ああ古き
カスティーリャかな
出し抜けに
ニューワールドを
思ひ出させる
Aa furuki
Kasutîrya kana
Dashinuke ni
Nyû Wârudo wo
omoidasaseru
¡Vieja Castilla!
De pronto, me recuerdas
al Nuevo Mundo…
黄昏の
近所の路地の
向こうには
藍色の空
瞬く灯
Tasogare no
kinjo no roji no
mukô ni wa
ai-iro no sora
matataku tomoshi
Cae sobre el barrio
el manto de la noche…
Añil allá al final
de la calleja
y luces titilantes.
マントラの
如く名を
繰り返し言う
「トレド トレドや
トレド トレドや」
Mantora no
gotoku na o
kurikaeshi-iu
Toredo Toredo ya
Toredo Toredo ya
Tu nombre repito
una y otra vez
como si fuera un mantra:
¡Toledo!, ¡Toledo!,
¡Toledo!, ¡Toledo!…
古小屋に
羊の匂ひは
未だ残りたり
昔から
有らざれども
Furugoya ni
hitsuji no nioi wa
mada nokoritari
Mukashi kara
arazaredomo
El viejo establo
aún guarda el olor
de las ovejas,
aunque hace mucho tiempo
que en él ya no hay ninguna…
聞こえて来る
バグパイプの
音や
ウリャ川の谷で
雲も起き上がる
Kikoete kuru
bagupaipu no
oto ya
Uryagawa no tani de
kumo mo okiagaru
¡Suena una gaita!
En el Valle del Ulla,
se alzan las nubes.
「南無阿弥陀
仏南無阿弥陀…」
角虫を
見れば全ての
良き意図は消ゆ
“Namu Amida
Butsu Namu Amida…”
Tsunomushi o
mireba subete no
yoki ito wa kiyu
“Namu Amida
Butsu, Namu Amida…”
Se esfuman todas
las buenas intenciones
al ver la cucaracha.
過ぎし日の
恋の思ひ出や
夜よ来
わが涙ほど
空の星無し
Sugishi hi no
koi no omoide ya
Yoru yo! Ko!
Wa ga namida hodo
sora no hoshi nashi
¡Ah! ¡El recuerdo
del amor que se fue…!
¡Ven pronto, noche!
Hay en mí más lágrimas
que estrellas hay en el cielo…
蝶蝶の
標本箱を
引き出せば
色とりどりの
粉ばかりかな
Chôchô no
hyôhonbako wo
hikidaseba
iro toridori no
kona bakari kana
Al sacar la vitrina
de mariposas,
en ella, ¡solo un polvo
multicolor!