Julio de 2026

ああ古き

カスティーリャかな

出し抜けに

ニューワールドを

思ひ出させる

 

Aa furuki

Kasutîrya kana

Dashinuke ni

Nyû Wârudo wo

omoidasaseru

 

¡Vieja Castilla!

De pronto, me recuerdas

al Nuevo Mundo…

 

 

 

 

黄昏の

近所の路地の

向こうには

藍色の空

瞬く灯

 

Tasogare no

kinjo no roji no

mukô ni wa

ai-iro no sora

matataku tomoshi

 

Cae sobre el barrio

el manto de la noche…

Añil allá al final

de la calleja

y luces titilantes.

 

 

 

 

 

マントラの

如く名を

繰り返し言う

「トレド トレドや

トレド トレドや」

 

Mantora no

gotoku na o

kurikaeshi-iu

Toredo Toredo ya

Toredo Toredo ya

 

Tu nombre repito

una y otra vez

como si fuera un mantra:

¡Toledo!, ¡Toledo!,

¡Toledo!, ¡Toledo!…

 

 

 

 

古小屋に
羊の匂ひは
未だ残りたり
昔から
有らざれども

 

Furugoya ni

hitsuji no nioi wa

mada nokoritari

Mukashi kara

arazaredomo

 

El viejo establo

aún guarda el olor

de las ovejas,

aunque hace mucho tiempo

que en él ya no hay ninguna…

 

 

 

 

聞こえて来る
バグパイプの
音や
ウリャ川の谷で
雲も起き上がる

Kikoete kuru

bagupaipu no

oto ya

Uryagawa no tani de

kumo mo okiagaru

 

¡Suena una gaita!

En el Valle del Ulla,

se alzan las nubes.

 

 

 

 

「南無阿弥陀
仏南無阿弥陀
虫を
見れば全ての
良き意図は消ゆ

“Namu Amida

Butsu Namu Amida…”

Tsunomushi o

mireba subete no

yoki ito wa kiyu

 

“Namu Amida

Butsu, Namu Amida…”

Se esfuman todas

las buenas intenciones

al ver la cucaracha.

 

 

 

 

過ぎし日の
恋の思ひ出や
夜よ来
わが涙ほど
空の星無し

Sugishi hi no

koi no omoide ya

Yoru yo! Ko!

Wa ga namida hodo

sora no hoshi nashi

 

¡Ah! ¡El recuerdo

del amor que se fue…!

¡Ven pronto, noche!

Hay en mí más lágrimas

que estrellas hay en el cielo…

 

 

 

 

蝶蝶の
標本箱を
引き出せば
色とりどりの
粉ばかりかな

Chôchô no

hyôhonbako wo

hikidaseba

iro toridori no

kona bakari kana

 

Al sacar la vitrina

de mariposas,

en ella, ¡solo un polvo

multicolor!

Julio de 2026

Este año la temporada de tifones en Japón se ha adelantado considerablemente, al punto de que tuvieron dos arrasando sus costas al mismo tiempo. En el Genji Monogatari hay dos capítulos en los que se mencionan este tipo de fenómenos climatológicos: Suma y Nowaki. La literatura, incluso cuando es ficción, refleja algo de realidad también. Mientras, en Santiago, aunque seguimos con mucho frío, después del solsticio de invierno la luz ha cambiado y se empieza a vislumbrar una lejana primavera. O eso quiero creer.

Este mes revisaremos 忌日 kinichi (aniversarios de muerte) que pertenecen al período conocido como 晩夏 banka o fines del verano. Este corresponde a julio o el sexto mes del calendario lunar, Minadzuki. A pesar de estar finalizando la temporada el calor sigue muy alto, sin embargo, la pronta venida del otoño se puede notar en el viento que sopla temprano en la mañana y al atardecer. Esa es por lo menos la descripción del período antes de la influencia del calentamiento global. En la actualidad las altas temperaturas siguen hasta bien avanzada la estación otoñal.

En julio partieron eminencias de las letras japonesas que legaron al mundo obras que se han vuelto parte de acervo cultural mundial. Los haikus que les conmemoran toman inspiración de la estación, fines del verano, o de las obras de quienes celebran.

鷗外忌 ougai ki

9 de julio.

Mori Ogai (1862-1922) fue un novelista, crítico, traductor y poeta de los periodos Meiji y Taishou. Tras estudiar en Alemania como médico militar, publicó la novela Maihime (La bailarina) e inició así su carrera literaria. Mientras continuaba ejerciendo como médico militar, produjo una serie de obras que perduran en la historia de la literatura japonesa. Como poeta, también fue amigo íntimo de Yosano Tekkan e Ishikawa Takuboku. Entre sus obras más reconocidas se encuentran Takasebune (El barco del río Takase), Abe Ichizoku (La familia Abe) y Sansho Dayu (El intendente Sansho).

El haiku que conmemora su aniversario luctuoso es de Ishisaki Soubin.

 

舞姫は死語となりしか鷗外忌

maihime wa shigo to narishi ka ougai ki

¿Se volvió bailarina un término obsoleto? Aniversario de Ougai.

 

茅舎忌 bousha ki

17 de julio

Kawabata Bousha (1897-1941) cuyo nombre real era Shin’ichi, fue un poeta de haiku. Nacido en Tokio, hijo de un haijin amateur, pintor y calígrafo y medio hermano del pintor Kawabata Ryuushi, publicó haikus en revistas como Shibugaki y Kirara, y posteriormente se convirtió en discípulo de Takahama Kyoshi. A pesar de estar postrado en cama durante unos 20 años, creó su propio universo de expresión, conocido como «Bousha Jōdo» (La Tierra Pura de Bousha).

El bello haiku que le conmemora fue compuesto por el haijin Takano Sujuu (1893-1976).

 

茅舎忌の朝開きたる百合一花

bousha ki no asa hirakitaru yuri hito hana

En la mañana del aniversario de Bousha se abrió un lirio.

 

河童忌 kappa ki

24 de julio

Ryunosuke Akutagawa (1892-1927). Novelista. En 1916, siendo aún estudiante de la Universidad Imperial de Tokio, su cuento Hana (La nariz) recibió elogios de Natsume Soseki, marcando así su debut en el mundo literario. Tras graduarse, mientras impartía clases de inglés a tiempo parcial en la Escuela de Ingeniería Naval, publicó obras como Imogayu (Gachas de batatas, 1916), Houkyounin no shi (La muerte de un cristiano, 1918) y su primera colección de cuentos, Rashoumon (1917). En 1919, renunció a la Escuela de Ingeniería Naval y se dedicó a la escritura como empleado del Osaka Mainichi Shimbun. Se suicidó en 1927 a los 36 años. Fue padre del actor y director Akutagawa Hiroshi y del compositor y conductor Akutagawa Yasushi.

Su aniversario luctuoso se conoce como Kappaki, nombre que proviene del título de su cuento Kappa, publicado en la revista Kaizo en 1927.

El haiku que celebra el genio de este novelista fue compuesto por Tanaka Michiko (1945), y hace referencia a la escena inicial del cuento Touyou no aki (Otoño oriental).

 

河童忌や影の痩せたる竹箒

kappa ki ya kage no yasetaru takebouki

Aniversario del kappa, se adelgazó la sombra de la escoba de bambú.

 

谷崎忌 tanizaki ki

30 de julio

Tanizaki Jun’ichirou (1886-1965) fue un novelista de las eras Meiji, Taishou y Shouwa. Debutó en la literatura a instancias de Nagai Kafuu y dejó un legado de gran valor estético. Entre sus obras más representativas se encuentran Chijin no ai (El amor de un tonto), Tade kuu mushi (El insecto que come ortigas), Shunkinshou, Moumoku Monogatari (El cuento del ciego) y Sasameyuki (Las hermanas Makioka). También realizó una traducción del Genji Monogatari al japonés moderno.

El haiku que le conmemora es de Aoki Ayako.

 

夕萱に日のあかあかと谷崎忌

yuusuge ni hi no aka aka to tanizaki ki

Brillante el sol en el lirio de día, aniversario de Tanizaki.

Espero que los haikus que seleccioné este mes les ayuden a conocer un poco más a los genios literarios que Japón nos ha regalado y a celebrar como se merecen sus memorias, con poesía. ¡Hasta el próximo artículo!