Archivo de la etiqueta: Traducción

Enero 2025

明けましておめでとうございます。¡Feliz Año Nuevo! Les saludo comenzando el segundo año de esta columna, agradeciendo su compañía y deseándoles a todos un excelente año. Dado que 2025 en el horóscopo chino corresponde al Año de la Serpiente, el cual es mi signo, estoy con aún más energía y motivación para continuar compartiendo con ustedes este viaje lingüístico y poético.

El año pasado comenzamos conociendo las distintas formas en que se clasifican los kigo, lo que les otorga una riqueza de significado y contextualización inmensa, pero también requiere un constante estudio e investigación por parte del haijin, ya sea profesional o aficionado.

Recordemos las clasificaciones del kigo que revisamos durante 2024. Vimos las estacionales, que comprenden: primavera, con sus divisiones: 三春 sanshun, tres primaveras; 初春 shoshun, inicio de la primavera; 仲春 chuushun, mitad de primavera; 晩春 banshun, fin de primavera. Verano con: 三夏 sanka, tres veranos; 初夏 shoka, inicio del verano; 仲夏 chuuka, mitad del verano; 晩夏 banka, fin del verano. Otoño con: 三秋 sanshuu, tres otoños; 初秋 shoshuu, inicio del otoño; 中秋 chuushuu, mitad del otoño; 晩秋 banshuu, fin del otoño. Invierno con: 三冬 santou, tres inviernos; 初冬 shotou, inicio del invierno; 仲冬 chuutou, mitad del invierno; 晩冬 bantou, fin del invierno. Y Año Nuevo con: 暮 kure, fin de año; 新年 shinnen, Año Nuevo.

Y las categorías: 時候 jikou o estacional; 天文 tenmon o astronomía; 地理 chiri o geografía; 生活 seikatsu o vida diaria; 行事 gyouji o eventos; 動物 doubutsu o animales y 植物 shokubutsu o vegetación.

Habiendo sentado estas bases, mi plan para este año es mes a mes ir avanzando junto a la progresión de las estaciones en Japón, profundizando en los kigo. Analizaremos con más detalle sus significados, origen, uso, escritura, etc. y entregaré más información sobre las costumbres y festividades de cada período y el modo en que estas se ven reflejadas en la poesía.

Comenzamos con dos clasificaciones temporales este mes, ya que por ser el primero del año corresponde a 新年 shinnen; Año Nuevo, pero también es el último de invierno, es decir, 晩冬 bantou, fin del invierno.

El Año Nuevo es la fecha más importante del calendario festivo japonés desde tiempos antiguos. En el calendario lunar, al primer mes se le llamaba 睦月 Mutsuki, 睦 que significa íntimo, familiar, dado que es una fecha para reunirse en familia, intimar y fortalecer los vínculos. Tiene muchas ritualidades asociadas, como la comida tradicional osechi ryouri, la cual integraba diversos ingredientes que traían buena suerte; o la primera visita al santuario o templo, llamada 初詣 hatsumoude. Allí no sólo se reza por la salud y prosperidad de la familia, empresa y país; también algunos recintos ofrecen la posibilidad de practicar el 書初めkakizome o primera caligrafía del año. Muchas familias deciden levantarse de madrugada, o pasar la noche en vela para contemplar, idealmente frente al mar, la salida del primer sol o 初日の出 hatsu hinode, lo que se considera de buen augurio. Y hablando de primeras veces, tenemos también el 初夢 hatsuyume o primer sueño. Lo que da más suerte es soñar con el Monte Fuji, seguido por el halcón y la berenjena. Muchas de estas tradiciones se consideran, a su vez, kigo, ya que indican con mucha precisión el momento en el que se sitúa el haiku.

Kigo: 年賀状 nengajou; tarjeta de Año Nuevo. Postales y cartas que se envían para desear un feliz nuevo año. La oficina de correo las recibe, más o menos, hasta mediados de diciembre para ser entregadas en la mañana del 01 de enero. Se envía solamente la postal, sin sobre, por lo que en el correo las identifican fácilmente. En caso de querer enviar algo en sobre, se debe colocar en este un timbre, sello o frase, que indique que contiene un nengajou, ya que el 01 estos tienen preeminencia por sobre el resto de la correspondencia. Uno de los motivos más utilizados es el 干支 eto o zodiaco chino correspondiente al nuevo año. Ya que es usual enviar este tipo de saludo a todos aquellos que sentimos han contribuido a nuestra vida durante el año que se va, algunas personas lo toman como medida de popularidad. En la película de Studio Ghibli Mis vecinos los Yamada hay una escena en la que el padre, en la mañana del 01 de enero, distribuye las tarjetas entre los miembros de la familia como si fueran naipes, mientras todos están muy preocupados de ver quién recibió más.

Período: 新年 shinnen; Año Nuevo

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Kubo Yorie (1884-1941)

 

ねこに来る賀状や猫のくすしより

neko ni kuru gajou ya neko no kusushi yori

la tarjeta que llegó para el gato, de su veterinario

Kigo: 書初め kakizome; primera caligrafía. Primera escritura o dibujo en el nuevo año. En la antigüedad, la gente realizaba esta actividad el día de Año Nuevo y ahora es en el segundo día. Se eligen poemas y haiku auspiciosos. Se dice que, si lo pones en el fuego de del festival Sagichou y el humo se eleva alto, será de buena suerte. Primer uso como kigo en el Hanahigusa de 1636.

Período: 新年 shinnen; Año Nuevo

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Saitou Sanki (1900-1962)

 

一波に消ゆる書初め砂浜に

ippa ni kiyuru kakizome sunahama ni

las olas borran la caligrafía en la arena de la playa

En general se considera finalizado el período de las celebraciones de Año Nuevo el 15 de enero, y se vuelve, en el mundo del haiku, a 晩冬 bantou o fines de invierno, el cual dura hasta el día anterior a 立春 risshun o inicio de la primavera (04 de febrero). El segundo lunes de enero se celebra el 成人の日 seijin no hi o Día de la Mayoría de Edad, en el cual las muchachas de 20 años visten sus hermosos kimonos furisoude (los que tienen mangas largas) y visitan junto a sus familias los santuarios shintou, mientras que los varones, de cuello y corbata, hacen lo mismo. Los gobiernos locales ofrecen, además, eventos para conmemorar esta importante ocasión en que los jóvenes se convierten en miembros de la sociedad. Aproximadamente el 20 de enero ocurre el 大寒 daikan o gran frío, el cual marca el inicio del fin del invierno y la pronta llegada de la primavera, ya que a partir de entonces las temperaturas comenzaran a subir.

Veamos algunos kigo de este período y sus correspondientes haikus.

Kigo: 葉牡丹 habotan; col rizada. Planta bienal de la familia Brassica, una variedad de repollo. Viene en colores crema o púrpura rojizo y se dice que se parece a una peonía, de ahí su nombre (botan = peonía). Se admira como arreglo floral para el Año Nuevo y como planta en maceta.

Período: 晩冬 bantou; fin del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Moriguchi Chieko (¿?)

 

葉牡丹のひとつひとつの夕明り

habotan no hitotsu hitotsu no yuuakari

la luz del atardecer se queda en las coles rizadas

Kigo: 白鳥 hakuchou; cisne. Ave acuática de la familia Anatidae. Es un ave de gran tamaño y completamente blanca. En invierno vienen a Japón desde el norte y pasan allí la temporada.

Período: 晩冬 bantou; fin del invierno

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Hoshino Tsubaki (1930- )

 

白鳥の暮色の中を辷り来る

hakuchou no boshoku no naka wo suberi kuru

los cisnes se deslizan en medio del crepúsculo

Gracias por leerme en este segundo año de ‘El mundo del kigo’. ¡Hasta el próximo mes!

Enero 2025 (PRIMAVERA 1985 A OTOÑO 1891)

NT.- Se escriben a continuación los 100 (aprox.) primeros haikus de Shiki de la serie. Queremos recordar que Shiki reconocía en sus diarios que muchos de los poemas escritos en 575 que tenía, eran escritos sin ser haikus, a veces como pequeños poemas en homenaje a alguna visita, frecuentemente ensayos y pruebas que en Japón se difundían como tales, pero que a Occidente suelen llegar como si fueran haikus, incluso a veces con kigo. 

 

Haikus PRIMAVERA 1985 A OTOÑO 1891

 

1885 PRIMAVERA

 

ねころんで書よむ人や春の                                                         植物春の草

nekoronde fumi yomu hito ya haru no kusa

 

Acostado
     lee la carta –
          plantas de primavera.

plantas: plantas de primavera

 

 

茶屋                                 植物 梅

ume no saku mon wa chaya nari yoki yasumi

 

Ciruelos en flor

     junto a la puerta de la casa de té –

          un buen día de fiesta.

plantas: ciruela

 

1885 OTOÑO

 

朝霧の中に九段のともし哉                              天文霧

asagiri no naka ni Kudan no tomoshi Kana

 

Las luces de Kudan[1]

     brillando

          a través de la niebla de la mañana.

cielo y elementos: niebla

 

1885 INVIERNO

 

初雲やかくれおほせぬ馬の糞                         天文初雪

Hatsuyuki ya kakure oosenu uma no kuso

 

Primera nevada –

     ¡no logra cubrir

          los excrementos de los caballos![2]

cielo y elementos: primera nevada

 

1886 PRIMAVERA

 

一重づっ一重づっ散れ八重桜                         植物八重桜

hitoe zutsu hitoe zutsu chire yaezakura

 

Capa a capa

     las flores de cerezo de ocho capas[3]

          se dispersan y caen.

plantas: flores dobles de cerezo

 

1887 PRIMAVERA

 

胡蝶飛ぶ簾のうちの人もなし         動物胡蝶

kochou tobu sudare no uchi no hito mo nashi

 

Mariposas volando

     junto a las persianas de bambú

          de una casa abandonada.

Animales: mariposa

 

鴬や木魚にまじる寛永寺                    動物鶯

uguisu ya mokugyo ni majiru kaneiji

 

El canto de la curruca arbustiva*

     se mezcla con el gong de madera de peces[4]

          ¡del Templo Kaneiji![5]

Animales: curruca arbustiva

*NT: Este tipo de curruca es la Sylvia cantillans, conocida como curruca cabecinegra, rabilarga, de los matojos, de los matorrales, carrasqueña…

 

 

むら鳥のさわぐ処や初桜                    植物初櫻

muradori no sawagu tokoro ya hatsusakura

 

Donde una bandada de pájaros

     está haciendo un alboroto –

          ¡los primeros cerezos en flor![6]

plantas: primeras flores de cerezo

 

 

ちる花にもつるゝ鳥の翼かな                         植物散桜

chiru hana ni motsururu tori no tsubasa kana

 

Las alas de los pájaros

     entrelazadas

          ¡con las flores que caen!

plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

散る花のうしろに動く風見哉                         植物散桜

chiru hana no ushiro ni ugoku kazami kana

 

En movimiento

     detrás las flores que caen –

         ¡la veleta!

 plantas: flores de cerezo cayendo

 

 

一枝やたましひかへす梅の花         植物梅

ichi eda ya tamashii kaesu ume no hana

 

Una sola rama –

     su espíritu[7] regresa

          en los ciruelos en flor[8]

 plantas: flores de ciruelo

 

 

散る梅は祇王桜はほとけ哉               植物梅散る

chiru ume wa giou sakura wa hotoke kana

 

Flores que caen –

     las flores de ciruelo son Gio,

          ¡las flores de cerezo son Hotoke![9]

plantas: flores de ciruelo que caen

 

1887 OTOÑO

 

けさりんと体のしまりや秋の立つ                              時候 立秋

kesa rin to karada no shimari ya aki no tatsu

 

Con el frío de esta mañana

     mi cuerpo se tensa –

          ¡es otoño!

temporada: principios de otoño

 

 

名月の出るやゆらめく花薄                              天文名月

meigetsu no deru ya yurameku hanasusuki

 

Bajo la luna creciente

     de la cosecha[10]

          el pasto de la pampa se balancea.

cielo y elementos: luna de la cosecha

 

轟の音をふみわけて行く小道哉    動物虫の声

mushi no oto o fumiwake yuku no no komichi

 

Caminando, abriéndome paso

     entre los gritos de los insectos –

          un camino rural.[11]

animales: gritos de insectos

 

1887 INVIERNO

 

親鳥のぬくめ心地や玉子酒                              人事玉子酒

oyadori no nukume kokochi ya tamagozake

 

Sintiendo el calor

     de los padres pájaros –

          ¡ponche de huevo con sake!

 

Asuntos humanos: sake, ponche de huevo

 

茶の花や利休の像を床の上              檀物 茶の花

cha no hana ya rikyuu no zou o yuka no ue

 

Plantas de té en flor –

     en el suelo

          ¡una estatua de Rikyū![12]

plantas: flores de té

 

1888 PRIMAVERA

 

一ひらの花にあつまる目高哉         植物 花

hitohira no hana ni atsumaru medaka kana

 

Recogiendo flores de cerezo,

     cada una

          ¡como un pez-arroz![13]

plantas: flores de cerezo

 

VERANO DE 1888

 

梅雨晴やところどころに蟻の道    天文 梅雨晴

tsuyubare ya tokorodokoro ni ari no michi

Un día soleado –

     aquí y allá

          filas de hormigas.

cielo y elementos: día soleado

 

 

底見えて小魚も住まぬ清水哉                         地理清水

soko miete kozakana mo sumanu shimizu kana

 

Mirando hacia el fondo

     no hay ni siquiera peces pequeños –

          ¡aguas puras de manantial!

Tierra: agua de manantial clara

 

 

タ立の来て蚊柱を崩しけり               動物蚊柱

yuudachi no kire kabashira o kuzushi keri

 

De repente, un chaparrón vespertino

     dispersa

          la nube de mosquitos.[14]

 

animales: nube de mosquitos

 

 

 

萎みたる花に花さく杜若    植物 杜若

shibomitaru hana ni hana saku kakitsubata

 

Flores

     entre las flores marchitas –

          ¡iris oreja de conejo!

plantas: iris oreja de conejo

 

添竹も折れて地に伏す瓜の花         植物瓜の花

soetake mo orete chi ni fusu uri no hana

 

La estaca de bambú se ha roto –

     doblándose hacia el suelo,

          una flor de melón.[15]

plantas: flor de melón

 

OTOÑO DE 1888

 

狼の聲も聞こゆる夜寒かな                              時候夜寒

ookami no koe mo kikoyuru yosamu kana

 

También se oye

     el aullido de los lobos –

          ¡la fría noche!

estación: noche fría

 

片端は山にかゝるや天の川               天文 天の川

katahashi wa yama ni kakaru ya amanogawa

 

Por un extremo

     cruzando las montañas –

          ¡la Vía Láctea!

 cielo y elementos: Vía Láctea

 

振袖をしぼりて洗ふ硯哉                    人事 硯洗

furisode o shiborite arau suzuri kana

 

Sujetando

     las mangas largas del kimono –

          ¡Limpieza de Tanabata![16]

asuntos humanos: Limpieza de Tanabata

 

 

くらがりの天地にひゞく花火哉    人事 花火

kuragari no tenchi ni hibiku hanabi kana

 

El sonido de los fuegos artificiales

     reverberando en la oscuridad

          de cielo y tierra

asuntos humanos: fuegos artificiales

 

 

哀れにも来て秋の蚊の殺さるゝ                    動物 秋の蚊

aware ni mo kite aki no ka no korosaruru

 

Lamentablemente

     los mosquitos de otoño vuelven

          y se les mata.

animales: mosquito de otoño

 

 

西日さす地蔵の笠に蜻蛤哉                              動物 蜻蛉

nishibi sasu jizou no kasa ni tonbo kana

 

El sol poniente

     brillando en la libélula

          ¡sobre el sombrero de bambú de Jizo![17]

 

animales: libélula

 

 

不二こえたくたびれ顔や隅田の雁                              動物雁

fuji koeta kutabire kao ya sumida no keri

 

Cruzaron el Monte Fuji

     y parecen exhaustos –

          gansos en el Sumida.[18]

animales: gansos

 

萩ちるや櫓に掛けたる青燈籠                         植物 萩

hagi chiru ya noki ni kaketaru ao touro

 

El trébol silvestre se dispersa y cae –

     colgando de los aleros,

          una linterna azul.

plantas: trébol silvestre

 

 

  1. INVIERNO

 

雲よりも時雨にもろし冬牡丹         植物 冬牡丹

yuki yori mo shigure ni moroshi fuyubotan

 

Aún más frágiles

     con llovizna que con nieve:

          ¡las peonías de invierno!

Plantas: peonía de invierno

 

1889. AÑO NUEVO

 

高砂の松のニタ子が門の松               人事門松

takasago no matsu no futago ga kadonomatsu

 

Nuestro pino de Año Nuevo[19]

     gemelo

          del pino de Takasago.[20]

asuntos humanos: adornos de pino

 

1889. PRIMAVERA

我庭に一本さきしすみれ哉               植物董

waga niwa ni ippon sakishi sumire kana

 

En mi jardín

     ¡una sola violeta

           está floreciendo!

 

plantas: violeta

 

1889. VERANO

白砂のきらきらとする熱さ哉         時候 暑

shirasuna no kirakira to suru atsusa kana

 

El calor –

     está brillando

          la arena blanca.

 temporada: el calor

 

つくねんと大仏たつや五月雨                         天文 五月雨

tsukunento daibutsu tatsu ya satsukiame

 

El Gran Buda está de pie

     distraído –

          Lluvia del Quinto Mes.

cielo y elementos: Lluvia del Quinto Mes

 

 

蓮の葉にうまくのつたる蛙哉                         植物 蓮の葉

hasu no ha ni umaku no tsutaru kaeru kana

 

Moviéndose hábilmente

     de hoja en hoja de loto –

          ¡una rana!

plantas: hoja de loto

 

1889. OTOÑO

 

白露や原一ぱいの星月夜    天文 星月夜

shiratsuyu ya hara ippai no hoshizukiyo

 

Una noche estrellada,

     el campo

          cubierto de rocío brillante.

 cielo y elementos: noche estrellada

 

渋柿や行来のしげき道の端                              植物 柿

shibugaki ya yukiki no shigeki michi no hashi

 

Caquis astringentes –

     ¡me hacen ir y venir

          al costado del camino!

 

plantas: caqui

 

渋柿のとり残されてあはれ也                         植物 柿

shibugaki no torinokosarete aware nari

 

Es una pena…

     ¡dejar de lado 

          los astringentes caquis!

plantas: caqui

 

 

柿の實やうれしさうにもなく鳥                    植 物柿

kaki no mi ya ureshisau ni mo naku karasu

 

Caquis –

     los cuervos graznan

          ¡alegremente!

plantas: caqui

 

1889. INVIERNO

 

凩に舞ひあがりたる落葉哉                              天文 凩

kogarashi ni mai agaritaru ochiba kana

 

En el viento de invierno

     arremolinándose –

          ¡hojas caídas![21]

cielo y elementos: viento invernal

 

 

雲の跡さては酒屋か豆腐屋か                         天文 雪

yuki no ato sateha sakaya ka toufuya ka

 

Consecuencias de la nieve:

     ¿una tienda de sake?

          ¿una tienda de tofu?

cielo y elementos: nieve

 

冬枯の中に家居や村一っ    植物冬枯

fuyugare no naka ni iei ya mura hitotsu

 

Quedarse en casa

     en medio de la desolación invernal –

          ¡en todo el pueblo![22]

plantas: desolación invernal

 

1890. PRIMAVERA

 

駒の尾に春の風吹く牧場哉                              天文 春風

koma no o ni haru no kaze fuku bokujou kana

 

En el pasto,

     una brisa primaveral

          que sopla en la cola del potro.

cielo y elementos: brisa primaveral

 

春風やまりを投げたき草の原         天文 春風

harukaze ya mari o nagetaki kusa no haru

 

Brisa de primavera –

     ¡Ah, lanzar una pelota de béisbol

          sobre un campo de hierba![23]

Cielo y elementos: brisa de primavera

 

家の上に雲雀鳴きけり町はづれ                    動物 雲雀

ie no ue ni hibari naki keri machihazure

 

Sobre las casas

     canta una alondra –

          afueras de la ciudad.

animales: alondra

 

 

鶯やとなりつたひに梅の花                              動物 鶯

uguisa ya tonari tsutai ni ume no hana

 

Una curruca arbustiva

     saltando en casa del vecino –

          ¡flores de ciruelo![24]

 animales: curruca arbustiva

 

桃さくや三寸程の上り鮎                    植物 桃の花

momo saku ya san sun hodo no nobori ayu

 

Melocotoneros en flor –

     un ayu* de tres pulgadas

          nadando río arriba.

plantas: flores de melocotonero

 

*NT.- Ayu: Plecoglossus altivelis. También llamado sweetfish o pez dulce. Pez asiático parecido a la trucha.

 

 

梅さくや藁屋四五軒犬の声                              植物 梅

ume saku ya waraya shigonoki inu no koe

 

Ciruelos en flor –

     cerca de cuatro o cinco chozas de paja,

          ladridos de perros

plantas: ciruelos en flor

 

菜の花やはつと明るき町はづれ                    植物 菜の花

nanohana ya hatsu to akaruki machi hazure

 

Flores de colza –

     recién florecidas y tan brillantes

          en las afueras de la ciudad.

 plantas: flores de colza

 

落したか落ちたか路の椿かな                         植物 落椿

otoshita ka ochita ka michi no tsubaki kana

 

¿Te tiré al suelo

     o simplemente te caíste?

          camelia al borde del camino.

plantas: camelia caída

 

1890. VERANO

 

紫の水も蜘手に杜若                               植物 杜若

murasaki no mizu mo kumode ni kakitsubata

 

Iris orejas de conejo

     en todas direcciones –

          ¡hasta el agua es púrpura![25]

plantas: iris orejas de conejo

 

一輸の牡丹咲きたる小庭哉                              植物 牡丹

ichirin no botan sakitaru koniwa kana

 

en el pequeño jardín

     floreciendo

          ¡Una sola peonía!

plantas: peonía

 

1890. OTOÑO

 

湖やともし火消えて月ーツ                              天文 月

mizuumi ya tomoshibi kiete tsuki hitotsu

 

 En el lago

     la linterna se apaga –

          sólo la luna.

cielo y elementos: luna

 

我宿にはいりさう也昇る月                              天文 月の出

waga yado ni hairisau nari noboru tsuki

 

Entrando

     a mi alojamiento-

          la luna creciente.[26]

cielo y elementos: luna creciente

 

瓜小屋にひとり肌ぬぐ月夜哉                         天文 月夜

uri koya ni hitori hada nugu tsukiyo kana

 

Solo en el cobertizo de los melones

     desnudo hasta la cintura –

          noche de luna

 cielo y elementos: noche de luna

 

稲妻にひらりと桐の一葉哉                              天文稲妻

inazuma ni hirari to kiri no hitoha kana

 

En un relámpago

     una hoja de paulownia

          cae suavemente al suelo.[27]

cielo y elementos: relámpago

 

魂祭ふわふわと来る秋の蝶                              動物 秋の蝶

tamamatsuri fuwafuwa to kuru aki no chou

 

De camino errático

     hacia el Festival de las Almas[28]

          ¡una mariposa de otoño!

animales: mariposa de otoño

 

朝顔や我筆先に花も咲け                    植物 朝顔

asagao ya ware fudesaki ni hana mo sake

 

La gloria de la mañana –

     a través de la punta de mi pincel

          ¡florece una vez más!

 plantas: gloria de la mañana

 

1890. INVIERNO

 

凩や迷ひ子探す鉦の音                         天文 凩

kogarashi ya mayoigo sagasu kane no oto

 

Viento del invierno –

     una campana que suena[29]

          para la búsqueda de un niño perdido.

cielo y elementos: viento de invierno

 

白雪をつんで小舟の流れけり                         天文 雪

shirayuki o tsunde kobune no nagare keri

 

Nieve blanca pura amontonándose

     en el pequeño bote

          del arroyo.

Cielo y elementos: nieve

 

1891.  AÑO NUEVO

 

初空や鳥は黒く富士白し                    天文 初空

hatsusora ya karasu wa kuroku fuji shiroshi

 

El cielo de la mañana de Año Nuevo –

     los cuervos son negros,

          el monte Fuji es blanco.

cielo y elementos: Cielo matinal de Año Nuevo

 

1891. PRIMAVERA

 

草籠をおいて人なし春の山                              地理 春の山

kusakago o oite hito nashi haru no yama

 

Una cesta de hierbas abandonada,

     nadie a la vista –

          las montañas en primavera

Tierra: montañas en primavera

 

上総までかちわたりせん汐干潟                    人事 汐干狩

kazusa made kachi watari sen shiohigata

 

Tomando el ferry

     a Kazusa[30]

          las marismas.[31]

asuntos humanos: recolección de almejas

 

1891. VERANO

 

ことごとく団扇破れし熱さ哉                         時候 暑

kotogotoku uchiwa yabureshi atsusa kana

 

El ventilador

     está todo roto –

     ¡el calor!

temporada: calor

 

涼しさや行燈消えて水の音                              時候 涼し

suzushisa ya andon kiete mizu no oto

 

Frescura –

     la linterna apagándose,

          el sonido del agua.

temporada: frescura

 

涼しさや葉から葉へ散る蓮の露                    時候 涼し

suzushisa ya ha kara ha e chiru hasu no tsuyu

 

Frescura –

     el rocío sobre el loto

          goteando de hoja en hoja.

temporada: frescura

 

タ立や松とりまいて五六人               天文 タ立

yuudachi ya matsu torimaite gorokunin

 

Un chaparrón repentino por la tarde-

     alrededor del pino,

          cinco o seis personas.

Cielo y elementos: chaparrón vespertino

 

 

郭公のきの雫のぽっりぽっり                         動物 時鳥

hototogisu noki no shizuku no potsuripotsuri

 

El agua gotea lentamente

     desde el alero –

          ¡el canto del cuco!

animales: cuco menor

 

 

山々は萌黄浅黄やほととぎす                         動物 時鳥

yamayama wa moegi asagi ya hototogisu

 

Tantas montañas

     envueltas en verdes claros y amarillos –

          ¡el canto de un cuco![32]

 animales: cuco menor

 

一日の旅路しるきや蝸牛                    動物 蛎牛

ichinichi no tabiji shiruki ya katatsumuri

 

El rastro de un día de viaje

     claramente visible –

     ¡un caracol![33]

                                                                                                                                                    animales: caracol

 

岩々のわれめわれめや山つゞじ                    植物 夏っっじ

iwa iwa no wareme wareme ya yama tsutsuji

 

Grieta tras grieta

     en acantilado tras acantilado –

          ¡azaleas de montaña![34]

plantas: azalea de verano

 

 

竹の子のきほひや日々に二三寸                    植物 笥

takenoko no kioi ya hibi ni nisanzun

 

Qué vitalidad la de los brotes de bambú –

     todos los días

          ¡tres o cuatro pulgadas![35]

plantas: brotes de bambú

 

 

花ひとっ折れて流るゝ菖蒲かな                    植物 花菖蒲

hana hitotsu orete nagaruru ayame kana

 

Una sola flor rota

     cruzando a la deriva –

          ¡un iris!

plantas: iris japonés

ふきかへす簾の下やはすの花                         植物 蓮の花

fuki kaesu sudare no shita ya hasu no hana

 

La parte inferior de la persiana de bambú

     volada por el viento –

          ¡flores de loto!

plantas: flores de loto

 

1891. OTOÑO

 

鶴一っ立つたる秋の姿哉                    時候 立秋

tsuru hitotsu tatsutaru aki no sugata kana

 

Una imagen

     del comienzo del otoño –

          una grulla solitaria.[36]

temporada: comienzo del otoño

 

松山や秋より高き天主閣                    時候 秋

matsuyama ya aki yori takaki tenshukaku

 

Matsuyama-

     más alta que el cielo otoñal[37]

          ¡la torre más alta del castillo![38]

temporada: otoño

 

山もとのともし火動く夜寒哉                         時候 夜寒

yamamoto no tomoshibi ugoku yosamu kana

 

Faroles moviéndose

     al pie de la montaña –

          una noche fría.[39]

temporada: noche fría

 

 

児ニ人並んで寝たる夜寒哉                              時候 夜寒

chigo futari narande netaru yosamu kana

 

Dos niños

     durmiendo uno junto a otro –

          ¡qué noche tan fría!

temporada: noche fría

 

床の問の達磨にらむや秋のくれ                    時候 秋の暮

tokonoma no daruma niramu ya aki no kure

 

Bodhidharma[40]

     con el ceño fruncido en la alcoba –

          crepúsculo de otoño.

temporada: anochecer de otoño

 

 

三日月はたゞ明月のつぼみ哉                         天文 三日月

mikazuki wa tada meigetsu no tsubomi kana

 

Luna creciente –

     tan sólo el brote

          de la luna llena.[41]

cielo y elementos: luna (creciente) del tercer día

 

頭上の岩をめぐるや秋の雲                              天文 秋の雲

zujou no iwa o meguru ya aki no kumo

 

Alrededor

     del alto acantilado –

          ¡nubes de otoño![42]

cielo y elementos: nubes de otoño

 

送火や灰色に舞ふ秋の風                    天文秋風

okurihi ya haiiro ni mau aki no kaze

 

En la hoguera de despedida del Obon[43]

     bailando en las cenizas –

          brisa de otoño.

cielo y elementos: brisa de otoño

 

痩せたりや二十五年の秋の風                         天文 秋風

yasetari ya nijuugonen no aki no kaze

 

Adelgazar –

     veinticinco años[44]

          de vientos de otoño

cielo y elementos: brisa de otoño

 

都には何事もなし秋の風                    天文 秋風

miyako ni wa nanigotomo nashi aki no kaze

 

En la capital

     no hay nada –

          brisa de otoño.[45]

temporada: brisa de otoño

 

巡礼の夢を冷やすや松の露                              天文 露

junrei no yume o hiyasu ya matsu no tsuyu

 

El rocío de los pinos

     refresca

          los sueños de un peregrino.[46]

cielo y elementos: rocío

 

初潮や帆柱ならぶ垣の外                    地理 初潮

hatsushio ya hobashira narabu kaki no soto

 

Marea de primavera[47]

     al otro lado de la valla

          una línea de mástiles.[48]

Tierra: 15º día, 8º Mes marea viva

 

送火や膝騰として仏だち                    人事 送り火

okuribi ya mourou to shite hotokedachi

 

La hoguera de despedida de Obon[49]

     a través de la neblina,

          espíritus que parten.

asuntos humanos: hoguera de despedida de Obon

 

一っ家に泣声まじる砧哉          人事 砧

hitotsuya ni nakigoe majiru kinuta kana

 

El sonido del batan[50]

     mezclado con el chirriar de los insectos

          en la casa aislada.

asuntos humanos: batan

 

秋の蚊を追へどたわいもなかりけり                         動物 秋の蚊

aki no ka o oedo tawai mo nakarikeri

 

Ahuyentar

     los mosquitos de otoño

          ¡aunque no tenga sentido!

animales: mosquito de otoño

 

 

蜩や椎の實ひろふ日は長き                              動物 蜩

higurashi ya shii no mi hirou hi wa nagaki

 

Cigarras vespertinas

     recolectando nueces de «chinquapin»[51]

          ¡todo el día!

Animales: cigarra vespertina

 

あぜ道や稻をおこせば螽飛ぶ                         動物 蝗

azemichi ya ine o okoseba inago tobu

 

El camino a través de los arrozales –

     cuando arrancas una planta de arroz,

          ¡las langostas salen volando!

animales: langosta

 

 

横窓は嵯峨の月夜や虫の声                              動物 虫の声

yokomado wa saga no tsukiyo ya mushi no koe

 

A través de la ventana lateral

     una noche de luna sobre Saga –

          el grito de los insectos

animaIes: grito de los insectos

 

 

落鮎や小石小石に行きあたり                         動物 落鮎

ochiayu ya koishi koishi ni yukiatari

 

Desove de pez dulce[52]

     qué llamativo

          ¡piedra tras piedra!

animales: desove del pez-dulce

 

 

追ひつめた鶺鴒見えず渓の景                         動物 鶺鴒

oitsumeta sekirei miezu tani no kei

 

La lavandera está acorralada

     pero no puedo verla –

          valle pintoresco[53].

animales: lavandera

 

蒔絵なんぞ小窓の月に雁芒                              動物 雁

makie nanzo komado no tsuki ni kari susuki

 

Lacado con plata y oro –

     los gansos y la hierba de la pradera iluminados por la luna

          desde la pequeña ventana.

animales: ganso

 

隣からそれて落ちけり桐一葉                         植物  桐一葉

tonari kara sorete ochi keri kirihitoha

 

Del vecino

     cayendo aquí –

          una hoja de paulownia[54].

 plantas: hoja de paulownia que cae

 

 

武蔵野に月あり芒八百里                    檀物 薄

musashino ni tsuki ari susuki happyakuri

 

Bajo la luna

     de la llanura de Musashino[55]

         ¡dos mil millas[56] de hierba de la pampa!

plantas: hierba de la pradera

 

 

葛花や何を尋ねてはひまはる                         植物 葛の花

kuzu hana ya nani o tazunete haimawaru

 

Flores de arrurruz[57]

     se arrastran

          ¿buscando qué?[58]

plantas: flor de arrurruz

 

稲の香や聞にーすぢ野の小道                         植物 稲

isu no ka ya yami ni hitosuji no no komichi

 

El aroma de los arrozales –

     un camino solitario en el campo

          a través de la oscuridad.[59]

plantas: plantas de arroz

 

[1] Una zona del oeste de Tokio. Probablemente se refiere al santuario Yasukuni, que se asociaba con este nombre.

[2] Este fue uno de los primeros haikus de Shiki y uno de los dos con los que más tarde señaló que no estaba contento: “Al principio, me sentí tan impotente que me pregunté cómo un hombre tan poco hábil podía llegar a ser tan aficionado al haiku”. Sin embargo, a algunas personas les atrae su terrosidad. Se ha dicho que su carrera en el haiku “comienza con estiércol de caballo y termina con la esponja de calabaza “.

[3] Aunque suele llamarse “flor doble de cerezo” en inglés, se utiliza aquí el nombre de “ocho capas” para mantener el juego de palabras del original. Es una variedad que suele tener de diez a cincuenta pétalos frente a la flor normal de cinco pétalos.

[4] Instrumento budista de madera hueca, con forma de pez, que se golpea para acompañar los cánticos.

[5] Un importante complejo de templos budistas Tendai en lo que hoy es el Parque Ueno. Destruido en su mayor parte en las guerras, pero sobreviven algunos edificios. Shiki escribió una variante de este haiku que termina «el templo en primavera».

[6] Prefacio: «En el Cementerio Yanaka, Templo Kannon». El cementerio de Yanaka es famoso por sus cerezos en flor. El templo formaría parte del templo Tennoji, que linda con el cementerio. Kannon es el Bodhisattva de la compasión.

[7] Shimuzu Norito, amigo de Shiki, fallecido el año anterior (1886). Shiki organizó el funeral.

[8] Prefacio: «Visitando la tumba de Shimizu Ushi en Yanaka». Yanaka es una zona de Tokio que cuenta con uno de los cementerios más grandes de la ciudad.

[9] En el cuento de Heike, Hotoke Gozen reemplazó a Gio como amante de Kiyomori. Al final, ambas terminaron como monjas en el mismo convento. Nunca hubo rencor entre ellas.

[10] La luna llena del día 15 del octavo mes lunar.

[11] Primer haiku publicado de Shiki. (NT: Para saber sobre el primer haiku de Shiki, leer en https://nueva.elrincondelhaiku.org/2023/06/01/shiki-su-primer-haiku-su-primer-maestro-la-primera-ototogisu/)

[12] Sen no Rikyū (1522-1591). La mayor figura relacionada con la ceremonia del té. Shiki recibió la estatua como regalo. Este haiku es el seleccionado para abrir la edición de Kyoshi de las obras de Shiki.

[13] Oryzias latipes, también conocido como medaka. Es un pez diminuto que, por su tonalidad rosada, recuerda a una flor de cerezo.

[14] En Japón, este de los primeros haikus de Shiki, es de los más conocidos.

[15] Prefacio: “Me derrumbé cuando supe que la anciana que me cuidó cuando era niño, había muerto”.

[16] Los estudiantes lavan sus piedras de tinta, pinceles y escritorios la noche anterior al Tanabata (el séptimo día del séptimo mes lunar) para rezar por el éxito en sus estudios. Las mangas se sujetan con una faja (tasuki) que pasa por encima de los hombros.

[17] Una estatua de Jizo. Bodhisattva budista y deidad guardiana de niños y viajeros. Sus estatuas están por todas partes. Como a Jizo casi siempre se le representa calvo, como un monje, el sombrero debe de habérselo puesto un transeúnte.

[18] El famoso río que atraviesa Tokio.

[19] Kadonomatsu: adornos de pino de Año Nuevo, que suelen colocarse a ambos lados de la puerta.

[20] De la famosa obra de teatro Noh Takasago, donde aparece emparejado con el pino Suminoe.

[21] Prefacio: – «En una pintura de un ogro le cortan el brazo a una mujer». Existen varias leyendas sobre famosos guerreros que cortaron el brazo a un demonio.

[22] Prefacio: “Fukuroi”. Ciudad de la prefectura de Shizuoka, antiguamente una ciudad postal (NT: con oficina central de Correos) en el río Tokaido. Hay un monumento al haiku en la estación de Fukuroi. Shiki compuso el haiku el 25 de diciembre, reflejando la escena desde la ventanilla del tren en la estación.

[23] Hay un monumento al haiku en el Estadio Memorial Masaoka Shiki en el Parque Ueno. NT: Shiki escribió 9 haikus sobre este deporte, poemas que fueron traducidos al español por Marcela Chandía en el trabajo: Shiki. El loco del béisbol, de Jaime Lorente, Elías Rovira y Marcela Chandía. Toledo, Sabi-shiori, 2023.

[24] La pareja de curruca arbustiva (NT: ver haiku de primavera de 1887) y ciruelo en flor simboliza la armonía entre las cosas.

[25] Este tipo de flores suelen ser de color púrpura o violeta.

[26] Prefacio: “Templo Miidera”. El famoso templo de Otsu, prefectura de Shiga, cerca del lago Biwa.

[27] Las hojas de paulownia cayendo señalaban el comienzo del otoño.

[28] El Tama Matsuri o Festival Bon se celebraba el 15º día del Séptimo Mes. Las mariposas solían ser consideradas como la encarnación de las almas de los muertos.

[29] Se hacía sonar una campana para avisar que un niño había desaparecido.

[30] Antigua provincia que pasó a formar parte de la prefectura de Chiba durante la era Meiji.

[31] Prefacio: «Shinagawa». Actualmente es un distrito de Tokio situado en la bahía de Tokio.

[32] Prefacio: “Karuizawa”. Un pueblo de la prefectura de Nagano. Este fue uno de los primeros haikus que Shiki le mostró a Takahama Kyoshi en un viaje de regreso a Matsuyama. Kyoshi quedó impresionado y pronto se convirtió en un discípulo devoto.

[33] Shiki estaba dando un paseo matutino y se encontró con un caracol cruzando el pavimento.

[34] Prefacio: “Entre las montañas de Shinshu”. Shinshu es otro nombre de la prefectura de Nagano. La flor es Rhododendron kaempferi, también conocida como azalea-antorcha.

[35] Prefacio: “Un retrato de la juventud”.

[36] Prefacio: “Jardín Korakuen, Okayama”. Uno de los 3 jardines más famosos de Japón.

[37] En japonés existe una frase que dice «alto otoño» y que significa que el cielo, al ser tan brillante y claro en otoño, parece muy alto. Este haiku simplemente dice «más alto que el otoño» en el original.

[38] Prefacio: “Castillo de Matsuyama”. Hay un monumento de haiku en Matsuyama con este haiku. (NT: Se hace referencia a un kuhi, que son monumentos al haiku y a sus autores. En piedras, que conservan su forma natural, aparecen grabados uno o más haikus y se pueden ver en ciudades japonesas a modo de monolitos. Matsuyama (la tierra de Shiki) parece ser la ciudad donde más abundan, pues hay censadas casi quinientas de estas piedras, de las cuales, sólo unas doscientas estarían a la vista porque el resto pertenecen a jardines privados o a instituciones no abiertas al público.)

[39] Prefacio: “Estaba alojado en casa de Kondo en la ciudad de Kawauchi”. Cerca de la zona de aguas termales de Matsuyarna. Estaba visitando con unos amigos las cascadas Karakai y Shirai cerca de Kawauchi.

[40] El fundador semilegendario del budismo zen que llegó a China desde la India en el siglo V o VI. Se trata de una pintura con tinta en un pergamino y en la que suele tener el ceño fruncido, colocada en el tokonoma. (NT: Un tokonoma es un espacio de decoración en una habitación de tatami japonés. Se encuentra en el extremo de la habitación, frente a la entrada, y es el lugar donde se expone un pergamino japonés con una pintura, caligrafía, flores de temporada y/u otros adornos).

[41] Prefacio: “A Takahama Kyoshi”.

[42] Prefacio: «Shodoshima Kanken». Hay un monumento haiku (NT: un kui) en la isla de Shodoshima, en el mar interior de Seto. La isla es el escenario de la famosa novela y las adaptaciones cinematográficas de Veinticuatro ojos. Kanken (Acantilados fríos) probablemente se refiere a un lugar en el desfiladero de Kankakei en la isla. (NT: Veinticuatro ojos es una famosísima novela que la escritora japonesa Sakae Tsuboi publicó en 1952. La película es un clásico japonés de 1954 dirigida por Keisuke Kinoshita.

[43] En la última noche del Festival Bon, se enciende una hoguera ceremonial para despedir a los espíritus que se van.

[44] Prefacio: “A los veinticinco años”. Shiki tenía veinticinco años según la forma de contar tradicional japonesa.

[45] Prefacio: “Regreso a la capital”. Shiki acababa de regresar de Matsuyama a Tokio y esto puede reflejar su desilusión con la universidad, que estaba a punto de abandonar, y su falta de dirección.

[46] Prefacio: “Viejos pinos en la aldea de Hatanaka”. Actualmente forma parte de la ciudad de Hirai, Matsuyama. Hay un monumento de haiku en la estación de Hirai en Matsuyama.

[47] No se trata de la estación, sino del momento de luna llena y luna nueva, cuando la amplitud de la marea es mayor (NT: marea viva).

[48] Prefacio: “En un corve de Mitsu”. Haiku escrito en un restaurante de Mitsuhama, la antigua zona del muelle de Matsuyama. Sus discípulos, Kiyoshi y Hekigoto, estaban con él. Un corve es una estructura en el agua para contener peces vivos capturados.

[49] En la última noche del Festival Bon, se enciende un fuego ceremonial para despedir a los espíritus que se van. Los espíritus de los muertos también son conocidos como hotoke (Budas).

[50] Se utiliza para golpear la ropa con un mazo después del lavado para ablandarla y facilitar el secado.

[51] Castanopsis, género de árboles de hoja perenne perteneciente a la familia de las hayas.

[52] El pez dulce (Plecoglossus alcivelis alcivelis) nada río arriba para desovar en otoño.

[53] El 3 de noviembre, Shiki visitó las cataratas Shirai en Kawauchi, cerca de Matsuyama, con unos amigos. Allí hay un monumento de haiku.

[54] La caída de una hoja de paulownia marca el comienzo del otoño.

[55] Una zona de meseta al noroeste de la bahía de Tokio y un lugar famoso en la literatura.

[56] 800 ri, una distancia figurativamente grande.

[57] Pueraria montana var. lobata o kudzu. Es una enredadera rastrera y trepadora.

[58] Ubicado en la prefectura de Saitama. Hay una variante de este haiku que dice «buscando el otoño».

[59] Prefacio: “Llegada por carretera a Koyasu desde Hiratsuka [ambos en la prefectura de Kanagawa] al anochecer. 24 de octubre”.

4. Issa y Chiyo: La compasión a los pequeños

Como ya vimos la vez pasada con el ejemplo de Bashō y la cigarra, es posible expresar simpatía y compasión por otros seres en apenas tres líneas. Es conocido que la enseñanza budista promueve la empatía y cuidado de todos los seres, por pequeños que sean. Dos ideales son clave al respecto. Uno es karuṇā (en japonés hi 悲); la palabra suele traducirse como “compasión”, pero esto puede causar confusión porque no se trata de un pasivo pesar por el sufrimiento de otros, sino del deseo de que los seres estén libres de sufrimiento. El otro, su contraparte, es maitrī (en japonés ji 慈), que significa el deseo de que los seres sean felices. Como se ve, la “compasión” budista no es un mero sentimiento pasivo, sino una dirección de la voluntad.

Sea como sea, el poeta puede expresar su maitrī y su karuṇā, y esto no dejará de tener un cariz especialmente emotivo. Dada la influencia budista, este motivo es frecuente en el haiku, con un énfasis en la simpatía hacia las más pequeñas y frágiles criaturas. Uno de los autores clásicos más reconocidos por ello es Kobayashi Issa (1763-1827). Son numerosos los ejemplos que nos ofrece. Examinemos un par, por lo menos:

蝸牛

 

そろそろ登れ

 

富士の山

katatsumuri

 

sorosoro nobore

 

Fuji no yama

Caracol, caracol

 

Despacito escala

 

El monte Fuji

(Traducción propia)

Inevitable imaginarnos a Issa animando al frágil caracolito en su paciente marcha, incluso conmovido por la constancia de la pequeña criatura. Nótese aquí la faceta volitiva que supone la compasión: deseo que el caracol esté libre de pesar, deseo que sea feliz. Esta amorosa actitud de Issa es aún más clara en la siguiente pieza:

雀の子

 

そこのけそこのけ

 

御馬が通る

suzume no ko

 

sokonoke sokonoke

 

o-uma ga tōru

Gorrioncillo

 

Apúrate, apúrate

 

Pasa el caballo

(Traducción propia)

Otra gran artista clásica del haiku, Kaga no Chiyo (1703-1775), es especialmente reconocida por una pieza que expresa su compasión no ya por un animal, sino por una pequeña planta:

朝顔に

 

釣瓶とられて

 

もらひ水

asagao ni

 

tsurube torarete

 

morai mizu

La ïpomea

 

Enredada en el pozal

 

Buscaré agua

(Traducción propia)

Recoger agua del pozo era un oficio habitualmente asignado a las mujeres en el Japón premoderno. La artista, pues, nos muestra que, al aproximarse al pozo, se encuentra con una ipomea engarzada en el cubo de sacar agua del pozo (en castellano, pozal). Nótese que esta planta floral es, justamente, una enredadera. Pero en lugar de retirarla sin más, la poetisa prefiere dejarla quieta e ir a otra parte para aprovisionarse del preciado líquido.

Ahora bien, ¿acaso las plantas son seres sintientes, seres pasibles de sentir, y por tanto merecedores de compasión? Es posible que en el budismo temprano no se considerara de esa manera, pero en los primeros siglos del budismo en Japón hubo debates al respecto y una cierta inclinación a responder afirmativamente.

A lo mejor el ideal budista de la compasión (karuṇā y maitrī) se vio especialmente coloreado por la visión antigua japonesa del mundo, que concibe todas las cosas como movidas e interconectadas por una fuerza animada, de modo que la vida y el “alma” se expresa no solo en los animales, sino también en las plantas.

 

03. Bashō: No hay alguien, por tanto hay alguien

Bashō es heredero de esta vocación poética de expresarse a sí mismo a través del entorno. Y la hereda por dos vías: el budismo chino y el estilo poético de Japón. Reconocido por la posteridad como el primer gran maestro del haiku, era un budista muy devoto. En su primer viaje acompañó a un amigo monje y de hecho se vistió como él: la cabeza rasurada y los hábitos. La apariencia de monje les daba una cierta seguridad en los caminos. Para entonces, la gente del común debía hacer sus viajes entre ciudades a pie y los caminos podían ser muy peligrosos: los ladrones abundaban. Con el tiempo, el gran poeta fue adquiriendo más confianza y continuó sus peregrinajes, de los cuales da testimonio en sus diarios. De ellos, el más célebre es Oku no hosomichi, traducido por primera vez al castellano como Sendas de Oku hace ya un buen tiempo.

En los diarios de viaje, Bashō apela a una prosa concisa y cargada de aire poético para narrar sus aventuras y expresar sus sentimientos. No los oculta. En la prosa va intercalando numerosos haikus. Esto ya sugiere lo que señalábamos al principio: el poeta no aparece habitualmente en ellos, no expresamente. Aun así, en su modo de no aparecer se manifiesta. Este fenómeno también se puede presentar en los haikus que no figuran en sus diarios. Veamos un ejemplo:

やがて死ぬ

気色は見えず

蝉の声

yagate shinu

ki iro wa miezu

semi no koe

Pronta a morir

Sin verse el paisaje

La voz de la cigarra

(Traducción propia)

El primer verso impone un tono dramático: se nos dice que alguien morirá pronto, pero no quién. Súbitamente, el segundo verso cambia el tono remitiéndonos al entorno circundante. Seguramente es un momento oscuro del día porque no se ve el paisaje. El tercer y último verso nos remite a la imagen de una cigarra cantando poderosamente. Ahora sabemos quién morirá.

El poema nos remite, pues, al crepúsculo un día de final de verano, que es cuando las cigarras se oyen en el bosque. No sobrevivirán al comienzo del otoño, que está a la vuelta de la esquina. En ningún momento Bashō dice “yo”, ni explícita ni implícitamente. En ningún momento presenta su personalidad ni sus sentimientos ante nosotros. Aun así, logra expresar su simpatía y pesar hacia la cigarra, seguramente ignorante de la proximidad de su trágico final. A la vez, la pieza puede evocarnos la fascinación del poeta por el esplendor de la vida, tan frágil pero a la vez tan contundente como el canto de la cigarra en un anochecer de final de verano. Así pues, podríamos calificar este haiku como un ejemplo de lo que más tarde Motoori Norinaga denominaría mono no aware, o el “pathos de las cosas”.

En la literatura más temprana del budismo mahāyāna, los sutras de la perfección de la sabiduría (compuestos en India entre los siglos I a.e.c. y IV e.c.) están repletos de fórmulas negativas como “no hay Buda, por tanto hay Buda”. Tan paradójica forma de expresión ayuda a evocar que como todas las cosas surgen en dependencia de causas y condiciones, están sostenidas por todo aquello que no son. El propio ser de la cosa va mucho más allá de ella. A lo mejor algunos haiku, como el que acabamos de comentar, emergen de una profunda apercepción de ese hecho y, a través de ella, se convierten en íntima y profunda expresión de un alguien que no se cree aislado de su entorno, sino todo lo contrario: reconoce su propio ser gracias a su íntima resonancia con el entorno.

Diciembre 2024

Escribo en un Santiago en el que ya no se sabe qué esperar al levantarse cada día. Puede que esté despejado y con una temperatura casi veraniega, o nublado y con lluvia, o abochornado con fuerte viento. E incluso durante el día, de un momento a otro, todo puede cambiar. Supongo que podemos considerar que estamos teniendo una primavera aventurera. Y presente, muy presente, recordándonos todos los días que las estaciones existen y que influyen en nuestra vida diaria, y que los poetas, como los cronistas de épocas y sentimientos que son, toman esas influencias y las dejan plasmadas en sus obras.

Con este artículo cumplimos un año de ‘El mundo del kigo’, donde he intentado, precisamente, dilucidar la forma en que el paso de las estaciones se refleja en palabras que, a su vez, nos hacen conscientes de ellas en este bello género poético japonés: el haiku.

Mi objetivo este primer año fue sentar las bases para introducirnos a un estudio más profundo del kigo, partiendo por las clasificaciones temporales y temáticas. Ya vimos las 5 estaciones y sus subdivisiones: primavera, verano, otoño, invierno y Año Nuevo. De las categorías nos faltaba una, que es la que veremos a continuación: 植物 shokubutsu o vegetación. Esta categoría hace referencia a plantas en general y todos los seres vivos que se clasificaban como plantas en la herboristería tradicional japonesa (principalmente hongos). Sin embargo, aquellas que pueden considerarse comestibles, que a primera vista se identifican de esta forma, a veces se clasifican también en la subcategoría de alimentos o 食物 tabemono. Veamos algunos ejemplos de 植物 shokubutsu: クリスマスローズ kurisumasu roozu; rosa navideña o hellebore. Planta ornamental de hoja perenne originaria de Europa, cuyas hojas sobresalen de los tallos subterráneos. A principios del invierno, los tallos crecen y se abren flores de unos 3 a 6 cm de diámetro. El color principal es el morado. En Inglaterra se cultivan en invernaderos para Navidad. Otra muestra sería 蝦蛄葉仙人掌 shakoba saboten; cactus navideño. Es una planta suculenta perenne de la familia de las cactáceas. El nombre proviene del hecho de que cada nudo del tallo se parece a un camarón: 蝦蛄葉 shako = camarón y ba = hoja. Las flores florecen alrededor de Navidad. Si se utiliza sólo 仙人掌saboten; cactus, es un kigo de verano. Shakoba saboten tiene 7 sonidos, por lo tanto, si un haijin la utiliza en un haiku ya tendrá todo un verso listo, sólo para indicar el momento preciso del año que quiere reflejar en su poema.

Y hablando de poemas, los haikus que les traigo en esta ocasión corresponden a 仲冬 chuutou o mitad del invierno; diciembre en el calendario actual y 霜月 Shimodzuki; Décimo Primer Mes en el calendario lunar tradicional.

Kigo: ポインセチア ponsechia; poinsettia. Arbusto de hoja perenne de la familia Euphorbiaceae originario de Centroamérica. A principios del invierno, la parte superior del tallo, llamada bráctea, se vuelve de color rojo brillante, dándole una apariencia vívida que se asemeja a una flor artificial. Se cultiva como pequeña planta en maceta y es indispensable para la decoración navideña. Pequeñas flores de color amarillo verdoso florecen en el centro de las brácteas, pero pasan desapercibidas.

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Imai Tsurujo (1897-1992)

あまり赤きポインセチアに触れてみる

amari akaki poinsechia ni furete miru

palpo la poinsettia que aún no está roja

Kigo: 甘蔗の花 kansho no hana; flor de la caña de azúcar. Miembro de la familia de las gramíneas, se cultiva en regiones tropicales para la producción de azúcar. Crece hasta una altura de 2 a 4 metros. En Japón fue introducida en el continente desde las islas Ryukyu hace más de 200 años y se cultiva en Kyushu y Shikoku. En los trópicos, las flores florecen en finas espigas en invierno.

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Nohara Masuko (¿?)

甘蔗の花摩文仁の丘に銀波なす

kansho no hana mabuni no oka ni ginpa nasu

flores de caña, como olas plateadas en el monte Mabuni

Kigo: 冬至梅 toujiume; ciruelos del solsticio invernal. Un tipo de ciruela que comienza a florecer alrededor del solsticio de invierno. Hay flores simples con flores blancas, pero hay muchas flores dobles de color rosa claro. El ciruelo Yae Touji es muy apreciado como bonsái de Año Nuevo.

Período: 仲冬 chuutou; mitad del invierno

Categoría: 植物 shokubutsu; vegetación

Haijin: Matsuse Seisei (1869-1937)

冬至梅夜は水月の宿りかな

toujiume yoru wa suigetsu no yadori kana

ciruelos del solsticio invernal, noche de agua y luna en el hostal

 

Y así completamos un año de esta columna. Para mí ha sido un placer compartir con ustedes toda mi investigación de las complejidades y maravillas del kigo. Estas palabras que llaman tanto la atención en Occidente, pero de las que, en realidad, sabemos poco. Espero ustedes hayan disfrutado también de esta travesía, así como de los haikus que presenté mes a mes. Agradezco profundamente a los amigos de El Rincón del Haiku por abrirme las puertas de esta maravillosa comunidad. Les deseo a todos un hermoso fin de año y nos leemos el 2025 con más de ‘El mundo del kigo’.

Fin del sin fin

Diciembre, 2024
Primavera-verano
Córdoba, Argentina

Fin del sin fin

En Santōka hay una poética del errar; el movimiento es clave por dos motivos. El primero tiene que ver con el errabundeo como modalidad de viaje. Como hemos observado durante la lectura, en Santōka no hay destino ni punto de partida; no va en busca de nada, su experiencia es paso a paso y sobre el camino. En la estancia, cuando se aquieta, no hay ningún gesto de hospitalidad. El alojamiento del poeta es la intemperie, un lugar que no hay que ir a encontrar, sino hacer presente en la escritura, ya sea en el vuelo sin dirección de la mariposa o en la profundidad de la montaña.

El segundo motivo se encadena al anterior. El errabundeo se pliega con otro tipo de errar, uno que se da estrictamente en la escritura. Su haiku nos permite fabular, imaginar una vida que no tenemos. Aunque no conozcamos ni el canto de la chicharra en verano, ni la diferencia entre la lluvia ligera de invierno y las pesadas lluvias del verano, aun así, Santōka, a través de sus haikus, de sus palabras y pensamientos, convoca una experiencia que nos conmueve el corazón: la de errar, pasar por el costado de las postas seguras de la vida sin siquiera tocarlas. Buscar la decencia pero entregarse al alcohol; seguir el camino de Buda, pero disfrazarse de monje para pedir una botella de licor.

En esas inconsistencias se articula un ir sin destino, sin objetivo; el mismo acto de ir es a prueba y error. El haiku será testimonio de lo visto o lo vivido, pero especialmente una forma escrita para estallar aquello que no puede decirse más que de manera breve, en voz baja, susurrándolo apenas para sí mismo. De ahí, para terminar este sin fin que es Santōka, les dejo esta confesión de la mano de un poeta errante, lleno de contradicciones pero que aun así, el haiku fue una forma de vivir, una forma de vencer el martirio de los días.

Confesiones

Día a día aumenta el tedio en mi vida. Entre ayer y hoy estuve de aquí para allá, llevando a mi boca lo poco que llega a mis manos. Tal vez mañana sea igual, o peor aún, tal vez mi vida sea así hasta el día de mi muerte.  Aun así, cada día y cada noche escribo haiku. Aunque no tenga que comer ni beber, no dejaré de escribir haiku. Dicho de otra forma, aunque tenga el estómago vacío voy a seguir escribiendo. Como el fluir del agua, mi gusto por el haiku emerge hasta desbordarse. Vivo de escribir haiku. Escribo haiku para vivir.

Tengo dos deseos. Solo dos. Uno es crear mi propio haiku, mi propio estilo. Y por otro lado, tener una muerte digna. Quiero una muerte agradable. Sin sufrir durante mucho tiempo y sin causar ningún problema. Creo que moriré por azar, de un ataque al corazón o de una hemorragia cerebral.

Estoy listo para morirme en cualquier momento. Siempre estoy dispuesto a morir en cualquier momento sin ningún arrepentimiento. Pero, lamentablemente, no hice ninguno de los preparativos funerarios aún.

Inútil. Tímido pero libertino. Vago pero honesto. Albergo todas estas contradicciones con vergüenza, pero no he encontrado otro modo de vivir. Mi falta de voluntad y la fuerza de mi codicia… ¡me han causado una herida fatal!

Hiroshima, 1938.

 

Santōka, Taneda (19 de mayo de 2008) “Carta a un amigo desde Hiroshima” 「広島逓友」. Aozora Bunko. Recuperado de: https://www.aozora.gr.jp/cards/000146/files/749_34457.html La traducción es nuestra.

 

 

 

 

Ebriedad

Noviembre 2024
Primavera
Córdoba, Argentina

Ebriedad

El que actúa fracasa;
el que aferra algo lo pierde.
Por eso el sabio no actúa
y de ese modo no fracasa;
nada aferra y de ese modo nada pierde.

Tao Te Ching, LXIV (2012, p. 157)

La ebriedad es como el Tao. El principio más importante del Taoísmo es el wu-wei (no-creación). Esto es, un principio originante de lo existente. El Tao comienza por reconocer que no hay entidades fijas ni un conocimiento convencional. Frente a ello, propone un principio de espontaneidad que implica un desasimiento mental. La mente humana no es una vacuidad pueril, sino que debe basarse en su inteligencia espontánea sin forzarla. En este sentido, se postula un modo de conocimiento parcial del mundo. Se trata de una espontaneidad original que recibe el nombre de tzu-jan y podría traducirse como “cualidad de ser uno mismo así” (Watts, 2010: 23). Dejando de lado la visión central de la percepción del mundo, el Tao apuesta al uso de la visión periférica o, como refiere Alan Watts, andar ebrio por el camino. Ese andar borracho es afín al Tao: término que significa vía, camino o hablar, es decir, que implica un modo de transitar y habitar el mundo.

Los ebrios caminan zigzagueantes; pueden estar ebrio de felicidad, de tristeza, exaltados o desanimados, aturdidos en los oídos o iluminados en un remolino infinito que trae la aceptación de las cosas tal como son. Los borrachos se enojan y dicen verdades. Todos conocemos algún tipo de borracho. Pero ¿quién podría emborracharse hasta el poema? Emborracharse de un shot de sake, de un shot de haiku.

ほろほろ酔うて木の葉ふる

horohoro youte konoha furu

 Como las hojas al caer, me emborracho lentamente

*

酔へなくなったみじめさはこほろぎがなく

yoi e nakunatta mijimesa wa kohorogi ga naku

 sin haberme emborrachado aún, los grillos suenan infelices.

*

食べる物はあって酔ふ物もあつて雑草の雨

taberu mono wa atte yoi fu mono mo a tsute zassō no ame

Hay comida, hay alcohol
Lluvia sobre la maleza

*

酔ざめの風のかなしく吹きぬける

yoi zamenofū no kanashiku fuki nukeru

 El viento sopla tristemente mi embriaguez.

 

Bibliografía

Lao-Tse. (2012). Tao Te Ching. (ed.; trad. I. Preciado Idoeta) Trotta: Madrid.

Watts, Alan. (2014). Budismo. Kairós: Barcelona.

Santōka, Taneda (16 de septiembre de 2014) 草木塔 [Pagoda vegetal (selección de haikus)]. Aozora Bunko. Recuperado de: https://www.aozora.gr.jp/cards/000146/files/749_34457.html La traducción es nuestra.

02. Dōgen: El entorno enseña

¿Quién soy yo? ¿Qué es todo esto? Como veíamos en la entrada anterior, Dōgen echa mano de una curiosa forma de contestar la primera de estas preguntas: el que pregunta desaparece de la escena y luego vuelve a aparecer a través de la escena. Mejor sería decir que aparece a través del entorno: el entorno nos muestra quiénes somos. Esta no es una idea original de Dōgen: él mismo parece rastrearla muy atrás en la tradición zen china. En general, la idea es que el entorno nos enseña, el entorno predica el Dharma. No es que la realidad de las cosas esté contenida en las enseñanzas budistas, sino que el sentido de las enseñanzas budistas es la realidad concreta y viva de las cosas.

En ningún otro lugar parece más clara esta manera de pensar que en el capítulo “Keisei sanshoku” del Shōbōgenzō, la más extensa y filosóficamente sofisticada obra del maestro Dōgen. El título de dicho capítulo puede traducirse como “La voz del valle y la forma de las montañas”. Allí el maestro asegura que los valles y las montañas predican el Dharma —en general, el entorno predica el Dharma, como ya decíamos—. Para ejemplificarlo, cita algunas historias de la tradición zen, comenzando por la del poeta laica So Tōba (en chino Su Dong Po), quien habría vivido entre 1036 y 1101. Un día, el laico Tōba contemplaba el paisaje e, inspirado por él, escribió así:

Las voces del valle del río son
La ancha y larga lengua [del Buda]
De noche 84 000 versos
Otro día, ¿cómo decírselo a otros? (Shōbōgenzō: The True Dharma-Eye Treasury. Tr. Nishijima Gudo Wafu Nishijima y Chodo Cross. Berkeley, Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2009: p. 110; adición de los traductores)

Esta apertura a aprender de las cosas mismas lo que ellas son se extiende a la pregunta por uno mismo, es decir, el “quién soy yo”. Es decir, las diez mil cosas me muestran quién soy yo. Dōgen es claro al respecto en el capítulo “Genjōkōan” de su Shōbōgenzō: “Impulsarnos nosotros mismos a practicar y experimentar la miríada de fenómenos es ilusión. Cuando la miríada de fenómenos activamente nos practica y experimenta a nosotros mismos, ese es el estado de realización” (Ibíd., p. 41). Me parece que detrás de esta aseveración subyace una manera de pensar y de ejercitarse a uno mismo que hace posible lo que después ocurrirá en el haiku de figuras como Bashō o Issa: el individuo aparece en su mismidad en su modo de no aparecer, en su modo de dejar que una cierta escena gane todo el protagonismo. La escena me muestra quién soy. Eso, de hecho, ya lo ponía en práctica el mismo Dōgen. Él empleaba el waka para mostrarnos quién es.

Por ejemplo, en una ocasión escribió:

また見むと

思ひし時の

秋だにも

今宵の月に

ねられやはする

mata minto

omoishi toki no

aki da ni mo

koyoi no tsuki ni

nerareyawasuru

Cuando deseo

verla de nuevo

el otoño

la luna esta noche

me roba el sueño.

(Traducción propia, publicada en “La constitución de la subjetividad desde la interdependencia y los desafíos socioecológicos del siglo XXI: una aproximación desde Dōgen”. Theoría, n.º 41 (2021), p. 162)

Corría el año 1253. Para entonces, Dōgen ya era maestro y se había establecido en su templo, Eiheiji, pero debió viajar a su natal Kioto para buscar tratamiento a una grave enfermedad (que acabaría quitándole la vida no mucho después). El retorno a su patria chica, aunque temporal, le causaba sentimientos encontrados. El poema citado corresponde al momento en que él se encontraba en una cabaña cerca de la ciudad justo para el tiempo de la primera luna de otoño. Una ambigüedad gobierna el poema. ¿Qué es lo que Dōgen desea ver de nuevo: la luna de Kioto —que quizá recuerde con nostalgia—, o la luna de otoño —la última que, probablemente, tendrá ocasión de ver—? A lo mejor ambas cosas. Sentimientos encontrados… Esto se entreteje con el gozo que demuestra el maestro-poeta ante la visión de la luna de otoño. Melancolía y gozo caminan juntas, por paradójico que parezca —y no deja de ser una experiencia muy humana, como bien lo expresan los lusófonos con su saudade.

Es verdad que en el poema recién comentado poema, a diferencia de “El rostro original”, aparece el poeta: en el texto original no dice “yo” en ninguna parte, pero se presupone. Aun así, como es común en el género waka, el “yo” no es la clave de la expresión. ¿Cómo nos muestra Dōgen quién es? A través de la luna de otoño. Ella nos muestra quién nos habla.

Noviembre 2024

En Santiago estamos teniendo una primavera bastante inestable, algo usual para una estación intermedia, aunque en los últimos años nos habíamos acostumbrado a una suerte de mini verano. Pero más allá de la variación en temperatura y luz del sol, es hermoso ver las flores en su máximo esplendor e, incluso, algunas mariposas volando de aquí para allá en esta ajetreada capital.

Este mes veremos la última de las estaciones climatológicas: invierno o 冬 fuyu. Abarca, según el calendario actual en uso en Japón, desde 立冬 rittou o inicio del invierno (07 de noviembre) hasta el día anterior a 立春 risshun o inicio de la primavera (04 de febrero). Según el calendario tradicional o 旧暦 kyuureki, corresponde a los meses de 神無月 Kannadzuki o Décimo Mes, 霜月 Shimodzuki o Décimo Primer Mes y 師走 Shiwasu o Décimo Segundo Mes. Hace más de un milenio Minamoto no Muneyuki describió el alma de la estación en su famoso poema, compilado en el Kokin Wakashuu y en el Hyakunin Isshu:

 

山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思えば

yamazato wa fuyu zo sabishisa masarikeru hitome mo kusa mo karenu to omoeba

en la aldea de montaña invierno es cuando la soledad se acrecienta, el ruido de la gente y hasta la hierba han menguado, siento

 

Así, desde la antigüedad, el verdadero significado del invierno es la marchita soledad y el fin de todas las cosas. Japón tiene una de las mayores cantidades de nieve caída durante la estación invernal del planeta, por lo tanto, es fácil de comprender esta aseveración, sobre todo en tiempos antiguos, cuando las aldeas quedaban completamente aisladas durante los meses invernales.

En el mundo del kigo, el invierno se divide en cuatro períodos: 三冬 santou; tres inviernos, cuyas palabras se pueden utilizar en la composición de haikus durante toda la estación. Luego está 初冬 shotou o inicio del invierno, que corresponde a noviembre en el calendario solar, y a 神無月 Kannadzuki o Décimo Mes, en el lunar. Continuamos con 仲冬 chuutou o mitad del invierno; diciembre o 霜月 Shimodzuki; Décimo Primer Mes. Finalmente tenemos 晩冬 bantou o fin del invierno, que abarca enero o 師走 Shiwasu; Décimo Segundo Mes.

Los haikus que traduje para ustedes este mes corresponden a 三冬 santou; tres inviernos y 初冬 shotou o inicio del invierno.

 

Kigo: 冬ざれ fuyuzare; llega el invierno. Describe el sentimiento cuando llegando el invierno, las plantas y los árboles se marchitan, y el paisaje hasta donde alcanza la vista, incluidos el océano y las montañas, se vuelve desolado.

Período: 三冬 santou; tres inviernos

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Yamazaki Hisao (1927)

冬ざれの景に旧軍港ありぬ

fuyuzare no kei ni kyuu gunkou arinu

en el paisaje invernal había un viejo puerto naval

Kigo: 短日 tanjitsu; días cortos. Se refiere a los días cortos del invierno. Después del equinoccio de otoño, el sol se pone más temprano en noviembre y diciembre, y las horas de luz son más cortas en el solsticio de invierno.

Período: 三冬 santou; tres inviernos

Categoría: 時候 jikou; estacional

Haijin: Takase Tetsuo (1958)

カステラのざらめ嚙みあて日短し

kasutera no zarame kamiate hi mijikashi

mordiendo la azúcar morena del queque, los días se van acortando

Kigo: 息白し ikishiroshi; blanco aliento. En las mañanas de invierno, cuando la temperatura es baja, el vapor de agua del aliento se enfría, haciéndolo parecer blanco.

Período: 三冬 santou; tres inviernos

Categoría: 生活 seikatsu; vida diaria

Haijin: Kadokawa Teruko (1928-2004)

白息をかけて遺愛の眼鏡拭く

shiroiki wo kakete iai no megane fuku

limpia con el blanco aliento sus amados lentes

Kigo: 熊穴に入る kuma ana ni iru; entra el oso en el agujero. Los osos hibernan en agujeros de árboles o cuevas desde que se acumula la nieve hasta que se derrite en la primavera. Sin embargo, no hibernan por completo, sino que pasan el tiempo durmiendo mientras utilizan la grasa acumulada y otros nutrientes. Las hembras dan a luz y crían a sus crías durante este período.

Período: 初冬 shotou; inicio del invierno

Categoría: 動物 doubutsu; animales

Haijin: Nakatani Makaze (¿?)

熊穴に入るや孤独の風の音

kuma ana ni iru ya kodoku no kaze no oto

entra el oso en el agujero, el sonido del viento solitario

Espero disfruten de los haikus seleccionados en este artículo; incluso puede que les ayuden a refrescarse si están sufriendo del inicio del calor acá en el hemisferio sur. Nos vemos el próximo mes, ya terminando el primer año de ‘El mundo del kigo’.

Kyoraishō (Notas de Kyorai)

DESCARGA GRATUITA (79,3 Mb)

Otra nueva obra trascendental para entender el haiku que podemos ofrecer desde El Rincón del Haiku gracias a la labor de traducción de Jaime Lorente.

«Las obras teóricas sobre el haikai y el hokku en el siglo XVIII son Hitorigoto (1718), Sanzōshi (1768) y Kyoraishō (1775), aparte de algunos fragmentos teóricos escritos por Buson y diseminados en varias obras. Desde hace meses disponemos del primero en español (en Sabi-shiori y ERDH) y ahora presentamos el tercero, obra de Kyorai.

Bashō no realizó por escrito ninguna sistematización de sus teorías sobre el haikai y el hokku. Más allá de algunas menciones en sus numerosas cartas y en algún prólogo o epílogo de textos en prosa de sus discípulos, no disponemos de una fuente directa de conocimiento. Por ello, es tan importante esta traducción disponible gratuitamente en Sabi-shiori y ERDH, pues se trata además de una obra aún inédita en inglés (sólo hay unas páginas traducidas por Donald Keene), siendo la traducción francesa de René Sieffert base necesaria para la ejecución de dicho trabajo.

Como indicó entonces el especialista galo, Kyoraishō no estaba previsto para su publicación, sino que pretendía circular entre los miembros de la Escuela Shōmon a base de “conocimientos compartidos”. La clave de bóveda de este edificio se basa en la visión muy personal de Kyorai sobre el haikai y hokku, cómo lo vivió y cómo entendió las palabras de su maestro. Kyorai fue un discípulo tardío que se convirtió en líder de dicha escuela y el principal confidente del maestro (quien no deseaba revelar el conocimiento de forma general por escrito, consciente -como él mismo indica en Kyoraishō- de que el estilo “cambia cada cinco o siete años”). El flujo del tiempo obligó a Bashō a difundir su palabra por medio de la voz y Kyorai elaboró sus notas tras la muerte de su maestro.

Al margen de posibles imperfecciones y cuestionamientos, Kyoraishō nos abre el abanico del fluir de Shōmon en sus múltiples matices y, además, es el trabajo que reproduce con mayor fidelidad las sentencias del maestro. Kyoraishō es el testimonio del gran difusor del hokku clásico y sienta cátedra: es el vínculo confidente del maestro y el discípulo. El legado que Bashō quisiera transmitir hablando, susurrando su voz en el aire hasta nuestros oídos. Así que… oigámoslo».

Jaime Lorente

¡A disfrutarlo!

DESCARGA GRATUITA

KYORAISHŌ

de Kyorai

(Traducción original de René Sieffert y traducido al español por Jaime Lorente)

TRADUCIDO AL ESPAÑOL