Estaba seguro de que las aves conocidas como «ojos blancos» (mejiro 目白) eran un motivo estacional de primavera debido a la experiencia propia y a la gran cantidad de imágenes suyas en Instagram, donde aparecen entre los ciruelos y cerezos en flor. Sin embargo, de acuerdo con los almanaques estacionales (saikiji 歳時記) y los diccionarios, el nombre de estas aves debería evocar el verano o, incluso, el otoño. Con todo, los poemas aquí reunidos son todos de primavera, indicada en general por las imágenes florales. Esto nos enseña que las palabras estacionales (kigo 季語) son elementos aún en transformación y que, en el haiku, la experiencia poética prima también sobre las convenciones. En todo caso, dado que «ojo blanco» (mejiro 目白) debería situarnos teóricamente en otra estación, son los nombres de los ciruelos (ume 梅), cerezos (sakura 桜) y camelias (tsubaki 椿) las que nos ubican en diferentes periodos vernales, lo mismo que la palabra «flor» (hana 花) sin modificadores.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
La especie Zosterops japonicus tiene un plumaje verdoso en la mayor parte del cuerpo y amarillo en el pecho, pero se caracteriza por el blanco que circunda sus ojos oscuros. Su presencia constante entre los árboles en flor se debe a que beben el néctar y cazan los insectos que los merodean, hábitos que deberían fortalecer su asociación primaveral.
1.
Kawai Emiko 河合笑子 en la revista Ao あを de mayo de 2001
うぐいすか枝先のゆれ目白かな
Uguisu ka eda saki no yure mejiro kana
¿Un ruiseñor?
El vibrar de la rama:
¡un ojo blanco!
El uguisu うぐいす es el ave asociada a la primavera desde la época clásica, ya que su singular canto puede oírse desde el inicio de esa estación, en la que se aparea. Es una especie exclusiva del este de Asia y sin parentesco cercano con otras aves de la esfera hispanohablante, por lo que no hay una traducción exacta para su nombre. Debido a la belleza de sus vocalizaciones y a su forma, se lo ha asociado con el ruiseñor y, ocasionalmente, con la alondra, pero sus patrones de sonido no se parecen en nada. Al pensar primero en esta ave, la autora evoca toda la tradición que le está asociada y que nos sitúa en la primavera, pero resulta que es un ojo blanco. Hay que recordar, además, que es difícil ver a los uguisu, que suelen trinar ocultos entre la vegetación, mientras que los ojos blancos son menos tímidos.
2.
Koishi Hideko 小石秀子 en la revista Ao あを de mayo de 2001
花鳥の目白きびきび枝から枝へ
Hanadori no mejiro kibikibi shi kara shi e
Aves y flores:
el ojo blanco vivaz
de rama en rama.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
3.
Mori Norikazu 森理和 en la revista Ao あを de mayo de 2001
ひらひらと目白と夫と花の中
Hirahira to mejiro to tsuma to hana no naka
Revoloteo:
un ojo blanco y su amor
entre las flores.
4.
Kobayashi Mirai 小林巳禮 en la revista Hōzuki 酸漿 de mayo de 2002
紅梅の隣家に咲きて目白来る
Kōbai no rinka ni sakite mejiro kuru
Florece en la casa
de los ciruelos rojos.
Llegan ojos blancos.
El florecimiento de los ciruelos marca el inicio de la primavera lunar, pues comienzan a florecer desde el final de enero, pero llegan al apogeo entre febrero e inicios de marzo.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
5.
Matsuda Kingo 松田欽吾 en la revista Ugetsu 雨月 de mayo de 2002
梅莟みはや訪ね来る目白かな
Ume tsubomi haya tazune kuru mejiro kana
Botón de ciruelo
¡Ah, ya viene de visita
un ojo blanco!
6.
Naitō Junko 内藤順子 en la revista Hōzuki 酸漿 de mayo de 2003
目白きて梅咲き満ちし勅願寺
Mejiro kite ume saki michi shi chokuganji
Vienen ojos blancos,
flores llenan los ciruelos:
un templo imperial.
La palabra chokuganji 勅願寺 nombra los templos construidos por orden de algún emperador, como lo fueron varios de los más famosos del área de Kansai. Por esta razón, la palabra puede evocar no sólo un templo antiguo, anterior a la separación forzada del budismo y del culto a los dioses, sino además uno imponente, como convendría a uno financiado por el estado.
7.
Nakajima Chieko 中島知恵子 en la revista Ugetsu 雨月 de junio de 2004.
梅の香の中飛び交へる目白かな
Ume no ka no naka tobikaeru mejiro kana
¡Ay, el ojo blanco
que puede planear en el aroma
de los ciruelos!
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
8.
Tanaka Kiyoko 田中きよ子 en la revista Hōzuki 酸漿 de junio de 2004
目白らの好む白梅ありにけり
Mejiro-ra no konomu hakubai arinikeri
Los ciruelos albos
parecen los preferidos
por los ojos blancos.
9.
Aoki Tamiko 青木民子 en la revista Hōzuki 酸漿 de junio de 2004
初桜目白十羽を飛ばしけり
Hatsu sakura mejiro jūwa o tobashikeri
Primeros cerezos.
Hicimos que volaran
diez ojos blancos
10.
Aizawa Yuriko 相沢有理子 en la revista Fudo 風土 de junio de 2007
花椿季節外れの目白群れ
Hanatsubaki kisetsuhazure no mejiro mure
Camelia en flor
Bandada de ojos blancos
fuera de estación.
Las camelias, a diferencia de otros árboles admirados por sus flores, tienen un periodo de florecimiento prolongado que va de enero a abril. De esta manera, cubren toda la primavera lunar y su nombre japonés, tsubaki 椿, puede evocar cualquier momento de esa estación. Al señalarnos que la bandada de ojos blancos está fuera de estación, la autora nos hace ver la falta de correspondencia entre su experiencia y los almanaques estacionales.
11.
Ozawa Akiyuki 小澤昭之 en la revista Sasa 笹 de mayo de 2010
目白ゐて白き椿の枝揺るる
Mejiro ite shiroki tsubaki no eda yururu
Un ojo blanco.
De la camelia blanca,
vibra la rama.
12.
Hayasaki Yasue 早崎泰江 en la revista Ao あを de abril de 2011
だしぬけに目白くるなり春動く
Tashinuke ni mejiro kuru nari haru ugoku
Y, de repente,
un ojo blanco vino.
Primavera en curso.
[Ojo blanco] Tsukuba, 20/02/2020
En este haiku, el autor asocia claramente la llegada del ojo blanco con el avance de la primavera, con lo que rechaza sus asociaciones primarias con el verano o el otoño. El nombre de la estación es la palabra necesaria para situar temporalmente el poema.
13.
Sakai Akiko 堺昌子 en la revista Sugurono 末黒野 de junio de 2013
梅林や目白の影の池に揺れ
Bairin ya mejiro no kage no ike ni yure
Un ciruelar.
Ondas en el estanque
en que se refleja un ojo blanco.