Julio de 2026

ああ古き

カスティーリャかな

出し抜けに

ニューワールドを

思ひ出させる

 

Aa furuki

Kasutîrya kana

Dashinuke ni

Nyû Wârudo wo

omoidasaseru

 

¡Vieja Castilla!

De pronto, me recuerdas

al Nuevo Mundo…

 

 

 

 

黄昏の

近所の路地の

向こうには

藍色の空

瞬く灯

 

Tasogare no

kinjo no roji no

mukô ni wa

ai-iro no sora

matataku tomoshi

 

Cae sobre el barrio

el manto de la noche…

Añil allá al final

de la calleja

y luces titilantes.

 

 

 

 

 

マントラの

如く名を

繰り返し言う

「トレド トレドや

トレド トレドや」

 

Mantora no

gotoku na o

kurikaeshi-iu

Toredo Toredo ya

Toredo Toredo ya

 

Tu nombre repito

una y otra vez

como si fuera un mantra:

¡Toledo!, ¡Toledo!,

¡Toledo!, ¡Toledo!…

 

 

 

 

古小屋に
羊の匂ひは
未だ残りたり
昔から
有らざれども

 

Furugoya ni

hitsuji no nioi wa

mada nokoritari

Mukashi kara

arazaredomo

 

El viejo establo

aún guarda el olor

de las ovejas,

aunque hace mucho tiempo

que en él ya no hay ninguna…

 

 

 

 

聞こえて来る
バグパイプの
音や
ウリャ川の谷で
雲も起き上がる

Kikoete kuru

bagupaipu no

oto ya

Uryagawa no tani de

kumo mo okiagaru

 

¡Suena una gaita!

En el Valle del Ulla,

se alzan las nubes.

 

 

 

 

「南無阿弥陀
仏南無阿弥陀
虫を
見れば全ての
良き意図は消ゆ

“Namu Amida

Butsu Namu Amida…”

Tsunomushi o

mireba subete no

yoki ito wa kiyu

 

“Namu Amida

Butsu, Namu Amida…”

Se esfuman todas

las buenas intenciones

al ver la cucaracha.

 

 

 

 

過ぎし日の
恋の思ひ出や
夜よ来
わが涙ほど
空の星無し

Sugishi hi no

koi no omoide ya

Yoru yo! Ko!

Wa ga namida hodo

sora no hoshi nashi

 

¡Ah! ¡El recuerdo

del amor que se fue…!

¡Ven pronto, noche!

Hay en mí más lágrimas

que estrellas hay en el cielo…

 

 

 

 

蝶蝶の
標本箱を
引き出せば
色とりどりの
粉ばかりかな

Chôchô no

hyôhonbako wo

hikidaseba

iro toridori no

kona bakari kana

 

Al sacar la vitrina

de mariposas,

en ella, ¡solo un polvo

multicolor!