– En un reciente número de la revista Takarabune, encontramos el siguiente poema de Seisei:
Amazake-ya
Uchide no hama ni
Oroshikeri
Un vendedor de sake dulce,
en la playa de Uchide
ha descargado
Hekigotô lo ha elogiado. Yo empecé a considerarlo cuidadosamente, y muchos puntos me parecieron muy dudosos. Primero, como no entendía el sentido de «ha descargado» (oroshikeri), le pregunté a Hekigotô, quien me explicó que se trataba de una plataforma con sus barriles de sake dulce. Pero seguí sin entenderlo porque no creo que se deba designar de esta forma básica tal acción. Como Hekigotô y Seisei están muy dedicados y puestos en este tipo de técnica poética, y yo soy de desestimar las cosas con rapidez, pensé que podría aprovechar la oportunidad para darle otra vuelta y profundizar en mi reflexión, también, admitiendo provisionalmente que mi primera pregunta está resuelta, de forma que planteo entonces un segundo problema. Colocar «un vendedor de sake dulce» (amazake-ya) en la cabeza del poema no me parece inteligente. La respuesta de Hekigotô fue que, precisamente por esta razón, este poema era fuera de lo común. Lo esperaba: dado que su técnica es aburrida y torpe, sé que Hekigotô siempre tiene y defiende versos que son inaceptables para mí. Sin embargo…, el verso de Seisei sí que parecía un poco diferente de los demás y lo he estado pensando.
Así, como la idea de un comerciante de sake dulce depositando su carga en la playa de Uchide provoca una fuerte impresión, decidí aceptar al menos temporalmente este «descargado» (oroshikeri), y poco a poco me fui diciendo que ese, era un verso extremadamente interesante. Pasaron una o dos noches y pensé que sin duda era mejor de lo que había imaginado. Incluso llegué a la conclusión de que era un golpe brillante haber colocado al principio «Un vendedor de sake dulce». Fue un poco como comenzar así, directamente con el tema del poema, estableciendo de esta manera el protagonista de la historia. Si lo comparamos con el teatro, es como imaginar a un actor principal cruzando por la pasarela a través de toda la sala, con un montón de sake dulce en el hombro: ¿qué va a hacer? De momento, no sabemos dónde está. Su posición, luego, queda especificada por «En la playa de Uchide / descargando», y por lo tanto, si uno estuviera en el teatro, sería necesario imaginar, un poco a la izquierda de la escena, barriles de sake dulce colocados a la sombra de unos pinos. Lo que sucederá después no es preciso aclararlo aquí, pero haber logrado ponerlo en situación con ese «descargando», para luego mantenerlo quieto, es una proeza. Si en lugar de «ha descargado», hubiera escrito para terminar el poema «ha dejado su carga» (ni o oroshu), habría quedado algo inestable y agitado. Y si además, el poema hubiera comenzado con «En la playa de Uchide» (Uchide no hama), en otras palabras, si el poema hubiera sido
Uchide no hama ni
Ni o oroshikeri
Amazake-ya
En la playa de Uchide
ha dejado su carga
el vendedor de sake dulce
entonces solo habría aparecido una pequeña parte de la playa, y habríamos perdido el sutil encanto de ese vasto paisaje. Así, comenzamos fijando el personaje (el comerciante de sake dulce), luego el lugar (la playa de Uchide), luego en qué situación se halla el personaje en ese lugar (ha descargado), lo que da la sensación de que el vendedor de sake ocupa toda esa enorme playa. Eso es lo interesante. Si estuviéramos en el teatro, tendríamos el placer de ver al protagonista ocupar toda la escena al desempeñar el papel de comerciante de sake dulce. Para obtener esto, no había otra solución que esta técnica que, al principio, me resultaba incómoda. Entonces, si decidimos aceptar este «ha descargado», ya que no hay otra forma de decirlo, entonces consideramos este poema sobre un vendedor de sake dulce como una rareza única, en cualquier época, tanto por su inspiración como por su técnica.
Notas del traductor y las fuentes
– Matsuse Seisei (1869-1937), un haijin, se convirtió en uno de los colaboradores que fomentaban la participación y los debates de la revista Hototogisu. Desde 1899 trabajó para el diario Ôsaka Asahi Shinbun, donde pronto se hizo cargo de la sección de haiku. En 1901 fundó la revista Takarabune.
– Uchide es un lugar de Osaka, ciudad de Seisei.
– El nombre de esta revista, frecuente en la poesía japonesa que refiere el año nuevo, hace referencia a la leyenda que cuenta que durante los tres primeros días del Año Nuevo, los Siete Dioses de la Fortuna (Shichi Fukujin) bajan de los cielos embarcados en el Takarabune (el Barco del Tesoro). Cargados de tesoros, se dirigen hacia los puertos de los humanos para repartir fortuna.
– El sake dulce (amazake) es una bebida baja en alcohol hecha de arroz fermentado, con un fuerte sabor dulce. Los vendedores ambulantes de sake dulce lo llevaban en barriles, a menudo unidos a ambos extremos de un palo de madera.
– Lozerand, hace notar su extrañeza por “la expresión japonesa que se traduce por <<ha descargado>> por consistir solo en el verbo oroshikeri, sin adjuntar ningún objeto adicional”. Entendemos que al haberse empezado con el verso “un vendedor de sake dulce”, eso es precisamente lo que ha descargado, aunque no se añada nada al verbo. En la variante que realiza Shiki, se añade la palabra “carga” (ha dejado su carga), implícita ya en el verbo descargar. Pequeños matices cuya interpretación se complica con la doble traducción.
– Hekigotô es discípulo y muy amigo de Shiki. Lo visita, apenas hace dos días atendió al llamado del maestro y le fabricó un artilugio para que pudiera ventilarse. Aún así, Shiki ejerce de maestro y no duda nuevamente en criticar en el periódico, pública y muy duramente los haikus y el trabajo de Hekigotô y las correcciones que le hace a los alumnos.
– De la pasarela del teatro que refiere Shiki, ya se habló en la entrega 52. Es el hanamichi (literalmente camino de flores), un dispositivo escénico que consiste en una pasarela elevada que cruza el patio de butacas, desde el escenario principal a la platea, por en medio de los espectadores, hasta el escenario. Es lateral en el teatro Nô (Puente Nô); o bien central, en el teatro Kabuki.