puesta de sol
llega a los abedules
la luz del agua
puesta de sol
llega a los abedules
la luz del agua
Ocaso…
En el cafetal
la neblina.
Esteban Sánchez «estebansa.iearm»
Cafetos en flor
El hombre destusa
al gallo fino*
*Gallo de pelea.
Mayra Rosa Soris «Diáfana»
Noche nublada,
ronchas de tlazahuates*
en las ingles
*tlazahuates: ácaros de los cafetales.
Jorge Moreno Bulbarela «Jor»
hojarasca –
en el cafetal
se revuelca una culebra
Cáscara de cigarra
prendida al tronco –
un chirrido en las frondas
Jorge Moreno Bulbarela «Jor»
Café de olla
El vendedor de pájaros
entre la niebla
Jaspe Uriel Martínez «Ajenjo»
Invierno:
de los tejados a las nubes
la última luz
SHIKI: A PROPÓSITO DE SUS IMÁGENES
Desarrollaremos aquí a lo largo de 2023 una serie en la que cada mes tendremos algunas imágenes, en general muy poco conocidas en nuestro entorno, de o sobre Shiki, acompañadas de algún comentario o texto al respecto. Conoceremos así de forma ligera más cosas sobre la vida y obra de este genio del haiku.
En breve, primera entrada
Haiku: Santoka (trad. V Haya)
Pintura: Mari Angels (Hikari)
Nubes que salen
de ninguna parte,
nubes de otoño
Nagaki hi ya me no tsukaretaru umi no ue
Durante todo un largo día:
Mis ojos están agotados
de estar posados sobre el mar
Tan Taigi
(Trad. Vicente Haya)
Ara totô aoba wakaba no hi no hikari
¡qué gloria!
las hojas verdes, las hojas jóvenes
bajo la luz del sol
Matsuo Bashô
(Trad. JL Martínez)
En cada rama
limones amarillos,
limones verdes.
Se oye el crujido
de las ramitas secas.
Bosque otoñal.
Yamabudô murasaki koboreru yama-biyori
uvas silvestres;
brilla su púrpura
en un buen día en la montaña
Mizuhara Shûôshi
(Trad. Gavi Greve)
Hechima saite Tan no tsumarishi Hotoke kana
Florece la calabaza,
ahogado por la flema
un alma parte.
Shiki.
(Trad. J M Cuartas Restrepo)
Cae la tarde.
El rojo del geranio
se vuelve gris.