
Hoy no me canso
de mirar la flor nueva.
Regresa abril.

Hoy no me canso
de mirar la flor nueva.
Regresa abril.

haru no hi ya hito nani mo senu shooson kana
Día primaveral;
no se ve sombra humana:
nadie en la aldea
Masaoka Shiki
(Trad. F Rodríguez-Izquierdo)

Utsurou ya hinata no hana ni kage no hana
¡Cómo cambian…!
Las flores al sol
Las flores a la sombra
Ueshima Onitsura
(Trad. Y. Uchida, V. Haya y A. Yamada)

Unas palabras del autor
Nací en la antigua provincia La Habana, hoy Mayabeque, Cuba, en el verano de 1988.
De mi pueblo natal, Batabanó, me llegan los paisajes costeros del sur y los silencios de la vida campestre. Gracias a mi niñez y gracias al haiku.
Llego al haiku vía literatura; luego de las lecturas de las obras de Vicente Haya y los intercambios en el foro de El Rincón del Haiku lo asumo como un dô, un incesante aprendizaje de la Naturaleza.
Desde el 2020 dirijo Otoño Editorial, una editorial independiente para difundir el haiku como herramienta para conectar con el mundo. La Escuela de haiku Makoto tuvo la gran amabilidad de crearle un espacio en su sitio de internet, donde se pueden descargar todos los libros de forma gratuita:
http://escueladehaiku.blogspot.com/p/otono.html
Algunos de los haikus que he escrito aparecen en las antologías:
Concierto de Haiku –Los cuatro elementos- (Editorial Rompe-silencio, Medellín, Colombia, 2018).
Pisar la hierba (Edición Facultad de Derecho de Albacete, España, 2019).
Con los cinco sentidos (Edición de Concejalía de Cultura, Albacete, España, 2019).
Poco oleaje.
Camina en zigzag
un tinguilillo*
*ave pequeña
*
En Buajamey*
cinco cangrejos
que caminan en fila
*zona costera de Surgidero de Batabanó
*
Luna creciente.
Entre los pilotes
da vueltas un róbalo
*
Antes de salir,
en el cuarto de avíos
el olor a mar
*
Una fila de hormigas
se lleva
las pezuñas de un cangrejito
*
Está atardeciendo.
La carnada
se ha llenado de hormigas
*
Fango en las olas.
Por el monte de Batabanó
la sombra de una nube
*
Brisa fría.
Amarillea
el manglar de Batabanó
*
Pegado
a una rama seca de mangle
un cascarón de chicharra
*
Dos mariposas.
A ratos el olor
de las guayabas
*
Mediodía.
La voz de un guajiro*
pidiendo agua
*campesino
*
Abejas.
El sol de la tarde
en la guayaba madura
*
Berreras* enyerbadas.
Desde un arbusto seco
el canto del totí
*estanques de berro
*
Sol de febrero.
Un casucho cubierto
por enredaderas
*

futatsu mitsu / hoshi miidasu ya / naku kawazu
Son dos o tres
las estrellas que veo.
Croan las ranas.
Iaiü
(Trad. Antonio Cabezas)

Yûdachi ni / hashiri kudaru ya / take no ari
Lluvia en los tallos
de bambú y hormigas
que los bajan corriendo
Jôsô
(Trad. Alberto Silva)

Hierbas que se marchitarán
en cualquier momento
floreciendo y soltando sus semillas
– Taneda Santoka
(trad. Vicente Haya, del libro «El monje desnudo», Miraguano ediciones)
«1. Respetar la Tierra y la vida en toda su diversidad
a. Reconocer que todos los seres son interdependientes y que toda forma de vida independientemente de su utilidad, tiene valor para los seres humanos.
b. Afirmar la fe en la dignidad inherente a todos los seres humanos y en el potencial intelectual, artístico, ético y espiritual de la humanidad.»
(de la Carta de la Tierra)

Caen detrás
del pájaro unas hojas:
verdes, doradas.
El ido es una versión reformada del Esperanto que en 1907 fue elegida oficialmente por la Delegación para la Adopción de una Lengua Auxiliar Internacional como el mejor proyecto de lengua internacional de todas las existentes.
En esta cuarta entrega de Voces del Haiku, agradecemos la colaboración de Antonio Martínez que nos ha traducido al Ido los haikus de haijines cubanos.
CONSTRUIR
La primavera.
Caída, ¿soñando qué?
La roja camelia.

DECONSTRUIR
Quise escribir un haiku sobre las flores del cerezo, ahora que lo tengo en plena flor en mi jardín, pero me salió este otro cuando bajaba la vieja escalera donde, junto al muro, crece un camelio. Siempre me han llamado la atención estas flores
especialmente en el momento en que caen al suelo, sin marchitarse, y, si tenemos la suerte de estar en ese momento ahí, cuando se desploman estas flores relativamente pesadas de carnosos pétalos, produciendo al caer un sonido profundo, sedoso, eterno. Es difícil no recibir una carga de espíritu poético cuando lo oímos. Yo no tuve la suerte de oírlo estos días en que está en flor, pero sí que me llegó de algún modo el espíritu poético para componer este haiku cuando vi algunas de sus flores rojas.
Hace tiempo que deseaba hablar a los amigos del Rincón del Haiku sobre “espíritu poético”, el regalo de los dioses que nos permite volar sin el peso de la gravedad de formas ni tradiciones ni cánones.
Makoto Ueda en un libro titulado Literary and Art Theories in Japan, publicado en los años sesenta por la Universidad de Michigan, tiene un iluminador artículo sobre los principios poéticos que regían el arte de Matsuo Bashō. Este poeta, dice Ueda, no escribió nada parecido a un manual poético, pues parece que pensaba que unas reglas fijas sobre cómo componer haikus podían frenar la imaginación creativa del haijin. Pero sus discípulos, especialmente Kyorai y Dohō, basándose en conversaciones con el maestro, sí que formularon diez principios poéticos que el mismo Bashō en cartas y diarios de viaje parece que había refrendado en varias ocasiones. Estos son los diez principios del arte de Bashō según estas fuentes:
Espíritu poético, sabi, shiori, esbeltez, inspiración, fragancia, eco, reflejo, sencillez y ligereza.
Me voy a proponer comentar cada uno de estos diez principios en las entregas sucesivas al Rincón que haré en los próximos meses. Hoy toca, entonces, decir algo de ESPÍRITU POÉTICO.
Es de los diez, la unidad importante, como el pastor es la unidad más importante en el rebaño de sus ovejas (aquí, nueve ovejas). El espíritu poético no cambia en mil años ni en diez mil: siempre estaba ahí. Según Bashō, todos los estilos del haiku caen en una de estas dos categorías: el que posee cualidades que trascienden tiempo y espacio (tienen un atractivo universal) y el que está anclado en el gusto de los tiempos (pueden tener frescura de expresión). Pero los dos proceden, como el agua de una fuente, del mismo manantial: el espíritu poético. De Bashō son esas conocidas palabras con que define el espíritu poético:
«El espíritu poético lleva al poeta a seguir el camino del universo y a intimar con las cosas de cada estación del año. Para alguien con espíritu poético todo lo que ve es una flor y todo lo que imagina se convierte en una luna. Los que no ven la flor no se diferencian de los bárbaros, y los que no imaginan la luna son como las bestias…»
Al buen entendedor…
Koborete wa / kaze hiroi-yuku / chidori kana
de la bandada de los chidori,
uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge
Chiyo-ni
(Trad. Vicente Haya)

kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure
nadie que vaya
por este camino
crepúsculo de otoño
Matsuo Bashô
(Trad. Vicente Haya)

Viaje en tren.
Muy cerca de las vías,
las amapolas.