Cuando despierta el hayedo

En la suave marcha hacia el bosque hemos dejado atrás praderas llenas de vida, donde se producen pequeños arroyos que planean haciendo curvas -formando un cauce de “aguas torcidas”-, pequeños meandros zigzagueantes entre la hierba.
Junto a ellos brota fuerte la hierba centella, de hojas brillantes y flor luminosa; siempre cerca del agua.
Una rana se esconde bajo la roca…
Hay caballos que pacen tranquilos, con algún correteo de los juguetones potrillos, y entre la hierba lucen pequeñas mayas o margaritas, que invitan a pensar; “marzo mayea”.
Seguimos hasta entrar en el arbolado desnudo.

Aún sin hojas,
traspasan ramas y brotes
rayos de sol.

Arbustos y árboles muestran yemas en los extremos de las ramas; los amentos del sauce llenos de ‘pelillos’ amarillo-verdoso, el espino albar como botones rojos.
Al borde del camino unas violetas.
Más adelante las hayas de color rojizo y, desde la tierra, pequeños hayucos con alas de mariposa.
Entre el hayedo con orientación al sur, amarillea un tramo en el suelo…

Pálido sol,
en laderas, narcisos
y la dens canis.

De cerca se distinguen los narcisos que de tres variedades han nacido por todas partes.

Y una preciosa flor de formas un tanto desafiantes, de color fucsia a la que llaman ‘diente de perro’.

Ya sin árboles, ascendiendo hacia las ruinas del Fuerte…

Buen lugar para avistar el entorno, y en la antigüedad, otear a quien
pudiera acercarse.
Sobre sus viejos muros con fosos defensivos, mira hacia arriba la salamandra, y asoman entre grietas pequeños helechos, redes de araña, musgo, algunos insectos…

Todo de un tamaño diminuto.

Cauce sombrío…
en la humedad del musgo
la prímula.

Contemplo, dentro del ciclo de la naturaleza, el gran milagro del nacimiento.

Carmen García Carnicer
(Pamplona, España)

. . . …………… . . .

 

 

Mayo de 2026

Cuando empecé en el mundo del haiku, a sugerencia de uno de mis compañeros de cuando estudiaba en Japón, durante casi dos años compuse un haiku diario. El ejercicio no solo me permitió profundizar en el lenguaje y la técnica, sino que estar más presente, más consciente de lo que pasaba a mi alrededor. No es necesario componer haikus para lograr un resultado similar, podemos leer uno cada día, buscando aquel que mejor se ajuste al momento, o traducir alguno. Así como la poesía nos permite imaginar y viajar a otros mundos, también nos puede ayudar a anclarnos a esta realidad, a percibirla y disfrutarla. A vivir los cambios estacionales a medida que van sucediendo.

Y hablando de cambios estacionales, según el calendario lunar, que es el que rige la utilización del kigo, la estación estival comienza en 立夏 rikka o inicio del verano (alrededor del 06 de mayo) y a su primera división le llamamos 初夏 shoka o inicio del verano; de acuerdo con el calendario solar sería mayo, y con el lunar, Udzuki. El cielo es claro y despejado y el calor todavía no tan intenso, por lo que la gente aprovecha los largos feriados de la Golden Week (29 de abril al 5 de mayo) para vacacionar en las montañas o el mar.

Mayo se ha llevado a través de la historia grandes plumas niponas, pero en los kinichi se mantienen vivos. Algunos de los haikus conmemorativos de este mes hacen referencia a la estación a la que pertenecen y otros hacen alusiones a la obra de cada autor que recuerda.

 

万太郎忌 mantarou ki (傘雨の忌 san’u ki)

6 de mayo

Kubota Mantarou (1889-1963), fue un novelista, dramaturgo y haijin. Nacido en Tokio. Sus seudónimos literarios son Bou y San’u. Sus obras retratan la vida y las emociones de la gente común en el centro de Tokio. Galardonado con la Orden de la Cultura, entre sus obras destacan las novelas Suegare Uragare, Sabishikereba y Shundei, la obra de teatro Daiji Gakko y la colección de haikus Ryuugushou.

El haiku que conmemora su fallecimiento es de Suzuki Masajo (1906-2003).

 

あぢさゐの色には遠し傘雨の忌

ajisai no iro ni wa tooshi san’u no ki

lejos del color de las hortensias, el aniversario de San’u

 

朔太郎忌 sakutarou ki

11 de mayo

Hagiwara Sakutarou (1886–1942) fue uno de los grandes poetas de la primera mitad del siglo pasado. Nació en la prefectura de Gunma. Sus dos primeros poemarios, 月に吠ほえる (Aullando a la luna) y 青猫 (Gato azul), completando así la poesía simbólica moderna en verso libre coloquial e influyendo notablemente en el panorama poético posterior. Otras de sus obras incluyen los poemarios Colección de poemas breves de corazón puro e Isla de hielo, la teoría poética Los principios de la poesía y las colecciones de aforismos Nuevos deseos y Justicia ilusoria.

El haiku que le conmemora fue compuesto por Ojima Hiro.

 

遠く重く朔太郎忌の犬の声

tooku omoku sakutarou ki no inu no koe

lejana y pesada la voz del perro en el aniversario de Sakutarou

 

たかし忌 takashi ki

11 de mayo

Matsumoto Takashi (1906-1956) fue un haijin que nació en Tokio. Pertenecía a una familia de actores de Noh de la escuela Hosho-ryu. Era el hijo mayor del actor Matsumoto Nagashi. Debido a problemas de salud, abandonó el Noh. Alrededor de los 18 años, comenzó a escribir haikus bajo la tutela de Takahama Kyoshi y colaboró ​​activamente con la revista Hototogisu tras la formación de los Cuatro Grandes (Shuoshi, Seishi, Seiho y Suju). En 1946, fundó y dirigió la revista Fue (Flauta). Fue descrito como un «príncipe con talento artístico innato» y mantuvo un estilo elegante y evocador conocido como «El Paraíso de Takashi». Entre sus colecciones de haikus destacan Matsumoto Takashi Haiku-shuu (1935), Taka (1938) y Sekikon (1953, ganador del Premio Literario Yomiuri). También escribió numerosas recopilaciones de ensayos críticos y personales.

El haiku en su honor fue compuesto por Shimomura Hibun (1902-1987).

 

遅れ咲く牡丹白したかしの忌

okure saku botan shiroshi takashi no ki

blanca peonía de floración tardía, aniversario de Takashi

 

晶子忌 akiko ki

29 de mayo

Yosano Akiko (1878-1942) fue una de las grandes poetas de la primera mitad del siglo pasado. Nació en Sakai. Su nombre real era Shou. Su apellido de soltera era Hou. Fue la esposa del poeta Yosano Tekkan. Se unió a la Shinshisha (Nueva Sociedad de Poesía) y publicó sus poemas en la revista Myojo (Estrella de la Mañana). Compuso a la liberación de la sensualidad audaz, y su estilo desenfrenado y apasionado marcó una época en el Romanticismo japonés. También dejó importantes contribuciones al estudio de la literatura clásica. Entre sus obras destacan Midaregami (Cabellos Revueltos), Kosen» (Pequeño Abanico), Hakuzakura-shuu (Colección de Flores de Cerezo Blancas) y Shin’yaku Genji Monogatari, que fue la primera traducción a japonés moderno del Genji Monogatari.

El haiku que conmemora esta figura consular de las letras niponas es de Fune Madohi.

 

髪屋に髢たつぷり晶子の忌

kami no ya ni kamoji tappuri akiko no ki

la peluquería llena de pelucas, aniversario de Akiko

 

多佳子忌 takako ki

29 de mayo

Hashimoto Takako (1899-1963) fue una haijin nacida en Tokio. Su nombre real era Tama. Comenzó a escribir haikus en 1922 y estudió con Yamaguchi Seishi desde 1935. Fue particularmente activa en la revista de haiku Tenrou, fundada en 1948, y es considerada una poeta de haiku representativa de la posguerra. En sus inicios, antes de 1935, mostró una audacia notable, como en Umitsubame (1941), la que se consolidó como su estilo característico en su tercera colección, Koshi (1951). La audacia de Takako era singular, pues presentaba la existencia misma. Su obra se encuentra recopilada en La colección completa de haikus de Takako Hashimoto (1973).

El siguiente haiku en conmemoración de su aniversario es de Kuroki Shigusa.

 

死ぬことは悲しくないと多佳子の忌

shinu koto wa kanashikunai to takako no ki

morir no es triste, aniversario de Takako

 

Espero hayan disfrutado de la selección de autores y haikus conmemorativos que les traje este mes. ¡Nos leemos en el próximo artículo!

Mayo de 2026

Si te seduce la fotografía y te apasiona el haiku, no dejes de experimentar, componer y enviar tus shahais. A pesar de la aparente dificultad combinatoria de ambos géneros, el visual y el verbal, de pronto, de forma insólita e imprevisible, saltará la chispa, a modo de repentino satori, que esclarecerá la verdadera naturaleza del shahai, su radical belleza y simplicidad. Todo un descubrimiento que te hará exclamar, cual renovado Arquímedes: ¡eureka!

Mayo de 2026

Indiferente
al pincel que la roza…
la mariquita

Luezei
Luis Plaquín

Compartimos en esta oportunidad dos haigas.

Las obras que lo conforman son autoría de Claudia Morikone, discípula de la sensei Cristina Ishikawa. Los peces están realizados con la técnica Kōhitsuga.

Los haiku corresponden al monje budista Diagu Ryōkan y al poeta Yamaguchi Sodō.